Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв. Чжан Цзе

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжан Цзе. Фразеологизмы с колоративным компонентом в русском языке конца XX- начала XXI вв.: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Чжан Цзе;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Цветообозначения в составе фразеологизмов русского языка 11-60

1.1. Теоретические вопросы изучения фразеологизмов 11-25

1.1.1. Определение понятия «фразеологизм» 11-12

1.1.2. Классификация фразеологизмов 12-19

1.1.3. Основные особенности фразеологизмов 19-23

1.1.4. Этапы становления фразеологии как научной дисциплины 23-25

1.2. Исследование колоративов в составе фразеологизмов русского языка 25-58

1.2.1. Символика цвета (ассоциативный подход) 25-49

1.2.2. Основные тенденции изучения русских колоративов гуманитарными науками 49-53

1.2.3. Изучение фразеологизмов с колоративным компонентом 54-58

Выводы по первой главе 58-59

Глава 2. Новые фразеологизмы с колоративным компонентом в современном русском языке 60-162

2.1. Новые фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах СМИ 60-137

2.1.1. Определение понятия «новые фразеологизмы» 60-65

2.1.2. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах экономической тематики 65-93

2.1.3. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах политической тематики 93-124

2.1.4. Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах социальной тематики 124-137

2.2. Особенности новых фразеологизмов с колоративным компонентом 137-148

2.2.1. Лексико-семантические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом 137-143

2.2.2. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом 144-145

2.2.3. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов с колоративным компонентом 145-148

2.3. Лингводидактический потенциал фразеологизмов с колоративом при обучении РКИ 149-158

Выводы по второй главе 159-162

Заключение 163-167

Список литературы 168-191

Приложение 192-196

Классификация фразеологизмов

В современной лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологических оборотов. Одни учёные опирались на грамматику и структуру, другие — на стилистические свойства фразеологизмов, третьи — на значение и тему. Рассмотрим наиболее распространённые типы классификаций фразеологизмов.

1. Классификация фразеологизмов по тематическому признаку.

Такие авторы, как Л.П. Смит, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, классифицируют фразеологизмы по тематическому признаку. Под тематическим признаком понимаются классификации двоякого рода. С одной стороны, это классификации по значению фразеологизмов; такого рода типология лежит в основе создания идеографических словарей. Например, в словаре Р. И. Яранцева ФЕ разделены на группы: эмоции и чувства человека; свойства и качества характера человека; характеристика явлений и ситуаций и др.

С другой стороны, существуют многочисленные работы, в которых анализируются фразеологизмы со словами (компонентами) отдельной семантической группы. В частности, Л.П. Смит распределил подобные лексические единицы по следующим категориям:

«1) идиомы, связанные с животными, птицами, насекомыми (например: жить как кошка с собакой, курам на смех);

2) идиомы, связанные с явлениями природы (например: витать в облаках, ветер в голове);

3) идиомы, связанные с именами собственными и названиями (например: куда Макар телят не гонял)» [Смит 1959].

Поскольку материалом для нашей работы послужили фразеологизмы со словами, передающими (обозначающими) цвет, то мы пользовались второй тематической классификацией.

2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности. «Шарль Балли был первым учёным, который систематизировал фразеологические обороты на основании семантической слитности компонентов. Он выделил сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания» [Ларин 1956: 53].

В.В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив выделить три типа на основе степени семантической слитности компонентов. Хотя в данной работе мы не характеризуем анализируемые ФЕ по степени семантической слитности, рассмотрим каждый из типов подробнее, поскольку данная классификация является «базовой» для русских фразеологизмов и изложена во всех учебниках и учебных пособиях.

а) «Фразеологические сращения, иногда их называют идиомами. Это семантически неделимые фразеологические обороты, общее значение которых не мотивировано значением каждого отдельного компонента, входящего в их состав» [Виноградов 1977: 118-139]. Например, как пить дать совершенно точно, непременно , бить баклуши бездельничать , собаку съесть быть мастером в чем-либо , сбоку припёку о чем-то лишнем, ненужном/, ни в зуб ногой ничего не смыслить, не понимать и др.

б) «Фразеологические единства — это также семантически неделимые сочетания, но их значение может быть мотивировано семантикой составляющих компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов»; в состав фразеологических единств входят также словесные группы, являющиеся терминами, например, прикусить язык, зайти в тупик, плыть по течению и др. Отличительной особенностью таких конструкций является их возможность употребляться и как фразеологический оборот, и как свободное словосочетание в буквальном смысле. Различение возможно лишь в контексте» [Виноградов 1977: 118-139]. в) «Фразеологические сочетания, т.е. устойчивые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, употребляется только со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений» [Виноградов 1977: 118-139]. Например, оказывать помощь, делать вид, впадать в нужду, обращать внимание, закадычный друг, кромешная тьма и др.

