Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Сун Чжилань

Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке
<
Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сун Чжилань. Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке : 10.02.01 Сун Чжилань Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке (С позиции носителя китайского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2005 188 с. РГБ ОД, 61:05-10/1119

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP. 12

1.1 Фразеактивность членов семантического поля родства .. 12

1.1.1 Общая характеристика семантического поля родства 13

1.1.2 Распределение фразеологической нагрузки имен родства 24

1.1.3 Факторы, способствующие фразеактивности членов семантического поля родства 30

1.2 Семантическая характеристика ФЕ с компонентами-HP 33

1.2.1 Тематическая классификация по семантическому признаку. 34

1.2.2 Номинативные ФЕ с компонентами-HP 36

1.2.3 Предикативные ФЕ с компонентами-HP 39

1.2.4 Модификация ФЕ с компонентами-HP 41

3. Выводы 51

Глава 2. Структурная организация ФЕ с компонентами-HP 53

2.1 Синтаксические особенности ФЕ с компонентами-HP 54

2.1.1 Архаичные особенности в ФЕ с компонентами-HP 54

2.1.2 Вариантность ФЕ с компонентами-HP 56

2.2 Синтаксическая классификация 57

2.2.1 Фразеологизмы-словосочетания с компонентами-HP 57

2.2.2 Фразеологизмы-предложения с компонентами-HP 61

2.2.3 С точки зрения коммуникативной цели 63

2.2.4 По составу главных членов 64

2.2.4.1 Односоставные предложения 64

2.2.4.2 Двусоставные предложения 67

2.2.4.2.1 Неполные предложения 68

2.2.4.2.2 Сложные предложения 69

1) Сложносочиненные предложения с компонентами-HP 69

2) Сложноподчиненные предложения с компонентами-HP 70

2.3 Функционирование компонентов номинации родства в структуре ФЕ-предложений 71

2.3.1 Подлежащее 73

2.3.2 Предикат 74

2.3.3 Другие члены предложения 77

2.3.4 ФЕ с компонентами-HP, включающие обращение 79

2.4 Выводы 81

Глава 3. Социоисторические и национально-культурные аспекты русских и китайских ФЕ с компонентами-HP 83

3.1 Национально-культурный аспект ФЕ с компонентами HP 85

3.2. Сопоставление русских и китайских ФЕ с компонентами-HP. 121

3.2.1 Вполне эквивалентные ФЕ с компонентами-HP 122

3.2.2 Частично эквивалентные ФЕ с компонентами-HP 122

3.2.3 Безэквивалентные ФЕ с компонентами-HP 124

3.3 Отражение социальных и брачно-семейных ценностей в ФЕ с компонентами-HP 125

3.4 Выводы 131

Заключение 133

Список исследуемых источников 137

Библиография 139

Приложение 154

Введение к работе

1. Обзор литературы

Фразеология понимается двояко: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) языка, и как сам состав или совокупность таких единиц в языке. Теоретическая разработка русской фразеологии связывается со многими учеными: В.В. Виноградовым, В.Л. Архангельским, Н.М. Шанским, A.M. Бабкиным, А.И. Молотковым, А.В. Куниным, В.Н. Телия, В.П. Жуковым, М.М. Копыленко, Б.А. Лариным и др.

Фразеология изучается или в узком или в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы целесообразнее рассматривать в широком понимании: в состав ФЕ включаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Соответственно с этим, ФЕ представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Эту точку зрения разделяют В.А. Архангельский, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Н.М. Шанский и др.

Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания, как объем и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких, как устойчивость ФЕ, ее идиоматичность и др.

До сих пор существуют немало неоднозначных квалификаций
фразеологических явлений. Фразеология русского языка является объектом
интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах: структурном,
семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом,
диахроническом, лингвострановедческом, сопоставительном,

лексикографическом, когникативном и др. В настоящее время большое внимание уделяется фразеологии с позиции культуры.

Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют

собой лингвистическое явление и особо определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т.П. Ломтевым [Ломтев, 1964]. Достаточно четко этот подход сформулирован в своей работе К. Вавра [Вавра, 1968]. Компонентный анализ показывает, что к числу наиболее многозначных терминов родства в русском языке относятся слова «отец», «мать», «сын», «дочь», «брат», «сестра». Соответственно закономерно оказываются однозначными слова, обозначающие отдаленное родство и свойство. А.П. Чудиновым [Чудинов, 1991] осуществляется новый подход к изучению лексического значения слова, определяются компоненты семантики слова, обычно неучитываемые при рассмотрении значения слова вне контекста (ассоциативные и личностные семы). Система терминов родства, построенная на основании компонентного анализа значений, может служить удобным метаязыком типологического описания [Левин, 1970].

