Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Зинченко Алина Васильевна

Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы
<
Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зинченко Алина Васильевна. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы : 10.02.01 Зинченко, Алина Васильевна Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы (на материале адъективных фразеологизмов и прилагательных) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Иваново, 2007 213 с. РГБ ОД, 61:07-10/1197

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ОСМЫСЛЕНИЕ СВОЙСТВА ИДИОМАТИЧНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 22

1. Проблема идиоматичности в истории языкознания 22

2. Исследование идиоматичности фразеологических единиц в современной лингвистике 28

3. Свойство идиоматичности лексических единиц и его осмысление в теории словообразования современного русского языка 37

Выводы 45

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СЛОВ ПО СТЕПЕНИ ИДИОМАТИЧНОСТИ 46

1. Неидиоматичные единицы лексико-фразеологической системы 46

1.1. Фразеологические выражения и аналогичные им по свойствам производные слова в лексико-фразеологической системе 47

1.2. Фразеологические сочетания и слова с аналогичными свойствами 55

2. Идиоматичные единицы лексико-фразеологической системы 63

2.1. Единства в лексико-фразеологической системе 63

2. 1. 1. Неапплицируемые идиоматичные мотивированные единства среди адъективных ФЕ и прилагательных 66

2. 1.2. Апплицируемые идиоматичные мотивированные единства среди адъективных ФЕ и прилагательных 79

2. 2. Сращения в лексико-фразеологической системе 106

Выводы... 117

ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ИДИОМАТИЧНОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 121

1. Соотношение идиоматичности адъективного фразеологизма с идиоматичностью синонимичных прилагательных- идентификаторов 124

1.1. Адъективные ФЕ и синонимичные прилагательные-идентификаторы с одинаковой идиоматичностью 130

1. 1. 1. Полное совпадение идиоматичности прилагательных- идентификаторов с идиоматичностью синонимичной адъективной ФЕ 130

1.1.2. Совпадение идиоматичности не всех прилагательных- идентификаторов с идиоматичностью синонимичной им адъективной ФЕ 133

1.2. Несовпадение идиоматичности синонимичных прилагательных-идентификаторов с идиоматичностью адъективной ФЕ... 139

2. Идиоматичность адъективных ФЕ и слов, которые не имеют синонимов среди единиц другого вида 145

2.1. Идиоматичность адъективных ФЕ, у которых нет синонимичных прилагательных-идентификаторов 145

2.1.1. Группы фразеологизмов, у которых нет синонимов-слов... 145

2.1.2. Идиоматичность фразеологизмов, у которых нет синонимов среди лексических единиц 152

2.2. Идиоматичность прилагательных, у которых нет синонимичных адъективных фразеологических единиц 154

Выводы 158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 160

Введение к работе

В представление о любой системе, в том числе и о системе языка или о какой-либо его подсистеме, входит понятие структуры. Структура есть строение системы, совокупность устойчивых отношений и связей между взаимодействующими элементами. В языковой системе возможна замена одних элементов другими, качественно иными, но обладающими одним или несколькими свойствами, сходными со свойствами заменяемых элементов. Подобное явление в философии и общем языкознании известно как изоморфизм. «Теория изоморфизма предполагает изучение внутреннего структурного сходства лингвистических систем» [Клочков1, 1984. С. 3].

Изоморфизм на уровне системы языка отражает «наличие общих или соотносительных свойств у единиц, принадлежащих раз ныл* (курсив наш -

A. 3.) уровням языковой структуры» [Крысин, 1998. С. 263]. Он показывает
структурное подобие, глубинные связи, аналогию лингвистических единиц.
Говорят об изоморфизме «звуковой и смысловой сторон языка, т. н. плана
выражения и плана содержания» [Словарь иностранных слов, 2002. С. 273 и
др.]. «Методика анализа в дескриптивной лингвистике характеризуется
изоморфизмом, т.е. включает на фонологическом и морфологическом
уровнях, несмотря на их качественное различие, одни и те же основные этапы и
операции...» [Языкознание, 1998. С. 130]. Однако изоморфизм видят и у
единиц, принадлежащих одной языковой системе. Так, например,

B. А. Белошапкова отмечает, что «грамматическое значение словосочетания
изоморфно грамматическому значению сложного предложения»
[Белошапкова, 1977. С. 73] или «структурная схема сложного предложения
изоморфна структурной схеме словосочетания» [Современный русский язык,
1989. С. 727].

В работе принята такая система ссылок [Автор, год издания. Страница]. При этом возможен пропуск фамилии (если ссылка стоит сразу после фамилии автора) или страницы (если идет указание на всю работу в целом) в ссылке.

Для того чтобы установить «сходство в каком-либо отношении» [MAC. Т. I. С. 36], изоморфизм единиц одной языковой системы, и уточнить специфику фразеологизма и слова, в данной работе использован термин аналогия. Аналогия, т. е. сходство, «наличие общих или подобных черт» [MAC. Т. IV. С. 317], не предполагает тождества, «полного сходства» [MAC. Т. IV. С. 373] анализируемых единиц. Могут проявиться и различия, особенности каждой единицы1.

Авторы научных работ, в которых сравниваются какие-либо стороны фразеологизма и слова, выявляют их аналогию и исследуют их специфические свойства [Алехина, 1972, 1979; Бурова, 1998, 2000,2002; Жуков В. П., 1970, 1986; Кунин, 1970,1972; Сидякова, 1972; Тагиев, 1970; Тихонов, 1971; Толикина, 1970; Ураксин, 1972; Шанский, 1970; Шулежкова, 1972 и др.].