С одной стороны, согласно классификации В.В. Виноградова, все идиомы являются фразеологическими единицами, но не все фразеологические единицы — идиомами. С другой стороны, все фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, но не все устойчивые словосочетания — фразеологизмами.

Труды В.В. Виноградова оказали большое влияние на многие исследования в области теории фразеологии, так как его работы заполнили пробел, который появился из-за недостаточного изучения семантики фразеологических единиц.

Н.М. Шанский считал, что, «кроме отдельных слов, в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами» [Шанский 1996: 22]. «Фразеологизм — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Там же]. Согласно Н.М. Шанскому, фразеологизмы современного русского литературного языка бывают четырех типов. Кроме охарактеризованных В.В. Виноградовым сращений, единств и сочетаний, Н.М. Шанский ввел во фразеологию понятие фразеологических выражений: «Фразеологическое выражение — это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошёл; рыночная экономика» [Шанский 1996: 69]. От свободных сочетаний фразеологические выражения отличаются своим постоянным составом и воспроизводимостью.

Такое широкое понимание фразеологии разделяют далеко не все лингвисты. Например, В.П. Жуков считает, что к фразеологизмам относятся только фразеологические сращения и фразеологические единства [Жуков 1986: 14-20].

В нашем диссертационном исследовании мы пользовались различными словарями, составители которых по-разному трактуют фразеологизмы, но всё же в большинстве из них принято широкое понимание фразеологических единиц как любых устойчивых воспроизводимых словесных комплексов. Таким образом, можно констатировать, что наша работа основывается на концепции Н.М. Шанского.

3) Классификация фразеологизмов по грамматической структуре.

Такая классификация является традиционной для русской фразеологии, мы частично используем её в работе.

Согласно А.И. Смирницкому, фразеологизмы делятся на два структурно-семантических типа. Некоторые из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент и могут быть условно названы одновершинными (например, без боя, в летах, не до жиру и др.). У других, подобных сложным словам, таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше — так же, как и число компонентов сложных слов. Фразеологические единицы этого рода учёный называет двухвершинными и многовершинными (давать зелёную улицу, оставаться с носом, подлить масла в огонь и др.) [Смирницкий 1998: 212].

А.В. Кунин расширяет эту классификацию. По семантической структуре А.В. Кунин делит фразеологизмы на четыре группы:

1) номинативные, то есть обозначающие предмет, явление; к этой группе относятся следующие единицы: субстантивные фразеологизмы (белая кость, голубая кровь и др.), адъективные фразеологизмы (короче воробьиного носа, нечист на руку и др.), адвербиальные фразеологизмы (и так и сяк, спустя рукава и др.), предложные фразеологизмы (в ходу, с головой и др.);

2) фразеологизмы без предметно-логического значения, выражающие эмоции, — такие фразеологизмы называются «междометными» и «модальными» (черта с два! как пить дать и др.);

3) фразеологизмы, имеющие предикативную структуру, они называются «коммуникативными»; к этой группе относятся поговорки (чудеса в решете, волк в овечьей шкуре, сердце петухом запело и др.), пословицы (Делу — время, а потехе — час и др.) и крылатые фразы (Со щитом или на щите; Хотели как лучше, а получилось как всегда и др.)

Изучение фразеологизмов с колоративным компонентом

В русском языке колоративы часто встречаются в составе фразеологизмов. Подтверждение этому мы находим в Ассоциативном словаре (нередко ответами на стимулы-колоративы являются фразеологизмы, в составе которых употребляется цветовое слово; как правило, такие ответы высокочастотны): белая ворона 25, чёрный день 40, жёлтый дом 12, зелёный змий 12, синий чулок 2 и т.д. В наиболее авторитетных фразеологических словарях русского языка можно найти свыше девяноста фразеологизмов с колоративным компонентом.

Именно поэтому колоративы стали объектом изучения лингвистики и других гуманитарных наук.

Е.А. Хеллер в монографии «Как действуют цвета» определяет фразеологизмы с колоративным компонентом как лингвистические единицы, в состав которых входят цвета; они участвуют в межкультурной коммуникации, выражая своеобразие отдельных языков. Они образны, экспрессивны, отражают наиболее яркие культурные, социальные, исторические и религиозные моменты [Хеллер 2008: 293].