Современно новый ~ семантико-функциональный подход к анализу
русских терминов родства развивает в своем исследовании А.В. Зарецкий
[Зарецкий, 1983]. Семантико-функциональный и прагматический анализ
позволяет изучить ролевые, ситуативные значения терминов родства, значения,
обусловленные контекстом. Наименования родства вообще весьма частотны в
речевой коммуникации. Функциональный подход наблюдается в работе О.С.
Чесноковой [Чеснокова, 1983], в которой проводится

синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства в русском и испанском языках посредством выявления и систематизации их структурных, семантических, стилистических и социолингвистических характеристик.

В славистике основоположником социолингвистического подхода к анализу терминологии родства можно считать Ф.И. Буслаева, который блестяще показал роль христианской культуры в эволюции отношений родства и свойства у славян [Буслаев, 1948]. Важным этапом для отечественной науки в социо- и

этнокультурном изучении родства стали публикации Д.А. Ольдерогге «Некоторые вопросы изучения систем родства» [Ольдерогге, 1959] и «Основные черты развития систем родства» [Ольдерогге, 1960], в которых обобщен материал наблюдения над большим количеством языков. К этому же направлению относится статья Н.А. Бутинова «Община, семья, род» [Бутинов, 1968] и др.

В Китае традиционная терминология родства исключительно богата и отражает разветвленность отношений родства и свойства, характерные для большесемейных общин. Толковый словарь «Эръя» был составлен в начале ханьскои эпохи, предназначен для интерпретации древних текстов. Глава 4 специально посвящена истолкованию терминов родства. Данные «Эръя» представляют исключительную ценность для реконструкции ранних этапов развития китайской системы родства.

По Моргану Л.Г. китайская система родства принадлежит к числу классификационных систем туранского типа, хотя она находится ниже наивысшего типа туранской формы и родственна малайской, но отличается от нее. Одним из первых ученых, попытавшихся применить метод Моргана к исследованию истории семьи и брака в древнем Китае, был Го Мо-Жо. В 1930 г. он опубликовал монографию «изучение древнекитайского общества», в которой рассматривались и пробелы эволюции семейно-брачных отношений.

В советской науке этой проблемой занимался Д.А. Ольдерогге. Особенно интересна его работа о малайской системе родства, в которой значительное внимание уделено анализу древнекитайской системы родства 8-5 вв. до н. э. по материалам словаря «Эръя». Работы Д.А. Ольдерогге создали прочный фундамент для продолжения исследований в этой области. М.В. Крюков в своей монографии «Система родства китайцев» (эволюция и закономерности) попытался определить историческое соотношение различных типов родства на примере китайской системы.

При этом следует отметить недостаточную изученность фразеологических

единиц с компонентами номинации родства (далее ФЕ с компонентами-HP) как в русском, так и в китайском языках.

2. Основные параметры диссертации

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного описания структурно-семантической организации русских фразеологизмов с компонентами-HP, значительно обогащающих и дополняющих уже имеющиеся сведения о семантической природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕ; во-вторых, возросшим интересом к изучению ФЕ конкретного языка в сопоставлении с другими языками, и в частности с китайским, на основе теории лингвокультуры, в-третьих, отсутствием до настоящего времени комплексного исследования русских и китайских ФЕ с компонентами-HP в целом или же его отдельных тематических групп.

Предмет настоящей диссертации - структурно-семантическая организация ФЕ с компонентами-НР.

Объект исследования ~ фразеологизмы-словосочетания и
фразеологизмы-предикативные единицы (предложения), широко

представленные в языке русских пословиц.

Выбор методов исследования обусловлен спецификой языкового материала, целью и задачами работы. В данной диссертации используется описательный, компонентный анализ, элементы трансформационного метода, сопоставительный метод, лингвострановедческое и контрастивное описание.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринята попытка описания русских ФЕ с компонентами-HP с позиции носителя китайского языка, выявляются модели их структурно-семантической организации. Новизна проявляется также в том, что в настоящей диссертации впервые осуществлено комплексное исследование структурно-семантической

организации определенных групп ФЕ с компонентами-HP с учетом национально-культурных и социо-исторических аспектов русского и китайского языков.

