Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Барышева Алена Ивановна

Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты)
<
Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Барышева Алена Ивановна. Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Барышева Алена Ивановна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2016.- 204 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Имплицитность как объект полипарадигмального исследования 12

1.1. Понимание природы имплицитности 14

1.1.1. Имплицитность как тип информации 14

1.1.2. Имплицитность как форма знания 23

1.1.3. Имплицитность как глубинный смысл 30

1.2. Источники имплицитности 33

1.2.1. Язык как источник имплицитности 34

1.2.2. Текст как источник имплицитной информации 39

1.2.3. Коммуникация как источник имплицитности

1.3. Виды имплицитности 48

1.4. Имплицитность и подтекст 51

1.5. Выводы 54

Глава 2. Смбіслообразующий, воздействующий и интерпретативный потенциал имплицитности в публицистическом тексте 56

2.1. Публицистический текст в свете теории имплицитности 56

2.2. Имплицитность в референтном плане публицистического текста 59

2.3. Имплицитность в коммуникативно-прагматическом плане публицистического текста 65

2.3.1. Смыслообразующий потенциал имплицитности в публицистическом тексте 66

2.3.1.1. Коммуникативное намерение автора и имплицитность 66

2.3.1.2. Выбор жанра и стиля статьи 70

2.3.1.3. Структура статьи и имплицитность 74

2.3.1.4. Выбор коммуникативных стратегий и тактик 81

2.3.2. Воздействующий потенциал имплицитности в публицистическом тексте 84

2.3.3. Интерпретативный потенциал имплицитности в публицистическом тексте 89

2.4. Выводы 104

Глава 3. Семантика и функции актуализаторов имплицитного смысла в публицистическом тексте 106

3.1. Языковые актуализаторы имплицитности 110

3.1.1. Лексико-семантические актуализаторы имплицитности .110

3.1.2. Словообразовательные актуализаторы имплицитности 122

3.1.3. Морфологические актуализаторы имплицитности .129

3.1.4. Синтаксические актуализаторы имплицитности .132

3.1.5. Фонетические актуализаторы имплицитности и их репрезентация в тексте газеты 136

3.2. Текстовые актуализаторы имплицитности 142

3.2.1. Внутритекстовые взаимодействия как актуализаторы имплицитности 142

3.2.2. Межтекстовые взаимодействия как актуализаторы имплицитности

3.3. Видеовербальные актуализаторы имплицитности 153

3.4. Выводы 161

Заключение 164

Приложения

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена тем, что:

во-первых, в лингвистике отсутствует единое понимание

имплицитности, следовательно, нет и единой теоретической базы для ее описания;

во-вторых, публицистические тексты российских газет еще не были исследованы в рамках проблематики имплицитности, между тем их изучение открывает возможность для ее межсемиотического анализа;

в-третьих, изучение имплицитности в тексте газеты способствует выявлению новых тенденций в функционировании данного феномена, поскольку газетный дискурс является самым «подвижным» типом дискурса;

в-четвертых, поскольку имплицитность связана с проявлением важнейших функций публицистического текста, ее исследование позволит выявить когнитивные и прагматические механизмы формирования и интерпретации его смысловой структуры, а также роль авторской и читательской рефлексии в данных процессах.

Объектом исследования являются маркеры имплицитности,

являющиеся сигналами адресованности читателю и принадлежащие к разным уровням языковой структуры или структуры текста.

Предмет исследования составляет смыслопорождающий,

воздействующий и интерпретативный потенциал имплицитности в публицистическом тексте.

Методологическую основу нашей диссертационной работы

составляют: общефилософские и психологические исследования,

способствующие пониманию онтологии имплицитности (Дж. С. Милль, Г.