В современной лингвистике интерес к изучению фразеологизмов с колоративным компонентом растёт. Лингвисты исследуют их в различных аспектах не только в русском, но и в других языках: Т.М. Гайдукова в монографии «Цветообозначения во фразеологии немецкого языка» системно описывает немецкие фразеологизмы, имеющие в составе наименования цвета. По её наблюдениям, самыми популярными цветами в составе немецких фразеологизмов являются колоративы зелёный и синий. Исследуя структурные особенности ФЕ, она отмечает, что в 94,4 % случаев в качестве цветообозначений выступают простые слова, а 53,6% от общего числа исследуемых ею единиц составили глагольные фразеологизмы.

Ван Вэй в диссертационной работе «Фразеологизмы с цветовым компонентом в китайском языке и методика преподавания китайского языка как иностранного» подчеркивает, что в китайском языке фразеологизмов с белым цветом 105, а с синим - только 2; по структуре китайские фразеологизмы с цветовым компонентом всегда представляют собой сочетания четырех иероглифов.

В исследованиях по сравнительной лингвистике описываются сходство и различия фразеологизмов с цветовым компонентом в разных языках: С. Войнова «Сравнительный анализ ФЕ с компонентом-цветообозначением (на материале русского и болгарского языков)» (1978); Е.В. Люкина «Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в семантической структуре лексикона немецкого и английского языков» (2003); О.В. Праченко «Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках» (2004); Ли Аньфэн «Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры» (2009); Н.А. Завьялова «Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России» (2011); К. А. Соколова «Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западнороманских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)» (2016) и др.

Мы обратили внимание на то, что большинство исследователей интересуется сравнением фразеологизмов с цветовым компонентом в европейских языках. Восточные языки совсем не похожи на европейские, но благодаря глобализации и повсеместному распространению английского языка можно найти много эквивалентных фразеологизмов с цветовым компонентом в разных языках, в том числе в китайском: чёрный юмор (Black humor, т ШШХ Хэй Сэ Ю Мо), чёрный ящик (Black box, ЖШШ Хэй Сян Цао Цзо), серая зона (Gray zone, Ш&ЇШ Хуэй Сэ Ди Дай) и т.д.

Фразеологизмы с цветовым компонентом изучаются в основном в трёх аспектах: лингвокультурологическом, семантическом и структурно-грамматическом . Лингвокультурологический аспект представлен в работах Д.Н. Ерковой «Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте (на материале русского и испанского языков)» (2012); Р. Халедиан «Фразеологизмы с колоративным компонентом “жёлтый” в русском и персидском языках: лингвокультурологические аспекты» (2013); К.А. Губкиной «Лингвокультурологический аспект фразеологизмов с компонентом “белый” (на материале английского и французского языков)» (2017) и др. Лингвокультурологический аспект исследования позволяет выделить во фразеологизмах с колоративным компонентом национально-культурный фон, содержащий информацию о национальной культуре.

Семантический аспект исследуют такие лингвисты, как О.И. Уланович и Е.А. Гончаренко «Функционально-коммуникативная значимость вторичной семантики цветолексем в структуре антропоцентрической фразеологии с колоративным компонентом» (2016); К.Р. Галимьянова и М.А. Дубровина «Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском и немецком языках» (2017) и др.

Структурно-грамматический подход положен в основу исследований Ли Ань Фэн «Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры» (2007); С.З. Садыковой «Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц с цветовым компонентом в кумыкском языке в сопоставлении с английским языком» (2014) и др.

Лексико-семантический анализ позволяет выявить все значения фразеологизмов с колоративным компонентом, а структурно-грамматический анализ — особенности их структуры. Комплексный анализ этих языковых единиц показывает, что они образно отражают культурные, социальные, исторические и религиозные моменты. Например, в китайском языке жёлтый часто ассоциируется с императором, потому что «желтый» и «император» по-китайски произносятся одинаково — хуан. По этой причине многие фразеологизмы с колоративом жёлтый связаны с императором, например, ШШШ М- (Хуан Пао Тиа Шэн): хуан — жёлтый цвет, пао — халат, тиа шэн — надеть, то есть это выражение можно дословно перевести на русский как надеть жёлтый халат (в Древнем Китае только император мог носить одежду жёлтого цвета); фразеологическое значение вступить на престол, прийти к власти . Фразеологизм «Хуан Пао Тиа Шэн» образно отражает культуру и историю Китая. В русском языке красный цвет часто ассоциируется с советским строем, особенно после революции 1917 года появилось много фразеологизмов с прилагательным красный: Красная Армия, Красная Гвардия, красный флаг, красное знамя и т.п. Они являются отражением этапов развития истории СССР.