Целью работы является описание структурно-семантической организации ФЕ, включающих компоненты-HP, с учетом национально- культурного аспекта с позиции носителя китайского языка. Исходя из поставленной цели, можно определить задачи исследования:

  1. Представить семантическую квалификацию фразеологических единиц с компонентами-НР;

  2. Описать модификации семантической структуры компонентов номинации родства в ФЕ с компонентами-НР;

  3. Определить степень фразеактивности различных терминов родства, участвующих в формальной и семантической организации фразеологизмов;

  4. Описать формальную структуру ФЕ с компонентами-HP: фразеологизмов-словосочетаний и предикативных ФЕ, предложений (широко представленных в русских пословицах), отметив степень и особенности их фразеологизации;

  5. Показать сходство и различие русских и китайских ФЕ с компонентами-НР, определив степень их эквивалентности (от полной эквивалентности до безэквивалентности) и влияние на их формальную и семантическую организацию экстралингвистических факторов, связанных с культурно-национальными, социальными, историческими особенностями развития русского и китайского народов.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Целостное значение и формирование ФЕ с компонентами-HP прежде всего связано с модификацией семантической структуры терминов родства;

  2. Степень участия компонентов номинации родства (фразеактивности) в структурно-семантической организации ФЕ различна и обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;

  1. Семантические модификации компонентов номинации родства на основе выделения общего типизированного семантического признака способствуют организации ФЕ, в которых значение собственно родства десемантизировано;

  2. Особенности формальной организации фразеологизмов, представленных структурами предикативных единиц (предложений), проявляющиеся в параллелизме их конструктивного устройства, в использовании рифмы, ритмомелодики, обусловливают устойчивость, спаянность, закрепленность, фразеологизацию структуры предикативных единиц;

  3. В формальной и семантической организации ФЕ с компонентами-HP находят отражение национально-культурные, социо-исторические аспекты, характеризующие своеобразие русских и китайских фразеологизмов и проявляющиеся в различной степени эквивалентности ФЕ с компонентами-HP (от полной эквивалентности до их безэквивалентности).

Основой для исследования послужили 924 ФЕ с компонентами-НР, отобранные методом сплошной выборки из русских и китайских фразеологических словарей, сборников пословиц (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543с; Фразеологический словарь русского литературного языка под редакцией А.И. Федорова. М.: Наука, в 2 т., 1995. 785с).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексность предпринятого анализа ФЕ с компонентами-HP позволяет вскрыть некоторые закономерности, проявляющиеся как в структурно- семантической организации, так и в реализации функциональных характеристик ФЕ с компонентами-НР, чему в немалой степени способствуют сопоставительный и контрастивный методы анализа соответствующих ФЕ русского и китайского языков.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в теоретических и практических курсах русского языка, в спецкурсах по фразеологии, по языкознанию, в сравнительной

типологии русского и китайского языков, могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий, в переводческой деятельности, в преподавании русского языка, в том числе как иностранного (прежде всего в китайской аудитории).

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании. Автор ориентировался в своей работе на концепции и труды В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, А.И. Федорова, А.Д. Райштейна и других исследователей.

Апробация работы. Диссертация получила обсуждение на заседании кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка проанализированных источников и приложения в форме словаря фразеологических единиц с компонентами-HP (списка собранных нами русских ФЕ с компонентами-HP и некоторых китайских пословиц и ФЕ с компонентами-НР).

Во введении делается краткий экскурс по русской фразеологии, ведется обзор литературы по терминологии и номинации родства, отмечается актуальность, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость настоящей работы.

В первой главе представлен краткий обзор семантического поля родства, характеризуется фразеактивность номинации родства, анализируются семантические особенности номинативных и предикативных ФЕ с компонентами-HP и модификационные черты ФЕ с компонентами-НР.

Во второй главе рассматриваются структурно-синтаксические типы ФЕ с

компонентами-HP. При этом особо учитывается синтаксическое функционирование лексики родства, отмечается также конструктивная вариантность и архаические компоненты ФЕ с компонентами-НР.

В третьей главе представлен национально-культурный аспект анализа ФЕ с компонентами-HP. При этом привлекаются материалы китайского языка, исследование которых позволяет показать сходство и различие соответствующих ФЕ в русском и в китайском языках, обусловленные этнографическими, социальными, историко-культурными условиями развития двух народов. Анализируются эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные ФЕ с компонентами-НР.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся общие итоги.

В приложении представлен словарь русских и китайских фразеологических единиц с компонентами-НР.

Фразеактивность членов семантического поля родства

Номинация - это «образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т. е. служащих для названия и вычленения фрагментов внеязыковой действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме значения языковых единиц — слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином определяют и результат процесса номинации - значимую языковую единицу» [Русский язык, 1979, С. 162-163]. По характеру соотнесения с действительностью различаются автономные и неавтономные номинации. Автономные номинации указывают на обозначаемое и, обладая в силу этого самостоятельной номинативной функцией, имеют свободные значения. Неавтономные номинации не обладают самостоятельной номинативной функцией, а их значения выступают как связанные, сравниваем: сын чей-то и сын степей.