Лингвисты расходятся в понимании положения слова и фразеологизма в системе языка. Принадлежат ли слово и фразеологизм разным языковым -лексической и фразеологической - системам или единой лексико-фразеологической системе?

1 Говорить об изоморфизме единиц одной языковой системы нам не представляется вполне точным, так как изоморфизм, судя по философским и лингвистическим определениям, касается сопоставления единиц, принадлежащих разным системам. Поэтому для того чтобы установить аналогию, «сходство в каком-либо отношении» [MAC. Т. I. С. 36], и выявить специфику единиц одной системы, в частности, лексико-фразеологической: слова и фразеологизма - целесообразно использовать более подходящий термин.

Полагаем, что для проведения такого сопоставления возможно применить «иностранный», заимствованный из области физико-технических наук, термин «изотропия».

Понятие и термин изотропия (изотропность) (от гр. isos - «равный» и tropos -«направление, поворот») активно употребляется в физике, где обозначает «одинаковость свойств объектов (пространства, вещества и др.) по всем направлениям» [Словарь иностранных слов, 2002. С. 190], «одинаковость физических свойств тела, газа или жидкости по всем направлениям» [Крысин, 1998. С. 264] (противоп. анизотропия). [Надель-Червинская, 1995. Т. I. С. 484].

Сформулируем его лингвистическое определение: изотропия (или изотропность) лингвистических единиц в отличие от изоморфизма - это аналогия, сходство в каком либо признаке, свойстве, параметре (семантическом, структурном, функциональном) у единиц, принадлежащих одной языковой подсистеме. Изотропия подчинительной связи в словосочетании и сложном предложении. Изотропия структурно-семантических свойств слова и фразеологизма. Изотропные качества.

В настоящей диссертационной работе мы не используем термин изотропия из-за, как полагаем, еще малого его теоретического обоснования, а оперируем термином более общего, широкого значения - аналогия.

С точки зрения таких исследователей, как: Ю. Ю. Авалиани,
A.M. Эмирова [1972. С. 124], В.Л.Архангельский [1964. С. 94],

Н.М.Шанский [1985. С. 4], Р.Н.Попов [«О взаимодействии...», 1976. С. 15; «Фразеологизмы...», 1976. С. 19], С. Г. Гаврин [1972. С. 21] и др. -фразеологизм и слово принадлежат разным системам языка: лексической и фразеологической. Действительно, слово- цельнооформленная единица, а фразеологизм- раздельнооформленная, отличие существенное. Однако это единственное основное различие двух единиц. Имеются и другие их отличительные черты, особенности, однако и они «не перечеркивают того, что объединяет слово и фразеологизм, не препятствуют их вхождению в единую лексико-фразеологическую систему» [Бурова, 1998. С. 18].

Гораздо больше между фразеологизмом и словом общих аспектов [Бурова, 1998. С. 17-23], много общего у лексического и фразеологического значений: они выполняют одинаковые (номинативную и характеризующую) функции, для них характерны синтагматические и парадигматические связи (причем парадигматические связи возникают между фразеологизмом и словом: лексико-фразеологическая синонимия, омонимия и др.), одинаковое происхождение, сфера употребления и т. д. Таким образом, в лингвистике накоплено много языковых фактов, подтверждающих, что существует единая лексико-фразеологическая система с двумя видами единиц: словами и фразеологизмами. Такую точку зрения высказывали В. В. Виноградов, В. П. Жуков [1986], Н. М.Шанский [1964], М. М. Копыленко, Н.Е.Бурова [1998] и др.

У подобной «двуликости» единиц одной языковой системы уже есть в науке прецедент. Так, синтаксическая система языка включает две единицы: словосочетания и предложения. И если сравнивать, с одной стороны, слово и фразеологизм, и, с другой стороны, словосочетание и предложение, то окажется, что у последних двух гораздо больше различий (наличие/отсутствие предикативности, номинативная/коммуникативная функция и др.), чем у первых. Итак, нам кажется логичной и обоснованной точка зрения,

утверждающая, что «между словом и фразеологизмом больше сходства, чем отличий, и общие свойства их существенны» [Бурова, 1998. С. 17], данные единицы принадлежат одной языковой - лексико-фразеологической - системе.

Настоящая работа посвящена изучению структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы, она продолжает ряд исследований, посвященных выявлению сходства и различия фразеологизма и слова: прежде всего нас интересует, аналогична ли идиоматичность фразеологизма и слова.

Исследователи словообразования и морфемики изучают семантику производных и непроизводных слов, в науке детально описаны способы словообразования, разграничены элементы морфемного состава слов, определены направления и степени мотивации и др. Однако изучению идиоматичности значения языковых единиц уделено меньше внимания, хотя данная проблема на протяжении XX и в начале XXI века в языкознании осознается как важная, привлекает внимание лингвистов, которые занимаются теорией номинации, синтаксисом, а также собственно лексикой и фразеологией. Об идиоматичности в науке говорилось применительно к фразеологическим единицам (на основе «семантической слитности» созданы семантические классификации фразеологизмов В. В. Виноградова, Б. А. Ларина и др.). Однако актуальной задачей до настоящего времени остается осмысление сути идиоматичности, выявление ее не только во фразеологизме, но и в слове. Остался незамеченным вопрос о степени идиоматичности слова. Приходится констатировать отсутствие научных работ, касающихся сопоставления идиоматичности фразеологизма и слова. Все это определяет актуальность данного исследования.