Фразеологизмы с колоративным компонентом в текстах политической тематики

В текстах политической тематики фразеологизмы с колоративным компонентом употребляются очень часто. Исследуемые лексические единицы активно используют в своей речи такие известные политические деятели, как Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Сергей Лавров, Сергей Шойгу, Дмитрий Козак, Юрий Чайка, Геннадий Зюганов, Алексей Навальный и журналисты, пишущие на политические темы. Наиболее частотными в выступлениях российских политиков являются фразеологизмы типа Белый дом, чёрный день, зеленый тариф, зеленая экономика, голубые каски и др. Такие фразеологизмы придают текстам политической тематики экспрессивность и эмоциональность, делают содержание высказывания более доступным и понятным широкому кругу читателей (слушателей).

Некоторые новые фразеологизмы с колоративным компонентом пока ещё не зафиксированы в словарях, например, жёлтые жилеты, белый счетчик, синие ведёрки, оранжевая волна и др. «Такие фразеологизмы присутствуют в секторе газетной лексики Национального корпуса русского языка, они регулярно встречаются в газетных текстах на актуальные политические темы, которые интересны массовой аудитории» [Алтунян 2006: 15].

1) Фразеологизмы с компонентом белый

«Как политический символ белый цвет — это цвет мира, согласия, свободы. Именно такая символика белого цвета, заложена например, в государственных гербах и флагах» [Бабайцев 2007: 59]. Через визуальные образы государственной атрибутики в подсознании граждан рождаются необходимые ассоциации, создается положительное общественное мнение о стране в целом, формируется ценностное отношение к национальной культуре.

По данным Ассоциативного словаря русского языка, которые были проанализированы в п. 1.2.1 нашего диссертационного исследования, белый цвет у носителей русского языка часто ассоциируется с чистотой (белый снег 128, белый как снег 3, чистый 10), светом (белый свет 11, белый день 7, светлая 2), красотой (красивый 2, белая роза 5, белая сирень 4), миром (мир 1, белый флаг 1) [Караулов 2002: 51]. В отобранных нами из текстов политической направленности фразеологизмах колоратив белый сохраняет свои положительные ассоциации.

Белый пиар — технологии внедрения образа объекта (товара, услуги, личности) в ценностный ряд социальной группы с целью формирования благоприятного представления об этом объекте [dal.academic.ru 28.01.2019]. Мы всё-таки идем по пути совершенствования нашей демократии. Уже сейчас есть ограничения в отношении так называемого «чёрного пиара». И в целом и в отношении «белого пиара» будут предъявляться все более и более серьёзные требования с точки зрения общественной морали (Известия, 08.02.2012); И ежевечерний сеанс «чёрного» и «белого» пиара по ТВ с многочасовыми обсуждениями новых загадочных происшествий с Януковичем и Ющенко (Комсомольская правда, 27.10.2004) и др.

Белый цвет, по данным Ассоциативного словаря, имеет положительное значение, выражает одобрение, благожелательность, открытость, явный характер, легальность и законность. Это особенно хорошо видно в вышеприведенных текстах, в которых употреблены антонимические пары черный – белый.

В текстах политической тематики фразеологизмы с компонентом белый могут иметь нейтральную характеристику. Например, выражение Белый дом имеет два значения, первое значение — здание резиденции президента США и государственной администрации [Жуков, Жукова 2016: 20]. Но обычно в речевой практике выражение Белый дом имеет более широкое значение администрация США : Хотя интерес к Европе тоже есть, что показывает политика санкций Белого дома по отношению к России из-за украинского кризиса (Известия, 25.06.2014). Очевидно, что в приведенном примере говорится о политике американской администрации, политиков, чиновников, которые работают в Белом доме. В русском политическом дискурсе активно используется перифраза хозяин (глава) Белого дома: Президент США: Нелегальные иммигранты — вечная головная боль президентов США. Раньше хозяева Белого дома справлялись с этим, время от времени устраивая амнистии (Известия, 01.10.2013), 29 августа британский парламент проголосовал против участия в антиасадовской военной операции, и Дэвид Кэмерон, главный союзник хозяина Белого дома, заявил, что «вынужден принять волю народа» (Известия, 30.08.2013); При этом черную работу должны, по мнению саудитов, сделать именно США. Глава же Белого дома нацелен вытащить Штаты из череды ближневосточных конфликтов, в которых они погрязли с сентября 2001 года и которые обошлись их дефицитной казне очень дорого, но не принесли чаемых политических и экономических результатов (Известия, 06.11. 2013) и др.