Очевидно, что номинативные единицы являются значимыми, вообще включают в себя класс полнозначных слов, к которому относятся имена предметов, процессов, качества, признаков и отношений. Номинативные единицы словесного уровня разделяют на разные классы. Многие языковеды отмечают, что есть слова для обозначения родственных отношений между людьми. Это термины родства и свойства - имена существительные подсистемы номинативных единиц. Но в данной работе рассматриваются только фразеологические единицы с компонентами-HP в русском языке в сопоставлении с некоторыми китайскими ФЕ.

Выбор в качестве объекта исследования ФЕ с компонентами-HP не случаен, поскольку он мотивирован гипотезой о прямой зависимости между функциональной значимостью единицы и ее фразеактивностью (в дальнейшем ФА). Под ФА слова понимается способность входить в состав устойчивых словосочетаний и фразеологических выражений. Наличие у слова ФА представляет собой один из показателей его значимости в процессе общения. Несомненно, что термины родства проявляют в языке более или менее высокую активность в формировании языковых единиц косвенной номинации, поскольку такие слова, как мать, отец, брат и т. п., принадлежат к наиболее устойчивой части и самому древнему словарному фонду любого языка и наименее всего подвержены изменениям под воздействием экстралингвистических факторов; с другой стороны, эти слова раньше всех других слов служат средством удовлетворения коммуникативной потребности, выражения чувств, эмоций. Но в образовании номинативных и предикативных ФЕ фразообразовательные потенции отдельных HP оказываются неодинаковыми.

Собранные ФЕ подтверждают правильность вышесказанного предположения. Обширная группа фразеологизмов русского языка (всего 805 единиц, в том числе пословиц 717, фразеологических сочетаний 88) содержит в своем составе компоненты-НР.

Для выяснения причин и закономерностей, способствующих ФА слова в системе языка, необходимо дать общую характеристику семантического поля «родства», а также проанализировать связи и отношения между членами внутри выделенного поля.

1.1.1 Общая характеристика семантического поля номинации родства

Кобозева И.М. полагает, что «в современном языкознании семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами:

1) наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами; 2) системным характером этих отношений;

3) взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;

4) относительной автономностью поля;

5) непрерывностью обозначения его смыслового пространства;

6) взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря)» [Кобозева, 2000, С. 99]. К тому же, семантическим полем называется множество слов, объединенных общностью содержания, или, говоря более конкретно, имеющих общую нетривиальную часть в толковании, и «ключевыми в описании семантического поля считаются понятия интегрального и дифференциального признаков» [Кронгауз, 2001, С. 159].

Синтаксические особенности ФЕ с компонентами-HP

В целом пословицы соответствуют нормам современного русского языка и содержат весьма ограниченное число архаизмов. Проблема синтаксических архаизмов - одна из нерешенных, хотя и часто обсуждаемых в языкознании. Почти во всех работах по историческому синтаксису, так или иначе, ставится вопрос о синтаксических архаизмах применительно к конкретно исследуемому материалу. В таких случаях архаизмы квалифицируются как отложение более древних эпох [Савельева, 1965].

К архаизмам в области синтаксиса относятся сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, имеющие обобщенное значение благодаря особой функции личных местоимений; сложноподчиненные предложения с определительными придаточными особого рода, пословицы, сохраняющие древнее строение предложения; очень редко - пословичные предложения с инверсией, или особыми связями между главным и придаточным. Небольшое число синтаксических архаизмов связано с тем, что способы построения предложений весьма устойчивы и не претерпели значительных изменений в течение последних веков. Те немногие синтаксические архаизмы, которые дошли до наших дней и содержатся в употребительных пословицах современности, обычно закрепляются очень прочно и не допускают колебаний, но сохраняются лишь в изолированных немногочисленных или единичных пословицах. Например: Не клянись, матка, не рожать дитятка; Не пей, кума, дарована вина: дороже купленного обойдется; Молода жена плачет до росы утренней, сестрица — до золота кольца, мать — до веку; Я бы и тово, да жена не тово — ну уж и я растово... В исследуемых ФЕ с компонентами-НР отмечены архаические явления на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, в ФЕ с компонентами-HP отражены также и диалектные явления.

Лексические архаизмы распространены среди пословиц шире, чем грамматические, и представляют собой слова, совершенно вышедшие из употребления, малоупотребительные слова или слова, употребляющиеся и сейчас, но с другим значением. Например: Сладка беседа чад своих; Каковы где дядьки, таковы и дитятки; Около матки хорошо дитятке...