Гадамер, П. Ф. Стросон, Z. Dienes, J. Pemer, A. S. Reber и др.); лингвокогнитивные исследования, в которых язык рассматривается как «сгусток культуры» и средство познания (В. З. Демьянков, Н. Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая и др.); лингвопрагматические исследования, эксплицирующие деятельностный аспект языковых явлений (Дж. Л. Остин, О. Дюкро, Дж. Р. Серль, Г. П. Грайс, В. З. Демьянков, О. С. Иссерс и др.); исследования по лингвистике текста, позволяющие представить имплицитность как разноаспектное и полифункциональное явление (П. Серио, И. Р. Гальперин, Г. Я. Солганик, В. А. Лукин, Н. И. Клушина и др.); работы по семантике языковых единиц и категорий (Ю. Д. Апресян, Н. Ф. Алефиренко, Л. М. Васильев, И. П. Сусов, А. В. Бондарко и др.); труды российских и зарубежных ученых, в которых представлены различные концепции имплицитности (Т. И. Сильман, И. В. Арнольд, В. Г. Гак, К. А. Долинин, М. Ю. Федосюк, Е. Г. Борисова, Е. В. Ермакова, А. А. Кибрик, Дж. Р. Серль, У. Эко, О. Дюкро и др.).

Научная новизна диссертационного исследования проявляется в том, что в нем впервые:

представлено комплексное (функционально-семантическое, интерпретативно-прагматическое и лингвокогнитивное) исследование имплицитности в публицистическом тексте газеты;

обнаружены причины введения в публицистический текст имплицитной информации и механизмы е выведения;

рассмотрена специфика имплицитности на референтном и коммуникативном уровнях текста, а также в плане передачи объективной информации и в плане отражения рефлексии автора;

проанализирована роль коммуникативных тактик в решении общих стратегических задач, связанных с информативной и воздействующей функциями публицистического текста и распределением эксплицитного и имплицитного содержания;

описаны различия в функционировании имплицитности в зависимости от идеологической направленности газеты;

произведено комплексное описание языковых и текстовых средств актуализации имплицитности в публицистическом тексте и произведена их систематизация;

выделены и проанализированы видеовербальные актуализаторы имплицитности в креолизованном газетном тексте;

представлен фрагмент словаря имплицитности.
Материалом для исследования послужили фрагменты (в количестве

более 1000) двухсот статей из 23 газет.

В качестве рабочей гипотезы нами было принято положение о том, что степень смысловой и прагматической емкости текста напрямую зависит от степени включения в его коммуникативное пространство имплицитного содержания, которое связано не только с информированием массового читателя, но и с воздействием на его сознание.

Целью диссертации является функционально-семантическое и
интерпретативно-прагматическое описание имплицитности в

публицистическом тексте газеты.

Для достижения поставленной цели и подтверждения рабочей гипотезы был поставлен ряд задач:

  1. дать обзор существующих точек зрения на проблему имплицитности в различных научных парадигмах и представить свое понимание проблемы;

  2. на основе данных различных научных источников представить типологию имплицитного содержания;

  3. выявить причины и способы имплицирования информации автором публицистического текста;

  4. произвести анализ применения тактик, приемов и средств актуализации имплицитности в публицистическом тексте;

  5. раскрыть смыслообразующий, воздействующий и интерпретативный потенциал имплицитности в публицистическом тексте;

  6. эксплицировать механизмы выведения читателем публицистического текста имплицитной информации;

  7. представить типологию маркеров имплицитности, отражающую их межсемиотическую природу в тексте газеты, и дать их функционально-семантическую характеристику.

В ходе решения этих задач нами применялись общенаучные методы:
описательно-аналитический, таксономический, статистический и

моделирование; кроме того, использовались частные методы:

контекстуальный анализ, метод интертекстуального сопоставления,

компонентный и словообразовательный анализ, анализ словарных дефиниций, метод семантической и прагматической интерпретации, элементы концептуального и дискурсивного анализа.

Постановка цели и задач предопределила основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. Имплицитность – это, с одной стороны, смыслообразующее свойство публицистического текста, обусловливающее его глобальную связность (когерентность), а с другой – важнейшее средство воздействия на сознание массового читателя.

  2. Имплицитность является важнейшим условием увеличения информативной и прагматической емкости публицистического текста газеты.

  3. Речемыслительное произведение, которое производит читатель в результате интерпретации публицистического текста, в значительной степени формируется глубинными имплицитными смыслами.