Новизна работы в том, что здесь впервые определяется степень идиоматичности слова: выявляется пласт производных слов с «нулевой» идиоматичностью, группы идиоматичных мотивированных и идиоматичных немотивированных в современном русском языке слов. Новым также является реализованный в работе сопоставительный подход в изучении структурно-

семантических свойств, идиоматичности, единиц лексико-фразеологической системы.

Цель исследования - выявить разные по идиоматичности слова и установить их сходство и различие с разными по идиоматичности фразеологическими единицами.

Таким образом, цель исследования сразу определяет его объект: фразеологические и лексические единицы современного русского языка.

Предметом изучения выбраны адъективные фразеологизмы и прилагательные, в которых наблюдается разная степень идиоматичности. В отдельных случаях, где это было необходимо, приводились примеры фразеологических единиц других лексико-грамматических разрядов и слов других частей речи.

А. А. Хуснутдинов дает такое общее определение адъективным1 фразеологизмам: «Адъективные фразеологические единицы имеют общее значение непроцессуального признака предмета» [Хуснутдинов, 1993. С. 16]. Адъективные фразеологизмы в результате сплошной выборки извлечены из следующих источников: «Фразеологического словаря русского языка» под

Среди ученых нет единого мнения о количестве лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, о границах каждого разряда. Это касается и определения сущности адъективных фразеологических единиц. Так, А. М. Чепасова на основании соотношения ФЕ со словом-идентификатором выделяет атрибутивно-предикативные «фразеологизмы, значение которых приблизительно передается прилагательным, всегда качественным, или местоимением, служащим указанием на признак предмета» [Чепасова, 1974. С. 57]. В. П. Жуков, устанавливает принадлежность ФЕ к определенному разряду на основании «грамматически господствующего компонента». «По грамматически господствующему компоненту обычно выявляется соотнесённость фразеологизма с той или иной частью речи» [Жуков, 1974. С. 33]. Среди прочих лексико-грамматических разрядов исследователь выделяет адъективные фразеологизмы [1974. С. 30-57; 1986. С. 204-249], однако не определяет их сущность. А. И. Молотков, вычленяя лексико-грамматические разряды фразеологизмов, учитывает общее значение ФЕ, определенный набор ее грамматических категорий и наличие парадигматических форм. На этих основаниях среди других лексико-грамматических групп выделяет адъективные ФЕ «с общим значением или качественной характеристикой лица ... или предмета» [Молотков, 1977. С. 137]. А. А. Хуснутдинов также выделяет лексико-грамматические разряды фразеологизмов исходя из совокупности семантических и грамматических признаков. «Адъективные фразеологические единицы имеют общее значение непроцессуального признака предмета. Признак, выражаемый этими единицами, может быть отнесен к лицу или к не-лицу, а также обозначать качественное состояние лица» [Хуснутдинов, 1993. С. 16].

редакцией А. И. Молоткова (далее ФСРЯ) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А. И. Федорова (далее ФСРЛЯ). За дополнительными данными мы обращались к «Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой, к «Лексико-фразеологическому словарю русского языка»

A. В. Жукова (далее ЛФр). Привлекались материалы, собранные из текстов
художественной литературы XIX, XX и начала XXI века.

Собрано и проанализировано 311 фразеологизмов, относящихся к адъективному лексико-грамматическому разряду.

Для сопоставления с фразеологизмами целесообразно изучить группу качественных прилагательных, потому что значение адъективных фразеологизмов соотносимо с качественными значениями лексических единиц.

«Семантической основой имени прилагательного является понятие качества», недаром некоторые грамматисты предлагали заменить термин «имя прилагательное» термином «имя качественное» [Виноградов, 1947. С. 182]. В Русской Грамматике прилагательное определяется так: «Имя прилагательное -это часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета» [РГр. 1980. Т. 1. 1294].

Основным источником выборки прилагательных послужил «Словарь русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой в 4-х томах (далее МАС). Дополнительно были привлечены данные «Этимологического словаря русского языка» под редакцией Н. М. Шанского (ЭСШ), «Этимологического словаря русского языка» А. Г. Преображенского, «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера (ЭСМ), «Толкового словаря живого великорусского языка»

B. Даля, «Историко-этимологического словаря современного русского языка»
П. Я. Черных, «Краткого этимологического словаря русского языка»
Н. М. Шанского, «Толкового словаря русского языка конца XX века. Языковые
изменения» под редакцией Г. Н. Скляревской, «Толкового словаря русского
языка» С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. Использован «Словообразовательный
словарь русского языка» А. Н. Тихонова (СТ).

В MAC было просмотрено около 18 000 лексем, которые относятся к группе прилагательных. Среди данных единиц выделено около 7 200 собственно качественных прилагательных, которые «обозначают признаки, свойства и качества предметов, воспринимаемые нами по преимуществу непосредственно, т. е. являются прямыми наименованиями признаков, обозначают свойство, присущее непосредственно предмету» [РГр. 1980. Т. I. 1295]. Обозначенное число составляет общее количество лексем без учета многозначности, которая присуща многим качественным прилагательным. Необходимо было учесть, что многие относительные и притяжательные прилагательные, а также причастия имеют в своем значении оттенок качественности [РГр. 1980. Т. I. 1299, 1579], поэтому они могут развивать в себе вторичные, производные, значения с такой характеристикой. Так, было обнаружено около 1 700 относительных прилагательных, которые развивают качественные значения. Среди притяжательных прилагательных отобрано около 1 100 единиц, развивших производные качественные значения. Качественные прилагательные пополняются также за счет причастий-выявлено 1000 отпричастных качественных значений. Далее круг рассматриваемых единиц с качественным значением был ограничен использованием элементов вероятностно-статистической методики отбора материала [Гладкий, Мельчук, 1969].