Второе значение: здание Правительства России [Жуков, Жукова 2016: 20]: Политический кризис августа 91 года, распад СССР, реформы Гайдара и расстрел Белого дома, вступление России в Чеченскую войну и борьба Ельцина за власть в предвыборной кампании 1996 года (Комсомольская правда, 31.01.2011); С представителями интернет-компаний Владимир Путин встречался лишь однажды — в 1999 году, будучи премьер министром. В Белый дом тогда пришли представители компаний, о некоторых из которых сегодня уже мало кто помнит: «Россия online», «Гласнет», «Релком», «Ситилайн» (РБК Дейли, 26.05.2014) и метонимическое значение Правительство России , именно в этом значении чаще всего представлено устойчивое сочетание в русском политическом дискурсе: Вместе с тем, в отличие от бизнеса, в политике между Хельсинки и Москвой сейчас всё не столь безоблачно, констатируют собеседники «Известий», близкие к МИДу и Белому дому (Известия, 10.06.2014); После отставки с поста полпреда Хлопонин сохранил кресло в Белом доме, но по сравнению с другими замами Медведева его «портфель» оказался практически пуст (Известия, 19.05.2014) и др. Премьер-министр РФ также именуется перифразой глава Белого дома: Решение по нему (главе Роспотребнадзора. — «Известия») в компетенции премьер-министра, — сказала пресс-секретарь главы Белого дома (Известия, 23.10.2013); Дмитрий Медведев уверен, что в отрасли «есть хорошие заделы для технологического прорыва», среди них кадровый потенциал и научные разработки. Для решения стоящих перед сектором задач глава Белого дома предложил концентрировать средства в рамках различных программ, в том числе ФЦП (РБК Дейли, 25.07.2013) и др.

В рассмотренных примерах мы видим сложный процесс формирования нового значения фразеологизма Белый дом. Сначала посредством метонимии американская идиома White House приобретает значение администрация американского президента, политический штаб президента , далее фразеологизм заимствуется в русский язык в обоих значениях и посредством калькирования приобретает ещё два значения в российском политическом дискурсе: 1) здание правительства РФ и 2) администрация российского правительства . Эти два значения ещё не зафиксированы в словарях.

Белое братство имеет два значения: 1) религиозная секта в России (во главе с Юрием Кривоноговым и Мариной Цвигун), проповедующая второе пришествие Христа и конец света, после которого спасутся только члены этой общины [Буцева 2014: 154]: По данным следствия, восемь подростков, входивших в группировку скинхедов под названием “Белое братство”, совершали нападения возле одного из рынков города (РИА Новости, 31.10.2008); Помимо прочего, там с нуля обкатывались новые деструктивные религиозные течения. «Свидетели Иеговы», «Сознание Кришны»... «Белое братство» — структура того же порядка (Комсомольская правда, 29.05.2007); 2) (мн.) о различного рода религиозных сектах, возникших в России в конце XX в. : Одни — находят себе нишу в «системе», различных «белых братствах» или кришнаитских общинах, другие... предаются мечтаниям о «сладкой жизни» на Западе (Санкт-Петербургские ведомости, 19.01.2004). Для наименования членов подобных организаций также используется фразеологизм с колоративным компонентом — белые братья. Секта, созданная Мариной Цвигун и Юрием Кривоноговым, вызвала наибольший общественный резонанс: практически вся пресса СНГ десять лет назад писала о «белых братьях», их пророках и пороках (Российская правда, 27.06.2003). Фразеологизмы были актуальны для описания социальной ситуации в начале 2000 годов, поэтому нашли отражение в словаре, но сейчас объект номинации неактуален, поэтому устойчивые сочетания практически не употребляются на страницах СМИ.

Лингводидактический потенциал фразеологизмов с колоративом при обучении РКИ

Фразеологизмы частотны в употреблении, и для иностранцев они представляют большую трудность как при устном общении с носителями языка, так и при чтении, в том числе российских газет. Двойную трудность представляют новые фразеологизмы в их числе фразеологизмы с колоративным компонентом: чёрный нал, белый и пушистый, серая схема и т.п. Такие фразеологизмы недавно вошли в язык и ещё не успели попасть в словари и учебники русского языка. Именно поэтому лингвострановедческий анализ русских фразеологизмов с колоративным компонентом представляется актуальным.