  4. Только комплексное исследование, учитывающее коммуникативное намерение (КН) автора, маркеры (актуализаторы) имплицитности и особенности восприятия читателя, обусловленного его предшествующими знаниями и способностью к инференции, позволяет

выявить языковые и когнитивные механизмы имплицитности как формы знания, вида информации и глубинного смысла текста.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что
предложенные в ней пути решения некоторых теоретических проблем могут
быть полезными для дальнейших научных поисков в области

когнитивистики, лингвистической семантики и прагматики текста. Результаты исследования могут найти применение при изучении имплицитности в ментальных процессах, речемыслительной деятельности, а также в текстах различных типов.

Практическая значимость данного исследования определяется тем,
что его результаты могут найти применение в журналистике и рекламе, в
практике перевода и преподавания русского языка как иностранного, а также
при чтении курсов по лингвистическому анализу текста, коммуникативной
лингвистике и речевой коммуникации на гуманитарных факультетах высших
учебных заведений. Заявленный тематический принцип составления
лингвистических словарей может быть использован в научной

лексикографии.

Апробация теоретических положений и выводов диссертационного исследования осуществлялась в форме докладов на двух международных (Краснодар, 2011; Уфа, 2012), трех региональных (Екатеринбург, 2013; Нижний Тагил, 2013; Воткинск, 2014) и трех межвузовских научных конференциях (Уфа, 2010; 2011; 2013). По материалам диссертационного исследования опубликовано 15 научных статей, 3 из которых – в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений, включающих списки использованной литературы (188 наименований), лексикографических источников (20 наименований), источников языкового материала (23 наименования газет), принятых сокращений, подборку иллюстративного материала, а также фрагмент тематического терминологического словаря имплицитности.

Имплицитность как форма знания

Как уже было сказано выше, рассматривая имплицитность как информацию, ученые оперируют терминами имплицитная информация, пресуппозиция, импликация и импликатура. В современной науке существуют узкое и широкое понимание пресуппозиции.

В узком смысле пресуппозиция - это вид логического следования из пропозиции, которая рассматривается как носитель независимой от познающего субъекта истины. Классическим стало определение, предложенное П. Стросоном: в узком смысле пресуппозиция - это «те обстоятельства, которые являются необходимыми условиями, чтобы, произнося предложение S, говорящий сделал истинное утверждение» [Стросон 1982: 60]. В этом случае, естественно, отрицание смысла пропозиции не влечет за собой отрицания пресуппозиции. Например, предложение Сними картину в качестве пресуппозиции имеет пропозицию Картина висит . Отрицание Не снимай картины не влечет за собой отрицания той информации, которая содержится в пресуппозиции - картина остается висеть, раз мы постулируем истинность исходного предложения. Задачей исследователя является выведение всех условий истинности любого высказывания, то есть вывод всех пресуппозиций (логически выводимой информации). Такое понимание пресуппозиций сближает их с конвенциональными импликатурами в понимании Г. П. Грайса [Грайс 1985] и семантическими презумпциями в понимании Е. В. Падучевой [Падучева 1985]. Пресуппозиции в узком понимании выделяются представителями Московской лингвистической школы при разграничении ими ассертивного и презумптивного компонентов значения [НОССРЯ 2004, с. XXVIII]. В широком смысле под пресуппозицией понимают такую разновидность семантического следствия, которое, напротив, не совпадает с обычным логическим следствием. В этом случае под пресуппозицией понимают полную совокупность условий, необходимых для адекватного понимания смысла текста [Гальперин 1981: 44], или «фонд общих знаний собеседников», и «их предварительный договор» [Арутюнова 1973: 85; Откупщикова 1982: 46]. Такое понимание сходно с трактовкой прагматических презумпций у некоторых исследователей, например, у Е. В. Падучевой, которая полагает, что «говорящий, который высказывает суждение S, имеет прагматическую презумпцию Р, если он, высказывая S, считает Р само собой разумеющимся, в частности, известным слушателю» [Падучева 1985: 57].

Вследствие неоднозначности данных терминов их трактовка в нашей работе требует пояснения. Мы принимаем разграничение терминов пресуппозиция и презумпция, которое предлагается рядом исследователей. Под первыми мы понимаем пресуппозиции в широком смысле слова как фонд общих для коммуникантов знаний, имеющихся у них на момент начала коммуникации и получаемых в процессе общения, в то время как термин презумпция используем по отношению к имплицитным пропозициям, эксплицируемым посредством операций логического вывода, то есть пресуппозициям в узком смысле слова. Но и при таком понимании встает вопрос о соотношении понятий пресуппозиция в широком понимании и фоновые знания. Обычно фоновое знание определяется как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения» [Нелюбин 2003: 239]. Однако при таком общем понимании остаются неясными дифференциальные признаки фоновых знаний и пресуппозиций в широком понимании. Нам представляется перспективным разделение пресуппозиций и фоновых знаний, предложенное в работах Е. В. Владимировой и др. [Владимирова 2003; Потапова, Потапов 2006: 360-366]. В данных исследованиях пресуппозиции и фоновые знания соотносятся как имплицитные смыслы и имплицитные знания, которые можно разграничить по ряду признаков.

Во-первых, фоновые знания относятся к языковому сознанию, они узуально закреплены за языковыми выражениями и характеризуются воспроизводимостью. Пресуппозиции - это явление внеязыкового плана, они относятся к речевой деятельности и продуцируются в контексте ситуации: фоновые знания, связанные с прецедентным текстом повести И. Тургенева «Му-Му», активизируются при чтении заголовка « "Мистрали" Му-му?» [В. Прокофьев // РГ, № 96, 2015] и становятся источником импликации «Мистрали» собираются утопить . Пресуппозиции касаются знания того, что такое «Мистрали».

Во-вторых, исследователи отмечают широкий временной диапазон функционирования фоновых знаний, в то время как пресуппозиции, ввиду ситуативного характера, сиюминутны и действуют непродолжительное время. Так, в заголовке статьи «В греческом кризисе лед тронулся, но не растаял» [Д. Цилюрик-Франц // Независимая газета, 05.06.2015] прецедентный текст апеллирует к фоновым знаниям читателя, позволяя сделать вывод: положено начало чему-либо ожидаемому [ФСРЛЯ 2008: 339]. Пресуппозиции касаются знаний читателя о греческом кризисе.

В-третьих, пресуппозиции могут выступать в коммуникации самостоятельно, без учета фоновых знаний, для характеристики определенной ситуации общения. Напротив, фоновые знания всегда сопровождаются появлением новых ситуативных пресуппозиций, которые актуализируют уже известное знание и позволяют использовать его для сравнений и оценок. Так, мы можем сказать: «Хотя Иванов нечист на руку его пока не уволили из банка», имея в виду определенного человека, знание личности которого обусловлено контекстом. Данное высказывание также имеет пресуппозицию Иванов работает в банке

Коммуникация как источник имплицитности

Для привлечения внимания читателя авторы могут использовать заголовок, заведомо сбивающий с толку (так называемый эффект обманутого ожидания). Имплицитность в заголовках такого рода выполняет интригующую функцию, настраивающую читателя на дальнейшее прочтение текста: «Действительность может оказаться хуже» [КП, № 34, 2009] -заголовок гороскопа на неделю; «Сотрудники УФМС сделали из мужчины женщину» [Труд, № 005, 2014] - статья о том, что чиновники перепутали пол мужчины в документе; «США развязали войну с неверными» [С. Строкань // Коммерсантъ, № 215, 2012] - статья о том, что в госструктурах США увольняют сотрудников, уличенных в измене - неверных супругов. Интрига создается благодаря стойкой ассоциации слова неверный с именованием мусульманами представителей других религий.

Имплицитность в заголовках публицистических текстов выполняет смыслообразующую функцию: отмечается, что заголовок художественного текста «передает в концентрированной форме основную тему или идею произведения. Данная функция заголовка обусловливает его связь со всем текстом, а также возможность реализации смысла заголовка в полном объеме только в его ретроспективном прочтении, т. е. после реализации всех линий связи "заголовок - текст"» [Домашнев и др. 1989: 43]. Данное положение в полной мере относится и к публицистическому тексту, так как имплицитность в заголовке не всегда может быть интерпретирована читателем адекватно авторскому КН без прочтения текста статьи. На этом основан так называемый «эффект возвращенного сознания», когда читатель возвращается к заголовку после прочтения статьи и интерпретирует его по-новому. Так, на протяжении всей статьи «Камер на всех не хватит» [А. Артемов // АиФ, № 51, 2011] обыгрывается многозначность лексемы камера, которая может иметь значение и отдельная комната, помещение особого назначения в некоторых учреждениях , и фотографический, киносъемочный или телевизионный съёмочный аппарат [Ожегов, Шведова 1997: 227]. Поскольку второе значение имеет относительно ограниченную сферу употребления, а данная газета часто публикует материалы о нарушителях закона, создается интрига: два значения присутствуют в употреблении одновременно. При этом попеременно обнаруживает себя то одно, то другое значение - наблюдается так называемое «осциллирование» значений (термин Г. Стерна). В процессе чтения читатель начинает понимать, что автор освещает ситуацию с веб-камерами для оснащения избирательных участков, то есть в тексте лексема употребляется во втором значении.

Еще одна важная сильная позиция публицистического текста -подзаголовок, в задачу которого входит «удержать читателя, предложить ему столь увлекательную информацию, чтобы он продолжил чтение статьи» [Колесниченко 2008: 99].

В современных исследованиях принято объединять заголовок и подзаголовок в единый заголовочный комплекс. Такое объединение вполне обоснованно: если заголовок привлекает внимание читателя, то подзаголовок дает стимул к прочтению статьи. Отмечается, что «заголовочный комплекс -это подсистема внутри текстовой системы, состоящая из элементов, находящихся вне текста, которые, будучи тесно связанными с основным текстом по содержанию, в структурно-речевом плане сохраняют некую самостоятельность, отдельность от текста» [Лазарева 2006: 160].

Чаще всего в подзаголовке степень имплицитности уменьшается в тех случаях, когда интригующие заголовки ориентируют читателя на противоположные содержанию статьи смыслы. Например, заголовок статьи «Вирус БЕЗчелоеечности» может стать источником ряда пугающих импликаций: появился новый смертельный вирус , люди становятся более жестокими (благодаря фонетическому созвучию (парономазии) со словом бесчеловечность) и др., однако подзаголовок статьи «Почему меня так волнуют чайлдфри люди, не желающие иметь детей» [Ю. Асабина // Эспрессо, № 12, 2014] актуализирует иной смысл заголовка: люди не хотят иметь детей , это болезнь , вирус быстро распространяется , если не лечить людей, страна может обезлюдеть . Намеренное написание заголовка с ошибкой приводит к этому заключению.

В ряде случаев подзаголовок имплицирует смыслы, которые впоследствии раскрываются в статье. Так, подзаголовок «Тестирование школьников на наркотики станет добровольным, поголовным и ежегодным» [А. Черных. Единый государственный анализ // Коммерсантъ, № 203, 2012] несет пресуппозицию: школьников будут принуждать к тестированию благодаря соседству в одном предложении семантически взаимоисключающих слов добровольно и поголовно, а также указанию на частотность его проведения. Однако текст статьи разъясняет, что инициатива еще не принята и проходит стадию обсуждения.

Финал статьи также является сильной позицией текста. Имплицитная информация, вынесенная в первую сильную позицию текста - заголовок, может либо остаться в неявном виде, либо эксплицироваться. Как правило, в финале статьи информация эксплицируется.

Так, в заголовке статьи «В финале сыграют умная и больная» [П. Кузнецов // Коммерсантъ, № 13, 2013] остаются имплицитными охарактеризованные публицистом личности спортсменок. Однако появление в статье имен спортсменок не уменьшает степень имплицитно сти до самого финала статьи, где автор рассказывает, что в полуфинале сразятся Ли На и Виктория Азаренко, обыгравшие Марию Шарапову и Слоун Стивене. Приведем другой пример. Заголовок статьи «Вторая битва при Ватерлоо» [В. Прокофьев // РГ, № 6695, 2015] первоначально сбивает с толку читателя, знакомого из курса истории только с одной битвой при Ватерлоо. Статья посвящена выпуску памятных монет в честь битвы, и смысл заголовка становится понятен ближе к финалу, когда публицист уподобляет встречу в верхах, связанную с номиналом и дизайном монеты, военной битве.

Смыслообразующий потенциал имплицитности в публицистическом тексте

Метафоричность человеческого мышления напрямую связана с мышлением по аналогии и метонимическим переносом, который реализует тенденцию к речевой экономии, сворачивая и упрощая определенную ситуацию до одного элемента [Рябцева 2005: 81-84]. Метонимия -способность «одной сущности заменять другую» [Лакофф, Джонсон 2004: 62] - дает автору текста возможность провести для читателя аналогии, не эксплицируя связи между явлениями или ситуациями и предоставляя адресату возможность самому спрогнозировать результаты и последствия события, не озвученные журналистом. Метонимия отражает одну из основных особенностей человеческого мышления - стереотипность, благодаря которой человек способен по части чего-либо узнать целое и вывести дополнительные скрытые смыслы. Так, в статье «Почему я не пойду на субботний митинг» [Г. Сапожникова // КП, 23.12.2011] автор пишет: «Читаю сообщения от друзей, живущих за рубежом, и понимаю, что с понятием "моя страна" конфликт не только у "болотных"». Таким образом, публицист ставит участников митингов «За честные выборы» на Болотной площади в один ряд с эмигрантами, наблюдающими за жизнью в России по телевидению. Возможно, публицист хочет показать, что и «болотные», и эмигранты одинаково далеки от российской действительности.

Созданию дополнительных смыслов публицистического текста также способствует фразеологическая трансформация [Аникина 2001; Ситдикова 2007; Сафонова 2012; Сидоренко 2012; Салтыкова 2014]. Фразеологические единицы (ФЕ) достаточно часто используются в современной публицистике. Как правило, они имеют дискурсивную семантику, и это позволяет им в образной форме представить абстрактные идеи, развернуть различные сценарии тех или иных событий, дать их авторскую оценку. Часто ФЕ присутствуют в тексте в трансформированном виде, и «усложнение» их формы ведет к семантическому «уплотнению». Под трансформированными ФЕ мы понимаем ФЕ с любым отклонением в семантике или структуре от нормы, зафиксированной словарями.

Трансформированные ФЕ реализуют смыслообразующую и воздействующую функции благодаря обращенности к системе ценностей целого народа. Трансформированные ФЕ получают дополнительную возможность добавления новых смыслов, как правило, при этом они выполняют и субъективно-модальную функцию. Приведем пример. В заголовке статьи «Чиновников выведут на чистую монету» [Коммерсантъ, № 49, 2012] перефразирован фразеологизм выводить на чистую воду - разоблачать [ФСРЛЯ 2008: 111]. В итоге имплицируется вывод: «нечистых» на руку чиновников разоблачат в связи с их финансовыми махинациями .

Чаще всего в публицистическом тексте трансформированные ФЕ несут отрицательную оценку, однако может наблюдаться и иная картина: «Но он провел Россию между Сциллой распада и Харибдой гражданской войны. Провел так, что мы и не заметили. И не оценили. Он дал нам свободу, которую мы теперь продаем за нефтяное хлебово и развлекалово по телеку» [Г. Сатаров. Таких сейчас нет // КП, 23.04.2007]. Фразеологизм Между Сциллой и Харибдой имеет значение находиться, оказаться в тяжелом положении, когда опасность угрожает с двух сторон [ФСРЛЯ 2008: 671]. Трансформация ФЕ дала возможность назвать две главные угрозы для страны. Далее, глагол провести ведя ... или направляя ... дать возможность пройти [Ожегов, Шведова 1997: 606] в сочетании с трансформированным фразеологизмом дает импликацию опасность избежали, ее больше нет . Вместе с тем имплицитно содержится отрицательная оценка, которую говорящий дает обществу, должным образом не оценившему деятельность президента, что подтверждается дальнейшим контекстом: по его мнению, общество променяло свободу на хлебово и развлекалово.

Оценочная функция трансформированных ФЕ перекликается с характеризующей - внедрение в текст ФЕ позволяет внести имплицитную характеристику: «На борьбу с ветряными мельницами чиновничьего равнодушия уходит и без того скудное здоровье» [Е. Мулланурова. Стены плача // КП, 24.03.2010]. Использованный фразеологизм сражаться с ветряными мельницами сИрон. Бессмысленно тратить время и силы в борьбе с мнимой опасностью [ФСРЛЯ 2008: 649] в данном контексте переосмысляется и лишается иронического звучания по отношению к субъекту действия. Ирония и отрицательная характеристика направлены автором на чиновников, чье равнодушие становится опасным для общества.

Трансформированные ФЕ выполняют также акцентирующую функцию, например: «Через полминуты вокруг собралась шумная толпа. Человек десять. Глас вопиющего народа Что эти в Москве там думают? Зачем солдат уводить? Турки придут, всех перережут, вай ме! шумели местные армяне» [Ю. Снегирёв, А. Мешков. Как мы были оккупантами // КП, 27.05.2005]. Как не был услышан глас вопиющего в пустыне, так не принимается во внимание и глас вопиющего народа. В данном случае происходит «склеивание» значения ФЕ и буквального значения омонимичного свободного словосочетания, т.е. наблюдается явление семантической компрессии.

Рассмотренные выше случаи косвенной номинации («использования уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [Телия 1977: 129]) актуализируют имплицитные смыслы текста во многом благодаря реализуемой ими гедонистической функции, которая обусловлена чувством удовлетворенности читателя, разгадавшего текстовую загадку.

Фонетические актуализаторы имплицитности и их репрезентация в тексте газеты

Проведенный нами анализ видеовербальных средств создания имплицитности показал, что возможность и частота их употребления зависят от общественно-политической направленности издания. Так, в газетах «РГ», «Известия», «Коммерсантъ», «Ведомости», ориентированных на госслужащих, представителей деловых кругов и специалистов, доля видеовербальных средств создания имплицитности крайне низка и данные средства, как правило, ограничиваются графо дериватами. В тематических общественно-политических изданиях «АиФ», «АН», «КП», «МК» и др., рассчитанных на массовую аудиторию, видеовербальные средства создания имплицитности используются намного активнее. При этом можно заметить не только явное увеличение в текстах доли графодериватов, но и частотное привлечение визуальных средств активации читательского восприятия -шрифтовых выделений, манипуляций с цветом текста, внедрения рисунков, коллажей, таблиц и диаграмм.

Видеовербальные средства создания имплицитности играют важную роль в восприятии газетной полосы, однако первостепенное значение все же имеет вербальное наполнение газеты, служащее основным средством передачи информации и ее анализа.

Как правило, языковые, текстовые и видеовербальные маркеры имплицитности в публицистическом тексте используются не изолированно, а в комплексе, что способствует появлению дополнительных смыслов.

Все рассмотренные актуализаторы имплицитных смыслов выполняют ряд общих функций.

Во-первых, актуализаторы имплицитных смыслов выполняют смыслообразующую функцию благодаря диалогенности (И. Л. Муханов) имплицитных смыслов. Имплицитность - это подобие диалога с разумом «читателя-интеллигента» (Л. В. Лисоченко, О. В. Лисоченко). Такой диалог подразумевает игру смыслами и поиск тайн и загадок, которыми оказывается имплицитное содержание статьи.

Во-вторых, маркеры имплицитности в публицистическом тексте выполняют воздействующую функцию: имплицитная информация воспринимается читателем на эмоциональном уровне, что обусловливает активное использование имплицитной информации не только для воздействия на адресата, но и для манипулирования его мнением.

В-третьих, актуализаторы имплицитности выполняют оценочную функцию, позволяя автору текста скрыть свое отношение к описываемому и избежать открытого навязывания читателю своей точки зрения.

В-четвертых, актуализаторы имплицитности реализуют вуалирующую функцию. Использование имплицитной информации в тексте - лучший способ обойти критику ввиду необязательного и индивидуального характера восстановления скрытых смыслов при интерпретации текста.

В-пятых, маркеры имплицитности реализуют гедонистическую функцию: в случае обнаружения скрытого смысла читатель чувствует удовлетворенность как собственными умственными способностями, так и текстом, который заставил его подумать.

В-шестых, маркеры имплицитности выполняют интригующую функцию, побуждая читателя к поиску дополнительных смыслов.

Все перечисленные функции реализуются чаще всего в совокупности в рамках одного текста, что позволяет говорить о полифункциональности актуализаторов имплицитных смыслов в публицистическом тексте.

В публицистическом тексте наличие имплицитного смысла выявляется благодаря особым актуализаторам имплицитности, или маркерам. Использование в этом качестве средств разных семиотических систем позволяет выделить три группы маркеров: языковые, текстовые и видеовербальные.

Среди языковых актуализаторов имплицитности особую роль играют трансформации единиц лексико-семантической и фразеологической систем языка, обладающих большим импликативным потенциалом. Имплицитные смыслы образуются в результате актуализации потенциальных компонентов их значений, совмещения значений многозначных слов, перифрастических и эвфемистических замен, фразеологической трансформации и т.п.

Смыслообразующую функцию выполняют также разнообразные грамматические и словообразовательные трансформации - нарушение норм в употреблении форм слов и их грамматических значений, окказиональное словообразование и т.п., а также эллипсис и инверсия. Фонетические актуализаторы имплицитности (интонация иронии и незавершенности, восклицания, парономазия и др.) благодаря высокому суггестивному потенциалу востребованы в сильных позициях публицистического текста.

Наряду с языковыми маркерами в публицистике активно используются текстовые актуализаторы имплицитных смыслов, к которым относятся различные внутритекстовые и межтекстовые взаимодействия.

Внутритекстовые взаимодействия (повторы, использование ключевых слов, стилизации и др.) выполняют в первую очередь смыслообразующую функцию. Часто они основаны на эффектах обманутого ожидания и «возвращенного сознания» и стимулируют читателя к анализу текста не только в процессе чтения, но и после прочтения для получения полной картины. Межтекстовые взаимодействия (интертекстуальность и интердискурсивность) обусловлены «вторичностью» публицистических текстов и опираются на пресуппозиции и фоновые знания читателя. Характер интертекстуальности газетного текста имеет свои особенности, в частности, взаимодействие может происходить между текстами одного автора одной тематики в рамках цикла публикаций или между различными публикациями номера газеты. Важную роль в продуцировании имплицитных смыслов играет также положение текста на странице газеты: интердискурсивность обусловливает взаимное пересечение смыслов разных публикаций на одну или разные темы, что актуализирует имплицитные смыслы и акцентирует внимание читателя на главных или второстепенных аспектах проблемы.

Наконец, важным средством создания имплицитно сти в публицистическом тексте становятся видеовербальные актуализаторы. Креолизованные тексты, в которых используются видеовербальные средства, не только оказывают более мощное воздействие по сравнению с обычным печатным текстом, но и обогащаются дополнительными смыслами за счет обращения к визуальной памяти читателей. Различные графические выделения (кавычки, разрядка, курсив, написание прописной буквы вместо строчной и наоборот) - графодериваты, манипуляции с цветом, иллюстрации не только привлекают внимание читателя к напечатанному тексту, но и продуцируют дополнительные смыслы за счет языковой игры.

Как правило, в публицистическом тексте актуализаторы имплицитности полифункциональны, с другой стороны, на выполнение одной и той же функции, например оценки, может быть нацелен целый комплекс средств - как имплицитных, так эксплицитных.

Наряду с основными функциями - смыслообразующей и воздействующей - актуализаторы имплицитного смысла выполняют ряд частных функций (субъективно-модальную, интригующую, персуазивную, акцентирующую, гедонистическую и др.).

Для понимания имплицитных смыслов важен учет всех маркеров имплицитности (независимо от их положения в тексте) в аспекте их полифункциональности и синкретичности. Однако они выполняют свои функции только в том случае, если читатель обладает определенными фоновыми знаниями исторических, политических, литературных, архетипических и культурных символов и знаниями текущего момента, и это должен учитывать публицист, адресатом текстов которого является массовый читатель.