В общей сложности обстоятельно проанализировано 600 лексем, у которых в MAC зафиксированы качественные значения.

Цель, объект и предмет исследования обусловили следующие задачи работы:

- выявить неидиоматичные, обладающие устойчивостью и воспроизводимостью семантики и структуры производные слова, сопоставить их с неидиоматичными фразеологическими оборотами (фразеологическими выражениями и фразеологическими сочетаниями) и установить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов;

найти идиоматичные мотивированные в современном русском языке слова, сопоставить их с идиоматичными мотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими единствами) и выявить сходство, аналогию, и специфику таких слов и фразеологизмов;

найти немотивированные в современном русском языке слова, которые претерпели процесс идиоматизации, полностью утратили мотивировку; сопоставить их с идиоматичными немотивированными фразеологическими единицами (фразеологическими сращениями) и рассмотреть сходство, аналогию, и специфику рассматриваемых единиц;

опираясь на сведения о синонимии фразеологизма и слова, сопоставить идиоматичность адъективных фразеологизмов и прилагательных-идентификаторов, которыми они толкуются;

выявить и проанализировать с точки зрения идиоматичности те адъективные фразеологизмы, к которым нет синонимичных прилагательных-идентификаторов; и те качественные прилагательные, к которым нет синонимичных адъективных фразеологизмов;

-выяснить, является ли идиоматичность тем свойством, которое отражает сходство структурно-семантических характеристик слов и фразеологизмов как единиц, принадлежащих единой лексико-фразеологической системе.

В соответствии с целью и задачами исследования его основными методами приняты общелингвистические методы наблюдения, описания, метод сопоставления, лексикографический, а именно дефиниционный метод, позволяющий сравнивать словарные толкования значений языковых единиц. При анализе фразеологических и лексических единиц применялся компонентный (семный) анализ (Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс и др.), с помощью которого значение фразеологизма и слова раскладывалось на

отдельные семы, это позволило проникнуть внутрь семантической структуры языковой единицы .

Использован собственно фразеологический метод аппликации (В. П. Жуков). С помощью данного метода фразеологическая единица «накладывается» на переменное словосочетание, сочетание слов или предложение такого же лексического состава. Данный метод помогает выявить степень семантической слитности компонентов, идиоматичность исследуемых единиц, а также обнаруживает семантическую трансформацию компонентов фразеологизма.

Для выявления словообразовательного значения производного слова использовался словообразовательный анализ, а для выявления морфемной структуры слова и установления значения морфов- морфемный анализ [Шанский, 1959; Лопатин, 1977; Улуханов, 2005 и др.].

При выяснении происхождения языковых единиц, их прежней структуры, исторических изменений использовался этимологический анализ, который позволил выявить фразеологические сращения, образованные путем архаизации слов, к которым восходят их компоненты, и слова, в которых произошло опрощение морфемной структуры. Задачей привлечения этимологических данных «является указание особенностей организации синхронной системы языка...» [Улуханов, 1992. С. 5; см. Ольшанский, 1972. С. 86].

Теоретической основой исследования служат: семантические
классификации фразеологизмов В.В.Виноградова [1946; 1947],

Н.М.Шанского [1985], В.П.Жукова [1986]; учение об идиоматичности лексических единиц [Ермакова, 1984; Балалыкина, 2000; Панов, 1956 и 1999 и др.]; взгляд на фразеологизм и слово как единицы лексико-фразеологической системы [Шанский, 1964,1972; Жуков, 1986; Бурова, 1998, 2000 и др.].

Для выполнения задач нашей работы было не обязательно досконально выявлять все семы фразеологизма или слова, поэтому мы выделяли минимальные смысловые отрезки (ими могут быть как отдельные семы, так и группы сем), достаточные для того, чтобы исследовать образование и структуру языковых единиц.

Концепция идиоматичности как проявления структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы может быть сформулирована в виде следующих положений, которые выносятся на защиту:

  1. Свойство идиоматичности присуще как фразеологизмам, так и словам, и поэтому возможно сопоставлять эти единицы по названному параметру.

  2. Один из компонентов неидиоматичных фразеологизмов и слов может иметь семантическую связанность, в идиоматичных фразеологизмах и словах компоненты могут подвергаться деактуализации или десемантизации, что выявляет внутреннее сходство исследуемых единиц.

  3. Фразеологизмы, состоящие из слов, и слова, состоящие из морфем, характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью, что обеспечивает их фразеологичность, такие единицы не обладают идиоматичностью; среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц:

  1. неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим выражениям и

  2. неидиоматичные воспроизводимые и устойчивые слова, в морфемной структуре которых есть связанный элемент, по структурно-семантическим свойствам аналогичные фразеологическим сочетаниям.