Возникновение термина «лингвострановедение» было связано с выходом книги Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» [Верещагин, Костомаров 1973: 5], где шла речь об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой культурой. По мнению авторов, «под этим термином следует понимать такую организацию изучения языка, благодаря которой школьники знакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой через посредство языка и в процессе овладения им» [Верещагин, Костомаров 1973: 7]. Объектами изучения становятся: «безэквивалентная лексика (т. е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке), невербальные средства (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке), фоновые знания, характерные для говорящих на русском языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном языке. В методические задачи лингвострановедения входит создание приемов введения, закрепления и активизации специфичных единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых на занятиях текстов» [Щукин 2003: 33]. Кроме того, каждая лингвокультурная единица сопровождается лингвострановедческим комментарием, который содержит информацию о её национально-культурном компоненте [https://methodological_terms.academic.ru].

Использование приёма сравнения с родным языком помогает иностранным студентам глубже узнать историю и культуру России. Этот методический приём часто употребляется в обучении русскому языку, например, китайских студентов.

Так, на практическом занятии по дисциплине «Базовый русский язык» на тему «Магазин, покупки» преподаватель может спросить учащихся, как называется день распродаж в Китае. Студенты ответят: Шуан Ши И , то есть 11 ноября. (В этот день можно покупать товары со скидкой 50 % в интернет-магазинах на сайте «Тао Бао», этот день уже стал праздником для покупателей в Китае). Преподаватель объясняет, что китайский праздник Шуан Ши И можно сравнить с чёрной пятницей в России. Здесь, однако, необходимо сделать лингвострановедческий комментарий, так как в России чёрная пятница обычно приходится не на фиксированную дату, а на четвёртую пятницу ноября. В этот день товары во всех магазинах продаются с большими скидками. Из-за влияния западной культуры сейчас в Китае фразеологизм чёрная пятница тоже получил большое распространение. Он заимствуется из английского языка Я&ЙШЙЖ (Хэй Сэ Син Ци Ву), Хэй Сэ чёрный, Син Ци Ву пятница.

В этом случае студенты с помощью сравнения с китайским днем распродаж Шуан Ши И сами догадаются о значении русского фразеологизма чёрная пятница.

По степени близости значения изучаемых единиц к единицам родного языка учащихся все фразеологизмы можно разделить на три группы.

Эквивалентная лексика обычно не вызывает затруднений у иностранцев, потому что содержание информации эквивалентных слов на уровне лексического понятия и лексического фона совпадает с его родным языком. Такие слова не отражают национально-культурной специфики, для их объяснения достаточно перевода. Эквивалентная лексика — это прежде всего лексика терминологическая и обиходная (диагональ, вертикаль, горизонт, квадрат, экватор, параллель, солнце, вода, земля, воздух, луна, мать, сестра, брат и т. д.) [Щукин 1990: 82]. Однако ассоциативный фон, коннотации и стилистические особенности употребления таких единиц могут различаться (например, луна в русской и китайской культурах) и требуют дополнительных пояснений. Несмотря на то, что русская культура очень непохожа на китайскую, для русских фразеологизмов с колоративным компонентом можно найти китайские аналоги, также содержащие колоратив.

Русские фразеологизмы, приведённые в таблице, имеют эквиваленты в китайском языке, хотя сфера их употребления или оттенок значения не всегда совпадают. Интересно, что для носителей другого языка и культуры русские фразеологизмы чёрный ящик, серая зона, красная религия могут оказаться фоновыми либо вовсе не имеющими эквивалентов. Таким образом, об эквивалентности / безэквивалентности этих единиц можно говорить только при сравнении с каким-либо конкретным языком, то есть этот признак является относительным.

Лексические и фразеологические единицы, отличающиеся лексическим фоном от иноязычных слов и выражений (понятийный компонент значения при этом совпадает), называются фоновыми, или неполноэквивалентными. Самую значительную часть активного словарного запаса языка составляет лексика фоновая (студент, зачетка, университет, библиотека, книга, красный, зеленый, синий, чай, аптека, магазин, кинотеатр и т.д.). Такие единицы требуют разъяснения несовпадающих долей информации лексического фона, которые отражают специфику национальной культуры. Эту специфику и следует определить при толковании фоновых слов и устойчивых выражений с помощью лингвострановедческого комментария [Щукин 1990: 82].