Китайский язык относится к совсем другой языковой системе. Подобных грамматических архаизмов, как в русском языке, в китайском языке нет. Лексические архаизмы встречаются сравнительно редко: #П Щ Ш — волноваться, печалиться из-за смерти отца и матери. зШ представляет собой умерших отца и мать, в настоящее время употребляются почти только на похоронах. Существует другое языковое явление.Л"?Mil"- менять своих детей в голодное время на питание. Этот фразеологизм описывает очень жуткое зрелище, когда в старом Китае люди очень сильно страдали особенно после больших стихийных бедствий; ёй Щ"? —любить свой народ как своих детей, это сравнение выражает, что император любил свой народ как своих детей, но в современном Китае императора нет, и поэтому говорится о том, что начальники должны любить своих подчиненных как своих детей. Слово -р раньше в китайских произведениях обозначало детей, включало в себя и сына и дочь, а в современном языке оно имеет в виду только сына.

Национально-культурный аспект ФЕ с компонентами HP

Фразеология - не только структурно-семантическое, но и глубоко национальное явление. Эта специфика определяется условиями жизни народа -носителя языка. Русский и китайский языки являются неблизкородственными, их фразеологизмы с компонентами-HP, значительную часть которых составляют пословицы, во многом различны.

Терминология родства сохраняется долго, даже после смены той формы семьи, которая уже исчезла и которую она выражала, и поэтому составляет наиболее древний и устойчивый пласт лексики, является отражением определенных социальных отношений, может служить для изучения социальной структуры общества. Анализ развития систем родства и свойства проливает свет на общие и частные закономерности исторической эволюции общества. Система родства неотделима от истории общества, исследование системы родства является ценным источником по истории общества.

Своеобразие семантики и функционирования русских ФЕ с компонентами-HP во многом обусловлено национально-культурными, социальными, историческими аспектами, которые наиболее эффективно проявляются в сопоставлении с другими языками, в частности, с соответствующими фразеологическими материалами китайского языка.

Как показывает опыт, изучение русской фразеологии с компонентами-HP в иностранной аудитории требует не только структурно-семантического толкования, но и социо-исторических и национально-культурных комментариев, а также сопоставления с родным языком учащегося. Это необходимо, оправданно, существенно, особенно для неблизкородственных языков.

Сопоставительная лингвистика считает, что сравнивать два языка независимо от степени их родства можно не вообще, а только в определенном аспекте. Самое главное, должны выявляться сходства и различия между ними. Поэтому важным для нас является совпадение или несовпадение аналогичных форм двух языков и их значений с точки зрения унификации и дифференции.

Национально-культурный аспект присутствует на всех уровнях языка: в лексике, в грамматике, в фонетике и в синтаксисе. Однако наиболее ярко он проявляется в так называемых строевых единицах языка, которые непосредственно отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего мира. К числу строевых единиц языка принадлежат: слова, фразеологизмы и языковые паремии (пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые выражения).

Этот подход к исследованию ФЕ с компонентами-HP представляет несомненный интерес не только в лингвистическом плане, но и в гносеологическом, так как он наглядно вскрывает тесную связь между языком и развитием общества.

По словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «... обширный материал... убеждает, что целый ряд фразеологизмов содержит в своей семантике национально-культурный компонент — или синхронно, с позиции современного языкового сознания, или диахронно, т. е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа. Из сказанного вытекает, что фразеологизмы способны сыграть ознакомительно-познавательную роль в практике преподавания русского языка иностранцам, что они объективно могут познакомить изучающих язык с некоторыми сведениями из нашей отечественной истории и культуры» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 70].

Сопоставление фразеологизмов разных языков представляет не только большой интерес и практическую ценность, но и большую трудность, что объясняется самой природой этих единиц как наиболее сложного и самобытного явления в языке. «Сопоставление фразеологии - весьма сложное дело потому, что эта часть словарного состава наиболее специфична, наиболее национальна и колоритна» [Фомина, 2001, С. 353]. Знакомство в первой и во второй главах со структурно-грамматическими и лексико-семантическими свойствами фразеологизмов представляет читателям лингвострановедческую характеристику: исходную форму фразеологизмов, семантизацию их прямого и переносного смысла, истоки их происхождения.

При этом подчеркивается функционально-смысловое назначение фразеологического знака, его соответствие той или иной языковой ситуации с учетом не только присущих ему денотатов объективного содержания, но и его коннотативных семантико-стилистических оттенков, эмоционально-экспрессивной окрашенности, стилистическо-эстетической приемлемости, направленности и национально-культурного фона.

Похожие диссертации на Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке