Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Камалетдинова Альфира Борисовна

Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг.
<
Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Камалетдинова Альфира Борисовна. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Уфа, 2002.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/172-1

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблема иноязычной лексики в теории языкознания 13

1.1. К вопросу о природе языковых изменений. 13

1.2. Процесс заимствования и его место среди других видов языковых контактов. 26

1.3. Причины и условия появления заимствований. 32

1.4. Терминологическая характеристика заимствования. 38

ГЛАВА II. Иноязычная лексика: тематическая классификация, семантический и структурный аспекты. 50

2.1. Иноязычное слово в корпусе устных и письменных текстов современных средств массовой коммуникации. 50

2.2. Лексика тематического класса «Экономика и финансы». 63

2.3. Лексика тематического класса «Компьютерная индустрия». 89

2.4. Лексика тематического класса «Спорт и туризм». 112

ГЛАВА III. Иноязычная лексика в корпусе текстов: лексикографический, генетический, деривационный и грамматический аспекты. 130

3.1. Пути ввода иноязычной лексики в современные тексты. 130

3.2. Особенности лексикографической фиксации иноязычных слов. 138

3.3. Генетическая характеристика иноязычной лексики. 146

3.4. Грамматические особенности иноязычной лексики. 156

3.5. Структурные особенности иноязычной лексики. 167

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 182

БИБЛИОГРАФИЯ 186

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению особенностей функционирования иноязычной лексики в русской речи новейшего периода (по материалам средств массовой коммуникации). Под новейшим периодом мы подразумеваем временные рамки с конца 1996 года по начало 2002 г. Обозначенный период и 90-е годы XX столетия вообще - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В общественной жизни (практически во всех сферах) - политической, экономической, социальной, культурной, языковой наблюдаются значительные преобразования. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации, язык периодики. Оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют наиболее интенсивное воздействие на речевой узус читателей. Прямым подтверждением этого является наш иллюстративный материал: он практически весь выбран из языка современных средств массовой коммуникации (далее СМК) - газет, журналов, радио, телевидения, рекламы.

Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

Актуальность исследования подчеркивает, во-первых, тот факт, что, хотя проблема заимствования рассматривается в большинстве работ, посвященных современному состоянию русского языка: «Языковой вкус эпохи» (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа) В.Г.Костомаров (С.-Петербург, 1999); «Русская речь 1990-х» (современная Россия в языковом отображении) В.Н.Шапошников (Москва, 1998); «Русская речь» (Вчера. Сегодня. Завтра) В.В.Колесов (С.-Петербург, 1998); «Русский язык конца XX столетия» (1985-1995) отв. ред. Е.И.Земская (Москва, 1996); «Особенности развития русской лексики в новейший период» (на материале газет) Л. Ферм (Уппсала, 1994), полномасштабного освещения иноязычная лексика, проникшая в русскую речь за последние пять лет, еще не получила. Из более ранних, особо отметим работы В.М.Аристовой: «К истории английских слов в русском языке», Самарканд, 1967; «Англо-русские языковые контакты и заимствования (16-20 в.в.), Калининград, 1979; Л.П. Крысина «Вопросы изучения иноязычных заимствований в лексике языка Советской эпохи», -М, 1965; «Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка». -М.: Наука, 1989. и С.А. Беляевой «Английские слова в русском языке XVI - XX вв.», Владивосток, 1984. Что касается работ последнего времени, то здесь нужно выделить следующие - А.В. Бобровой «Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование)» М., 1982; В.Н. Плотицына «Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке», -Л., 1982; Л.В. Житниковой «Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке», Челябинск, 1998; Е.В. Ларионовой «Новейшие англицизмы в современном русском языке», -М., 1993; Е.В. Михайловой «Французские заимствования в современном русском языке», -СПб, 1998; Г.В Павленко «Проблемы освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты (на материале

англицизмов конца XX века), Таганрог, 1999; СВ. Подчасовой «Иноязычные слова в современной российской рекламе», -М., 1998; Ш. Сешан «Англицизмы в русской речи», -М, 1996 и др. В данных работах анализируются разные стороны проблемы заимствования. Так, в исследованиях В.М. Аристовой, Л.В. Житниковой, Е.В.Ларионовой, Г.В.Павленко, и Ш.Сешан рассматриваются только англицизмы с различных аспектов. В работе А.В. Бобровой описываются существительные на -инг, в работе Е.В.Михайловой анализируются только французские заимствования, диссертация СВ. Подчасовой посвящена функционированию иноязычных слов в российской рекламе. Иноязычная лексика, рассматриваемая в нашем исследовании, имеет общий характер. Она включает слова из различных сфер деятельности человека: экономики и финансов, компьютерных и информационных технологий, культуры и искусства, спорта и туризма, быта, моды, автомобильной индустрии и др. Подчеркнем, что в работе анализируются слова не только из английского языка, но и из других европейских языков: немецкого (биттер, брандмауэр), французского (балаяж, сомелье), итальянского (папарацци), испанского (карго), китайского и японского языков (васаби, сашими, супга, фэн шуй), а также некоторые тюркизмы (теппан, хаммам).

Следует отметить, что интенсивность процесса заимствования и активизация употребления иноязычной лексики в СМК продолжает возрастать. В связи с этим в настоящее время имеется насущная потребность в адекватном толковании многих иноязычных слов, функционирующих в языке средств массовой коммуникации последних пяти лет, поскольку значительный массив, зафиксированных и исследованных нами лексем, еще не представлен в современных лексикографических словарях и справочниках.

Объектом диссертационного исследования является корпус устных и письменных текстов1, выбранный из современных средств массовой коммуникации.

Предметом исследования является иноязычная лексика, функционирующая в указанном корпусе текстов.

Цель диссертации - многоаспектное описание иноязычной лексики на основе корпуса данных, единицами которого являются устные и письменные текстовые фрагменты, включающие исследуемую лексику. В соответствии с целью исследования, его объектом и предметом были поставлены следующие задачи:

определить терминологический аппарат, используемый в диссертационном исследовании;

- выявить внешние и внутренние языковые факторы, стимулирующие появление иноязычных слов в речи современных масс-медиа;

представить лексико-семантическую классификацию пласта иноязычных единиц (тематические классы, номинативные группы);

проанализировать особенности употребления иноязычной лексики, изучив ее функционирование через графическое, фонетическое, грамматическое и семантическое освоение;

- исследовать динамику представления изучаемых единиц в современной лексикографической литературе;

установить и описать основные словообразовательные модели создания иноязычных слов и выявить среди них наиболее продуктивные.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые: собран иллюстративный корпус данных, отличающийся репрезентативностью, полнотой, экономичностью (7890 текстовых

' Корпус текстов - это вид корпуса данных, единицами которого являются текстовые фрагменты. Исследовательские корпусы текстов предназначены преимущественно для изучения различных аспектов функционирования языковой системы (См. А.Н.Баранов Корпусная лингвистика / Введение в прикладную лингвистику, М., 2001, С. 112-137).

фрагментов, подвергнутых компьютерной обработке), пригодный для решения дальнейших исследовательских проектов;

описана и тематически классифицирована новая иноязычная лексика, функционирующая последние пять лет в русской речи СМК (без ограничения по этимологическим и семантическим признакам);

выявлена и уточнена семантика значительного числа иноязычных слов и выражений, которые еще не получили освещения в современной лексикографической практике, несмотря на высокую частотность употребления;

представлена многоаспектная классификация иноязычных слов, в которой совмещены тематический и словообразовательный принципы, позволяющая наиболее полно и всесторонне описать фактический материал;

определены пути и условия вхождения иноязычной лексики на основе ее графической, фонетической, семантической, грамматической и словообразовательной адаптации русским языком.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

уточнены и дополнены данные, отображающие современное состояние русского языка (в речевом измерении), касающиеся функционирования иноязычной лексики;

теоретически обоснованы и разработаны приемы лексикографической обработки актуального материала на основе многоаспектного описания его адаптации;

- обоснована необходимость систематического пополнения корпуса данных, с целью выявления семантики новых иноязычных слов и коррекции значения слов, уже вошедших в обиход русской речи. Практическое значение исследования состоит в том, что: - данные, представленные в диссертации, могут найти применение в новых лексикографических изданиях по иноязычной лексике;

- корпус текстов, сформированный в ходе исследования, может быть
использован как иллюстративный материал при создании
лексикографических справочников указанного типа;

- описанный в диссертации лексический материал может способствовать корректному толкованию языка СМК, также служить базой для словников различных учебных пособий и справочников;

результаты исследования найдут применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных процессам заимствования, а также проблемам функционирования и адаптации иноязычной лексики в современном русском языке.

Методы исследования

Решение поставленных задач, учитывая специфику исследуемого языкового материала, осуществлялось при помощи следующих методов:

описательного (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации анализируемого материала, его количественной репрезентации);

метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантической структуры иноязычного слова на русской почве.

Материал исследования

Материалом исследования послужил язык средств массовой информации, в основном журналов, газет, радио, телевидения, рекламных текстов и др. Этот выбор не случаен, на наш взгляд, именно средства массовой информации в состоянии оперативно фиксировать и доносить до читателей и слушателей все новое, что наблюдается в речи. Именно на телевидении, радио, страницах журналов и газет в первую очередь появляется новая иноязычная лексика.

Было прочитано 362 номера (!) различных журналов (Власть, Итоги, Карьера, Профиль, Деньги, Домовой, Деловые люди, Паспорт Экспресс, Компьютерра, Спорт Клуб, Автомир, Медиатека, Мир Билайн, Медведь, За рулем, Мир ПК, Ридерс Дайджест, Караван историй, ELLE, Shape, Woman, Internet, Russian Mobile и др.), 295 номеров газет (Советский Спорт, Спорт Экспресс, Московский Комсомолец, Аргументы и факты, Труд, Известия, Подмосковье plus и др.). В ходе исследования также были использованы материалы телевизионных передач: программ канала MTV, МУЗ-ТВ, молодежных программ типа «Русский экстрим» на ОРТ, «Башня» на РТР, «Точка отсчета» на ТВЦ, «Взлет» на канале ТВЦ; речь популярных телеведущих, интервью обозревателей с популярными политиками, режиссерами, актерами и т.п.; радиопередач: речь популярных ди-джеев, тексты некоторых «хитовых» песен и т.п. Иноязычные слова были занесены в компьютерную базу данных вместе с примерами. Всего зафиксировано более 2885 единиц, проиллюстрированных 7890 примерами. Таким образом, практически каждое слово иллюстрируется тремя и более примерами. Описание лексического материала в тематических группах включает, во-первых, сведения, имеющиеся в том или ином словаре или справочнике. При отсутствии таких сведений дается собственное толкование рассматриваемых слов с учетом их употребления в средствах массовой информации и на основе консультаций со специалистами, соответствующих областей знаний. При работе с анализируемым материалом, нам пришлось обращаться к материалам последних изданий следующих словарей: Словаря русского языка С.И.Ожегова под ред. Н.Ю.Шведовой (Москва «Русский язык», 1990), Словаря иностранных слов в русском языке (Москва «ЮНВЕС», 1996), Современного словаря иностранных слов (С.-Петербург «Комета», 1996), Словаря новых значений и слов языка газеты С.В.Молокова и В.Н.Киселева (Москва Изд-во Российского ун-

та дружбы народов, 1996), Большого англо-русского словаря (Минск «Литература», 1998), Словаря иностранных слов под ред. И.В.Лехина и др., Москва «Сирин», 1996, Словаря терминов современного предпринимательства под ред. В.В.Морковкина (Москва «Радикс», 1995), Большого экономического словаря под ред. А.Н.Азрилияна (Москва «Правовая культура», 1994), Словаря рыночной экономики под ред. ГЛ.Кипермана (Москва «Республика» 1995), Большого толкового словаря бизнеса «Collins Dictionary of business», перевод В.Миненкова (Москва «Вече», 1998), Словаря русского сленга И.Юганова и Ф.Югановой (Москва «Метатекст», 1997), Толкового словаря русского языка конца ХХв. Института лингвистических исследований РАН (С.-Петербург, 1998), Толкового словаря иноязычных слов Л.П.Крысына (Москва, «Русский язык», 1998), Нового иллюстрированного словаря иностранных слов под ред. В.Бутромеева (Москва, «Деконт+», 1998), Словаря «Практическая рыночная экономика» В.А.Новикова (Москва, «ФЛИНТА», 1999), а также последней версии Большого англо-русского электронного словаря ABBYY LINGVO 6.5, который вышел в 2000 году и содержит материалы таких словарей и справочников, как: Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary) ABBYY, 2-е изд., испр. и доп. 1999-2000; Англо-русский экономический словарь (The English-Russian Dictionary of Economics) ABBYY , 3-е изд., перераб. и доп. 1995-2000; Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) ABBYY E.K. Масловского, 2-е изд., 2000; Тезаурус русской деловой лексики (The Thesaurus of Russian Business Words) ABBYY, 2-е изд. 1997-2000; Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary) ABBYY, 2-е изд. перераб., 1999-2000; Большой англо-русский политехнический словарь (The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary);

Dictionary); Большой англо-русский словарь по нефти и газу (The English-Russian Dictionary of Oil and Gas).

Положения, выносимые на защиту:
одним из глобальных процессов, происходящих в современном
русском языке, является процесс заимствования и активизации

употребления иноязычной лексики, что в основном обусловлено экстралингвистическими факторами;

- иллюстративный корпус устных и письменных текстов, содержащий
иноязычные слова и выражения, позволяет не только сделать
достоверные (корректные) выводы относительно семантики
исследуемых лексем, но представить графические, орфоэпические,
фонетические и орфографические варианты иноязычных слов, стоящих
на пути проникновения в язык;

иноязычная лексика в связи со спецификой значений дифференцируется по тематическим классам, что может быть использовано при описании языка как целостной системы;

- при вхождении иноязычной лексики ее адаптация языком-
реципиентом происходит на всех уровнях (графическом,
фонетическом, семантическом, грамматическом и
словообразовательном).

Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, дается краткий обзор современной языковой ситуации, определяются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные источники материала

и методы его исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.

В первой главе «Проблема иноязычной лексики в теории языкознания», состоящей из четырех разделов, освещаются теоретические вопросы, связанные с языковыми изменениями вообще и проблемой заимствования в частности. Дается обзор работ ученых, в которых рассматриваются вопросы, связанные с изучением заимствованной и иноязычной лексики.

Во второй главе «Иноязычная лексика: тематическая классификация, семантический и структурный аспекты», состоящей из четырех разделов, анализируется динамика и специфика употребления иноязычных слов, функционирующих в корпусе устных и письменных текстов современных СМК. Представлены тематические объединения слов на основе классификации предметов и явлений, обозначающих определенные группы реалий.

В третьей главе «Иноязычная лексика в корпусе текстов: лексикографический, генетический, деривационный и грамматический аспекты», состоящей из пяти разделов, на различных уровнях анализируются механизмы представления и пути адаптации иноязычной лексики в современных текстах.

В заключении содержатся общие выводы исследования, подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Библиография содержит список научной литературы, а также перечень словарей и справочников, использованных в работе.

К вопросу о природе языковых изменений.

Вопрос о природе языковых изменений является одним из наиболее актуальных в лингвистике. Проблема языковой эволюции рассматривалась учеными в самых разных аспектах. Однако неизменным является то, что сам факт изменчивости языка мало кем вообще оспаривается. В настоящее время существует положение о двуприродности языковых изменений, поскольку язык "проявляет двоякую зависимость своей эволюции - от среды, в которой он существует, с одной стороны, и от его внутреннего механизма и устройства, с другой" [Серебренников, Кубрякова, 1970, с.198]. Сделаем краткий обзор существующих точек зрения. Некоторые исследователи, понимая язык как чистую структуру соотношений, пытаются устранить влияние внешнего, социального фактора. Предполагается, что "в рамках лингвистических исследований внешние факторы не должны привлекаться, поскольку предметом интереса лингвиста должна быть внутренняя причинность языковых изменений" [Курилович, 1965, с.404-405].

В качестве движущей силы языковых изменений Андре Мартине рассматривал в числе других также принцип экономии усилий, согласно которому человек "растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели" [Мартине, 1963, с.532-533]. Эуджен Косериу полагал, что "язык изменяется именно потому, что он не есть нечто готовое, а непрерывно создается в ходе языковой деятельности" [Косериу, 1963, с. 184]. Рассматривая вопрос о причинах языковых изменений, Т.М.Николаева выдвигает гипотезу, согласно которой последние происходят благодаря наличию в языке тенденции "к передаче все большего количества информации в единицу времени", стремления конденсировать смысловую насыщенность в единицу времени [Николаева, 1991, с. 16].

Остановимся более подробно на проблеме социальной управляемости языка. Одним из первых известных представителей социологического направления в лингвистике следует считать Антуана Мейе. Изменения в языке Мейе связывал с социальными условиями существования носителей, поскольку сам язык существует только благодаря обществу [Мейе, 1938, с. 179]. Продолжая эту идею, Альф Соммерфельт в свою очередь утверждал, что в конечном итоге все языковые изменения имеют социальный характер [Соммерфельт, 1965, с. 366]. В дальнейшем появляется целое поколение лингвистов-социологов, усматривавших в основе многих языковых изменений влияние внешних, социальных факторов и одновременно признававших наличие внутриструктурных изменений (Ф.Боас, Э.Сепир, В.Матезиус, Б.Гавранек Т.Фрингс и др.). В советской социолингвистике значительный вклад в изучение языка в общественном аспекте внесли Е.Д.Поливанов, Б.А.Ларин, А.М.Селищев и др. Последние опирались на идеи И.А.Бодуэна де Куртенэ и Ф.Ф.Фортунатова, которые обосновали идею разграничения внутренней и внешней лингвистики, подхваченную позже Ф. де Соссюром.

Иноязычное слово в корпусе устных и письменных текстов современных средств массовой коммуникации

Как подчеркивается многими исследователями, одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов: "Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям" [Крысин, 1996, с.142].

Переход специальной терминологической лексики в литературный язык наблюдается относительно давно. Эта проблема рассматривается в целом ряде работ современных исследователей. Еще в 1965 году Ю.С.Сорокин отметил, что "процесс активного включения специальной терминологической лексики в общелитературный язык начался уже в 30-х годах XIX века, а взаимоотношение профессиональных языков и литературного языка - это проблема последних десятилетий XX века, когда дифференциация и значение различных областей знания достигли невиданных размеров, что в свою очередь привело к стремительной дифференциации профессиональных языков" [Сорокин, 1965, с. 238]. По словам Ф.П.Филина, "ускоряющиеся за последние годы темпы научно-технической революции приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности. Это влечет за собой огромный рост новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов специальных терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка" [Филин, 1973, с. 3-13].

Многие лингвисты отмечают, что отличительной чертой развития русского языка в современную эпоху является переход большого числа терминологических слов в общеупотребительную лексику, насыщение различного рода терминами литературной и разговорно-бытовой речи.

Н.П.Денисов приводит конкретные цифры: «Одних наук насчитывается около 1500, а число профессий превышает 30 000» [Денисов 1993, с. 245]. Процессу детерминологизации, по мнению П.Н.Денисова, подвергаются узкоспециальные термины, встречающиеся в газетных рубриках, где даются с пояснениями. Для описания процесса перехода термина в литературный язык может быть продуктивным представление профессиональных языков как неоднородных комплексов, расслоение которых на горизонтальные пласты - слои языка - определяется коммуникативной ситуацией, партнером коммуникации и коммуникативными условиями. Подобные процессы наблюдаются и в других языках, особенно в странах с высоким уровнем образованности населения. Так, В.Д.Девкин отмечает: "Одним из следствий столь актуальной для современной обиходной речи общей её интеллектуализации является переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные. Нередко это происходит с некоторым обеднением содержания, с упрощением смысла, но для квантитативной характеристики словаря, активно применяемого в обыденной жизни, это существенно" [Девкин 1981, с. 176].

Пути ввода иноязычной лексики в современные тексты.

С позиции ввода иноязычных слов в корпус русских текстов, все зафиксированные лексемы можно разбить на две большие группы:

I. Единицы иноязычного происхождения, которые в средствах массовой коммуникации, передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, т.е. они уподобляются принимающему языку. В количественном отношении это примерно 82% от общего числа слов: аэрбэг, блокейдж, дефолт, домен, клиренс, когу бю, провайдер, соул, стретчинг, сюрвейер, хедхантер и др. Здесь представлены единицы из разных иностранных языков, а также всех тематических классов, отражающих семантику исследуемого материала: аэрбэг - подушка безопасности (в некоторых моделях современных автомобилей: «Гоночная версия получила: иные бамперы, каркас безопасности (включая усиленную защиту в дверях), дисковые тормоза на всех колесах, АБС, безопасный "гоночный" бензобак, аэрбэг для пилота» (Ж. MOTOR NEWS, июнь 1998); блокейдж -продажа акций какой-либо компании, по заниженной цене, когда низкий спрос на них сохраняется довольно долго: «Так называемый блокейдж используется тогда, когда на бирже низкий спрос на акции какой-либо компании сохраняется довольно долго» (Ж. ДЕНЬГИ, 14 апреля 1999); дефолт - невыполнение денежных обязательств: «Оздоровление же хотя бы основных госструктур позволит превратить связанные с дефолтом проблемы в ключевой стимул к преодолению затяжной депрессии» (Ж.ДЕЛОВЫЕ ЛЮДИ, май 1999); сюрвейер -независимый оценщик, занимающийся обследованием объектов с целью определения размеров ущерба {при страховании); домен - группа информационных ресурсов, управляемых одним сервером: «Одним из нарушений будет считаться использование товарного знака в наименовании домена - правда, лишь в том случае, если нарушитель получил или может получить доходы от использования чужого товарного знака» (Ж. ДЕНЬГИ, 13 июня 2001); клиренс - дорожный просвет - расстояние между нижней точкой агрегатов машины и дорогой: «Большие автомобили прожорливы, тяжелы и снабжены слишком мягкой подвеской. Двигатель Рено 19 разработан специально для России: он экономичен и работает на этилированном бензине. Усиленная подвеска с увеличенным клиренсом обеспечивают надежную устойчивость на дороге» (Ж. MOTOR NEWS, июнь 1998); провайдер - организация, предоставляющая услуги при пользовании компьютерными информационными сетями и при подключении к ним, напр., к сети Интернет: «Выбрать сегодня провайдер, который будет выводить вас в сеть, несложно - надо лишь определить, играет ли для вас фактор времени решающую роль» (Ж. «COSMOPOLITAN» № 9, 1998, с. 166); хедхантер - букв, "охотник за головами"; человек вербующий редких специалистов: «С другой стороны, эксклюзивных специалистов бесплатно уже не достать, и их придется переманивать с помощью хедхантеров. Кстати, сами рекрутеры активно пользуются Интернетом для пополнения своих баз данных» (Ж. ДЕНЬГИ, 1 декабря 1999); энтетейнер - организатор или активный участник массовых развлекательных мероприятий (концертов, шоу и др.); когу бю - популярное блюдо японских ресторанов - "мраморное" мясо молодых бычков, выращенных в неподвижности, жарится абсолютно без жира: «Воздушное кобу-гю (так называемое "мраморное" мясо молодых бычков, выращенных в неподвижности, ублаженных пивом, массажем и музыкой) здесь жарится - абсолютно без жира! - у вас на глазах на знаменитых столах-жаровнях» (Ж.ДОМОВОЙ, февраль 1997); соул - стиль рок-музыки, исполняемый преимущественно неграми: «MTV - самая народная и одновременно самая консервативная музыкальная марка. Последняя раздача слонов, случившаяся на прошлой неделе, все вышесказанное подтвердила в полной мере. На ней царил соул, рэп, хип-хоп и немного "разрешенной" альтернативы» (Ж.ОБЫВАТЕЛЬ, октябрь 1998); стретчинг - специальная система упражнений для растягивания мышц: «В данную видеопрограмму включены элементы стретчинга и шейпинг-хореографии, что придает тренировке динамичность и помогает научиться красиво двигаться» (Ж. «COSMOPOLITAN», январь, 1998).

Похожие диссертации на Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996 - 2001 гг.