4. Есть фразеологизмы и слова, которые обладают идиоматичностью;
среди прилагательных с такими свойствами выделяется два типа единиц:
1) идиоматичные мотивированные слова, аналогичные по структурно-
семантическим свойствам апплицируемым и неапплицируемым
фразеологическим единствам и 2) идиоматичные немотивированные слова,
аналогичные фразеологическим сращениям.

5. Идиоматичность прилагательного-идентификатора не связана с
идиоматичностью синонимичного фразеологизма; синонимичные слова и
фразеологизмы могут быть разными с точки зрения степени идиоматичности.

Теоретическая значимость работы предопределена новизной и актуальностью исследования и состоит в том, что его результаты могут быть использованы при разработке вопросов морфемного состава слов, при выявлении значения единиц, составляющих производное слово, при разработке проблемы синонимии фразеологических и лексических единиц, исследование также дает новый материал для уяснения сущности слова и его общих черт с фразеологизмами, для выявления специфики этих единиц. Основные понятия, введенные в диссертации, такие, как понятие морфокомпонента, разграничение деактуализации и десемантизации, фразеологичности и идиоматичности, могут быть использованы при анализе материала для разработки других лингвистических проблем.

Результаты работы могут быть использованы при корректировке статей в словообразовательных и морфемных словарях современного русского языка, при составлении словаря лексико-фразеологических синонимов; для уточнения толкования в словарях некоторых фразеологических единиц; в практике вузовского преподавания материалы работы могут быть включены в курс современного русского языка: в разделы «Лексика и фразеология», «Морфемика и словообразование»- в этом заключается практическая значимость работы.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Во введении описана актуальность исследования, новизна подхода к решению проблемы, определены цель и задачи работы, описан объект и предмет изучения, перечислены источники отбора языковых единиц, методы исследования материала, обозначена теоретическая база данной работы, сформулированы выносимые на защиту теоретические положения, описана теоретическая и практическая ценность исследования. Первая глава содержит основание, научную базу для решения поставленных в работе задач. Дается осмысление свойства идиоматичности фразеологических и лексических единиц в лингвистической науке. Во второй главе представлен анализ групп

фразеологических и лексических единиц по степени идиоматичности: описаны неидиоматичные фразеологические выражения и фразеологические сочетания и выявлены неидиоматичные прилагательные с аналогичными структурно-семантическими свойствами («слова-выражения» и «слова-сочетания»); описаны идиоматичные мотивированные фразеологические единства (апплицируемые и неапплицируемые) и выявлены аналогичные по структурно-семантическим свойствам «слова-единства»; описаны идиоматичные немотивированные фразеологические сращения и показан анализ выявленных нами «слов-сращений». В третьей главе на основе лексико-фразеологической синонимии сопоставляется значение адъективных ФЕ и входящих в их толкование прилагательных-идентификаторов и выявляется соотношение идиоматичности этих единиц. Представлен анализ идиоматичности тех адъективных ФЕ, которые не имеют синонимов-слов, и рассмотрена идиоматичность прилагательных, у которых нет синонимичных адъективных ФЕ. В Заключении содержатся общие выводы по результатам исследования и намечаются перспективные направления разработки данной проблемы. Далее следуют список сокращений, список условных обозначений. Список использованной литературы включает 255 наименований. В первом приложении представлены образцы нескольких словарных статей для морфемного словаря: в статьях учитывается многозначность слова, а также деактуализация и десемантизация элементов морфемного состава. Второе приложение содержит список выявленных «прилагательных-сращений» современного русского языка, которые образовались в результате архаизации мотивирующего слова.

Термины, используемые в работе

Термины деактуализация и десемантизация в науке обычно обозначают одно и то же, выступают синонимами, однако, по нашему мнению, эти понятия обозначают разные явления. Деактуализация, как и

десемантизация, - это утрата языковой единицей ее первоначального значения в условиях «растворения» его в значении единицы, ее включающей.

Мы предлагаем термин деактуализация использовать для обозначения частичной утраты единицей первоначального значения, а термин десемантизация - для обозначения полной семантической трансформации.

Данные явления вызывают идиоматичность производной единицы.

Деактуализироваться или десемантизироваться могут слова при образовании фразеологизма, или деактуализироваться или десемантизироваться могут морфемы в составе слова.

Идиоматичность обозначает, что значение языковой единицы не выводится полностью из суммы значений производящих ее элементов.

Идиоматичность фразеологизма- это невозможность полностью вывести, узнать его значение из значений слов, к которым восходят его компоненты.

В нашей работе мы говорим об идиоматичности слова как о невозможности полностью вывести, узнать его лексическое значение из значений производящих его морфем.

Идиоматичность может быть разной степени, которая зависит от деактуализации или десемантизации образующих элементов. Полагаем, что разная степень идиоматичности присуща не только фразеологизмам, но и словам.

Идиоматизация - это диахронический процесс появления идиоматичности, создания фразеологизма-идиомы или идиоматичного слова. Поэтапную идиоматизацию изучал Б.А.Ларин [1977], сжато ее описал Р. Н. Попов [«Фразеологизмы...», 1976. С. 35].

Морфема и морф. Морфема - это минимальная абстрактная единица языка, которая обладает значимостью в структуре слова, постоянным

значением, т. е. неизменной семантической наполненностью. Морф - это конкретный «представитель» морфемы в слове [Тихонов, 1971. С. 44].

Мотивированность (один из аспектов слово- и фразообразования) -это возможность объяснить значение языковой единицы (ею может быть слово или фразеологизм) с помощью значения другой единицы (или единиц), которая является для нее мотивирующей [РГр. 1980. Т. I. 191].

Морфокомпонент. Это понятие и обозначающий его термин предложены и определены впервые в нашей работе. Термин образован по аналогии с существующим во фразеологической науке термином «слово-компонент» [Жуков, 1986. С. 3, 119,124, 125,127, 295], который обозначает «лексически маркированный компонент ФЕ, восходящий к полнозначному слову» [Жуков, 1986. С. 119].

Морфокомпонентом предлагаем обозначать элемент мотивированного идиоматичного слова. Это деактуализированная морфема, то есть морфема, претерпевшая некоторую трансформацию своего значения, аналогичную той трансформации, которую претерпевает слово свободного употребления, становясь компонентом ФЕ.

Производное слово - этот термин, по нашему мнению, возможно употреблять для обозначения синхронически образованного слова, которое произведено от какого-либо другого слова или словосочетания. Синхронно производное слово всегда сохраняет семантическую мотивированность: значение производных слов всегда мотивировано значением производящих, мотивирующих [Моисеев, 1987. С. 19]. В Грамматиках -70 и -80, в работах В.В.Лопатина [1977. С. 8 и др.], И. С. Улуханова [1977. С. 19 и др.] и некоторых других авторов вместо терминов производное/ непроизводное/ производящее слово используются термины мотивированное/ немотивированное / мотивирующее слово на том основании, что они считают термин словообразование применимым лишь к диахронии образования слова. В

работе мы будем использовать термин производное слово с оговоркой, производно оно синхронно или диахронно.

В слове выделяются связанные элементы морфемной структуры.

1) Аффиксальные морфемы не несут самостоятельной номинативной функции,

всегда выступают в связанном виде: «... структурная связанность аффиксов,

...составляет едва ли не важнейшую черту класса аффиксов и потому не может

не отразиться на их функционировании» [Кубрякова, Харитончик, 1976.

С. 203]. Аффиксы употребляются лишь при корневых морфемах. «В отличие от

слова воспроизведение морфем носит связанный характер, <...>

воспроизведение морфемы возможно лишь в составе слова в сочетании с

другими морфемами, составляющими вместе с ней слово (в том числе и с

нулевыми)» [Тихонов, 1971. С. 44; РГр. 1980. Т. I. 181]; 2) Современное

словообразование признает существование связанных корней. Термин и

понятие связанной основы (сейчас употребляют синонимичный термин-

связанные корни) ввел Г. О. Винокур [1959]. Связанные корни - это такие

корни, которые встречаются лишь в сочетании со словообразовательными

аффиксами. Связанный корень обладает значением, которое реализуется только

в сочетании с другими словообразовательными морфемами, поэтому

определить значение такого корня бывает достаточно трудно. 3) Аффиксоиды -

это корневые морфемы, частично утратившие свое лексическое значение и по

функциям, повторяемости и регулярности сближающиеся с аффиксальными

морфемами - также относятся к связанным элементам морфемной структуры

слова, так как всегда употребляются в сочетании с другими производящими

основами [см.: Шанский, 1959]. А) Уникальные части морфемной структуры

слова. «"Одиночные" части слов имеют отношение к выражению лексического

значения слова. Но выражают они его лишь в сочетании с корнем, отчетливо

выделяемом на фоне родственных слов» [Тихонов, 1971. С. 51]. «Встречаются

слова, в основе которых вычленяются отрезки, не повторяющиеся в других

словах в сочетании с другими морфемами или в свободном виде. Например,

корень слова почтальон выделяется в других словах вне сочетания с отрезком

-алъон {почта, почтовый), но отрезок -альон не встречается в сочетании с другими корнями: сочетание почт-алъон- единственное. Суффикс -ик, выделяющийся в слове брусника, выделяется также в словах черника, костяника и других названиях ягодных растений; однако отрезок брус\п'\-, остающийся в слове после вычленения суф. -ик(а), не встречается в других словах литературного языка вне сочетания с этим суффиксом. Такие слова принадлежат к словам с ослабленной членимостью» [Тихонов, 1971. С. 51], в Грамматике они не рассматриваются. [РГр. 1980. Т. I. 188].

Наряду со связанными элементами в морфемной структуре слова во фразеологических сочетаниях выделяется слово с фразеологически связанным значением. Круг употребления такого слова «фразеологически замкнут», - писал В. В. Виноградов. Оно обладает значением, которое реализуется только в сочетании с определенным словом или узким кругом слов.

Словообразовательное (деривационное) значение - абстрактное значение, которое выявляется при сопоставлении с одноструктурными словами. Это общее значение всех одинаково построенных слов. Другими словами, это «то общее значение, которое отличает все мотивированные слова данного типа от их мотивирующих», «носителем словообразовательного значения является формант» [РГр. 1980. Т. I. 198].

Словопроизводственный процесс (деривация) - процесс появления нового производного мотивированного слова.

Фразеологичность сочетания слов предполагает устойчивость его структуры и значения и воспроизводимость в готовом виде из памяти носителей языка [см. Ройзензон, 1972, 1973, 1977]. Именно на основе наличия фразеологичности и раздельнооформленности сочетания слов оно в науке признается фразеологизмом «в широком смысле».

При таком понимании свойство фразеологичности сочетания слов отделяется от его идиоматичности, которая становится следующим этапом становления фразеологизма, а именно фразеологизма-идиомы.

Мы говорим и о фразеологичности производного слова как об устойчивости его лексического, словообразовательного значения, его морфемной структуры и его воспроизводимости, т. е. извлечении из памяти носителей языка в готовом виде.

Апробация основных положений диссертационной работы осуществлялась на международных научных конференциях «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома, 2004, 2006), международном научном симпозиуме «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения)» (Великий Новгород, 2004), всероссийской научной конференции «В.И.Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново, 2005), научно-методической конференции «Ушаковские чтения» (Иваново, 2004), итоговых конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2002, 2003). Опубликовано девять статей, в числе которых одна депонирована в ИНИОН РАН, и одни тезисы.

Проблема идиоматичности в истории языкознания

Слово стало предметом лингвистического изучения раньше фразеологизма, поэтому первые сведения об идиоматичности находим в работах, посвященных именно исследованию слова.

Значение слова может рассматриваться с разных позиций. Ономасиологический и семасиологический подходы одновременно противопоставляют и дополняют данные о его значении и форме. «Семасиология и ономасиология, теория значения и теория обозначения, являются в их современном понимании двумя методами в рамках одной общей науки, исследующими один и тот же предмет с различных сторон, в различных, противоположных направлениях» [Новиков, 1982. С. 81].

Лингвисты, опиравшиеся на ономасиологические позиции, признавали тот факт, что слово, его значение как некоторое единство материального (звукового) выражения и его идеального содержания (понятия), представляет отражение объективной действительности, значит, слово образно. Имелось в виду, что «идеальное содержание слова (понятие) материализуется не по частям, а единой целостной звуковой оболочкой» [Панова, 1984. С. 4]. Указывали на несоответствие материального и идеального в слове. Это свойство не называлось в XVIII-XIX веках определенным термином. Только в XX веке ему дали название - «идиоматичность».

В ономасиологическом понимании идея «идиоматичности»1 слова представлена точками зрения В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, А. А. Потебни.

Гумбольдт полагал, что «действительная материя языка - это, с одной стороны, звук вообще, а с другой- совокупность чувственных впечатлений..., предшествующих образованию понятия, которое совершается с помощью языка» [Гумбольдт, 1954. С. 93]. Он рассматривал язык в качестве творческой деятельности, создающей в речи слово как выражение определённых знаний об окружающей действительности. Тем не менее в своей лингвистической концепции языка ученый не употребляет сам термин «идиоматичность».

Аналогичные ономасиологические идеи находят свое отражение и в трудах Ф. де Соссюра. Ученый также не использует термин «идиоматичность». Под знаком в языке Соссюр понимал нечто целое, вытекающее из ассоциации означающего и означаемого: «язык не подчиняется направляющей деятельности разума, потому что он с самого начала не есть результат зримой гармонии (курсив наш - А. 3.) между понятием и средством его выражения» [Соссюр, 2000. С. 102]. «Заметки Соссюра, если и не уточняют идею произвольности соотношения означаемого и означающего ... , все же позволяют говорить, что в центре его интересов была прежде всего лингвистическая природа явления» [Соссюр, 2000. С. 112]. Так, Соссюр в своей лингвистической концепции активно употребляет термин «произвольность языкового знака». Данную «произвольность» он трактовал как «отсутствие естественной связи (курсив наш - А. 3.) между означаемым и означающим» [Там же.]. Тем самым данное языковое явление было призвано продемонстрировать системообразующий принцип - «динамическое равновесие» тенденций к мотивированности и произвольности [См.: Батурина, 2004. С. 4]: «сведение во всякой языковой системе абсолютной произвольности к относительной и составляет «систему» [Соссюр, 2000. С. 186].

А. А. Потебня, развивая идею В. фон Гумбольдта о предикативности слова, в истолковании сущности значения исходил из понимания «представления»: «знак ... называется представлением». Таким образом, «предложение» (знак) ученым рассматривалось как нечто первичное по отношению к слову и, в первую очередь, - к его значению. «Представление, тождественное с основанием сравнения в слове, или знаком, составляет непременную стихию возникающего слова» [Потебня, 1960. С. 126]

Таким образом, «идиоматичностью», согласно ономасиологическим принципам, считалась (и считается до настоящего времени) «неукладываемость» абстрактного понятия в реальную семантику конкретного слова. В таком смысле идиоматичность является неотъемлемым, атрибутивным, свойством любой лексической единицы.

Фразеологические выражения и аналогичные им по свойствам производные слова в лексико-фразеологической системе

Уточняя и развивая классификацию В. В. Виноградова, Н. М. Шанский предложил выделить еще одну группу фразеологических единиц, которую он назвал фразеологическими выражениями. «Фразеологическое выражение-это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот» [Шанский, 1985. С. 62-63]. Кроме устойчивости структуры и семантики эти единицы характеризуются воспроизводимостью: «Основным признаком, который позволяет отнести фразеологические выражения к фразеологии, является их воспроизводимость в качестве готовых формул для выражения тех или иных понятий и суждений» [СРЯ, 1979. С. 58].

Фразеологические выражения не всеми исследователями причисляются к фразеологизмам, так как они имеют переходный характер и приближаются по свойствам к словосочетаниям и предложениям: «Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» [Шанский, 1985. С. 62].

«Значительную часть фразеологических выражений составляют крылатые изречения (по-другому «крылатые изречения» называют «крылатыми словами»1): Услужливый дурак опаснее врага (цитата из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь»); Суждены нам благие порывы, но свершить ничего не дано (цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час»); В здоровом теле здоровый дух (выражение, возникшее из 10-й сатиры Ювенала); люди доброй воли (выражение, ставшее крылатым после

опубликования Стокгольмского воззвания 1950 г.) и др.» [СРЯ, 1979. С. 58]. Под «крылатыми словами» имеются в виду все виды устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, которые появились в языке из определенных источников и получили широкое распространение в речи.

Например, Что наша жизнь?- Игра- это известное начало арии Германа из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» [БСКС. С. 547]. Данная общеизвестная цитата всегда употребляется в настоящей вопросно-ответной форме, и невозможно провести синонимическую замену любого члена фразы, любого слова без разрушения целостности выражения. Поэтому можно сказать, что форма Что наша жизнь? - Игра обладает устойчивостью. Также устойчивым является и значение Что наша жизнь? - Игра, - это шутливый девиз людей бесшабашных, полагающихся на волю случая и стремящихся воспользоваться любым удобным случаем для достижения своей цели. Употребляя такие слова, говорящий заново их не создает, а воспроизводит, то есть извлекает из памяти, вспоминает, произносит в подходящей ситуации, обозначая то, что случай, рок играют решающую роль в судьбе человека. Так, наличие устойчивости и воспроизводимости данной фразы определяет ее фразеологичность. Крылатое выражение Что наша жизнь? -Игра фразеологично. Однако значение выражения неидиоматично, оно выводится из значений слов что- вопросительное местоимение, наша-притяжательное местоимение, жизнь - «физическое существование» или «реальная действительность» [MAC. Т. I. С. 510], игра обозначает «преднамеренный ряд действий, преследующий определенную цель; интриги, тайные замыслы» [MAC. Т. I. С. 628]. При анализе следует учитывать многозначность слов жизнь и игра и значения, переданного всей синтаксической конструкцией.

Все это было бы смешно, /Когда бы не было так грустно - с помощью этих строк М. Ю. Лермонтова из стихотворения «О. А. Смирновой» сейчас обычно передается сожаление о чем-либо одновременно смешном и печальном [БСКС. С. 105]. Данное фразеологическое выражение обладает устойчивостью семантики и структуры, последняя отчасти поддерживается стихотворной формой, оно не создается в момент речи, а извлекается из памяти человека в готовом виде. Устойчивость и воспроизводимость формируют фразеологичность данного сочетания слов. Наличие фразеологичности не влечет за собой появления идиоматичности значения. Значение фразеологического выражения Все это было бы смешно, /Когда бы не было так грустно полностью выводится из суммы значений составляющих его структуру слов.

Слова счастливые часов не наблюдают из «Горя от ума» А. С. Грибоедова характеризуют душевное состояние людей в счастливые моменты их жизни, когда они не замечают быстрого течения времени. Это сочетание слов является устойчивым по своему составу и употреблению, оно воспроизводится в готовом виде из памяти носителей языка. На основании устойчивости и воспроизводимости оборота мы относим его к группе фразеологических выражений. Значение единицы неидиоматично, мотивировано значением входящих в ее состав слов: счастливый- «такой человек, который испытывает счастье, радость», часы- «время», не — обозначает «отрицание», наблюдать - «замечать».

Соотношение идиоматичности адъективного фразеологизма с идиоматичностью синонимичных прилагательных- идентификаторов

Фразеологизм в нитку употребляется, по нашим наблюдениям, в основном для характеристики частей тела человека: «Кто бы мог подумать, что этот человек с тонкими, в нитку (ФЕ выступает уточнением к прилагательному - А. 3.), губами умеет плакать» (Полевой. Золото), «Тонкие, как нитка (уточнение значения прилагательного - А. 3.), ловчие руки не желали поддаваться стали, приходилось немало помучиться, чтобы они отпустили жертву» (Логинов/ Квест). Прилагательное тонкий имеет более широкую сочетаемость, часто оно характеризует поперечное сечение предмета: «В большом медном шандале горела тонкая сальная свеча» (Герцен. Былое и Думы).

Так, фразеологизм в нитку и прилагательное тонкий имеют одинаковые денотативные семы, однако в значении ФЕ есть дополнительные семы образности и экспрессивности, конкретизирующие ее значение, у единиц отмечен разный объем синтагматики.

Несмотря на выявленные отличия ФЕ и прилагательного, можно сделать вывод, что в нитку и тонкий являются лексико-фразеологическими синонимами.

Адъективные фразеологизмы могут толковаться двумя или тремя прилагательными-идентификаторами, которые содержат одну денотативную направленность, являются синонимами по отношению друг к другу, и таким образом, каждый идентификатор является синонимом фразеологизма.

Например, хоть куда - «отличный, очень хороший. О ком-либо или о чем-либо» [ФСРЯ. С. 216-217], первый сорт- «превосходный, отличный, очень хороший» [ФСРЛЯ. Т.Н. С. 265], бойкий на ногу- «проворный, шустрый, подвижный» [ФСРЛЯ. Т. I. С. 39] и др.

Таким образом, сопоставление значения ФЕ и толкующего прилагательного-идентификатора показывает, что в большинстве случаев - это единицы синонимичные.

Теперь рассмотрим вопрос, «привязана» ли идиоматичность, ее степень к конкретному значению рассматриваемых единиц, связана ли она с синонимией ФЕ и прилагательных.

Похожие диссертации на Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы