Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование в области фразеологии памятников древнерусской письменности XI - начала XII веков Каиржанов, Абай Каиржанович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Каиржанов, Абай Каиржанович. Исследование в области фразеологии памятников древнерусской письменности XI - начала XII веков : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Алматы, 1995.- 48 с.: ил.

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию коммуникативных единиц, в структуре которых формируются денотативные и кониотативные двулексемные фразеосочетания модели «глагол + существительное» в переводных и оригинальных памятниках древнерусской письменности ХІ-начала ХІІвв. В работе сделана попытка теоретического обосновашія закономерностей взаимодействия фразеосочетаний с контекстом. Рассматриваются результаты этого взаимодействия - лингвистические аспекты рефлексии контекста — эксплицитной и имплицитной дистрибутивной предикации коммуникативных единиц, в структуре которых формируются денотативные и кониотативные сочетания лексем.

Актуальность темы. Исследования в области фразеологии ряда памятников древнерусской письменности, проведенные А.С.Аксамитовым, В.Л.Архангельским, М.М.Копыленко, Л.Я.Костючук, А.Г.Ломовым, В.М.Мокиенко, Г.А.Селивановым, А.В.Хазовым, А.С.Юрченко и другими учеными, подготовили почву для выявления путей формирования фразеосочетаний и их преобразований на протяжении всей истории русского литературного языка от древнейшего периода до современного состояния. Решение задач такого рода проливает свет на лингвистическую природу формирования фразеологической семантики, на существенные отличия сочетаний лексем в роли номинативных единиц языка от выступающих в той же роли отдельных лексем.

Одним из важнейших средств формирования древнерусской фразеологии является дистрибутивная предикация, к которой прибегали переводчики греческих текстов и вслед за ними авторы оригинальных произведений древнерусской литературы. Исследование конкретных проявлений эксплицитной и имплицитной дистрибутивной предикации в текстах ХІ-начала ХІІвв. важно для уяснения ключевых вопросов древнего фразеобразования.

Объектом диссертационного исследования являются представленные в текстах древнерусской письменности ХІ-начала ХІІвв. коммуішкативньїе единицы, в структуре которых формируются денотативные и кониотативные фразеосочетания.

Предметом дашюго исследования является дистрибутивная предикация, формировавшая свободные (денотативные) и несвободные (кониотативные) фразеосочетания в текстах древнерусской письменности ХІ-начала ХІІвв.

Сущность эксплицитной и имплицитной дистрибутивной предикации состоит в том, что определенная инвариантная семантика передается не одним предложением, а двумя, редко большим числом, как сході ;.vni, так и далекими по набору лексем и синтаксической структуре. При этом возникает сложная синтаксическая конструкция, компоненты которой находятся в тесной взаимосвязи.

Смысл данной коммуникативной единицы есть рефлексия: ее компоненты взаимно отражают какую-либо семантику; это обратное отражение идеи внутрь себя (так называемая «рефлексия в себя» (Гегель)). Человеческое мышление нельзя зафиксировать только на какой-нибудь одной дискретной точке действительности II не «скользить» от этой точки к другим точкам тон же действительности в разных направлениях (А. Ф. Лосев). Поэтому анализ следствий рефлексии (дистрибутивной предикации коммуникативных единиц) должен сводиться к исследованию всех мельчайших переходов как внутри каждой отдельной семемы фразеосочитания, так и между отдельными семемами, материализованными определенным контекстом.

См., например: отъ сгорт^в'ьших'ь. костин моих'ь прнилскте и сьхрАШ'те // и не прем'ЬннтьсА цсртвие от етрлны ВЛШЄЯ, допели же хрлмитє кости моя (Амарт (список сокращений - в конце автореферата), 34-35). Компоненты данной конструкции, далекие по набору лексем и синтаксической структуре, определяют инвариантную семантику при помощи системной организации номинативных средств - прнК\ти кости и хРаннти кости "сохранить, сберечь останки, тело, прославленное петлением и чудесами, как частицу священного предмета" (Срезн, I, 1297; И, 180-181). Инвариантное значение этих сочетаний лексем возникает вследствие семантического движения по направлению друг к другу каждой из них.

Отметим, что компоненты исследуемых коммуникативных единиц находятся в отношении изоморфизма. Изоморфизм в рамках одного предложения (высказывания) есть рефлексия в себя - только в рамках данного понятия, и рефлексия в иное — за счет другого понятия. В первом случае наблюдается отсутствие оппозиции, во втором — его наличие. Отношение оппозиции или ее отсутствие есть характерная черта категории сущности. А переход от одного к другому является характерной чертой импликации.

Следствием дистрибутивной предикации является дистрибутивная коммуникативная единица.

Предикация понимается нами в русле учений Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова и А.Ф.Лосева. Ср. утверждения Ф.Ф.Фортунатова: «(...) суждения, в состав которых входят представления слов, могут, во-первых, быть такими, обоими членами которых являются представления слов, и, во-вторых, такими, в которых представления слов образуют только один член суждения, между тем, как другой член суждения дается не в представлении слова, а в другом представлешш предмета мысли» (Язык в процессе мышления и в процессе речи// Ф.Ф.Фортунатов. Избранные труды. Т. I. М., 1956. - С. 127). Ср. тезисы А.Ф.Лосева: «Сознавать что-нибудь — значит понимать это что-нибудь. А понимать что-нибудь — значит нечто предицировать об этом». И далее: «И это преднцнрованне создается (. . .) при помощи сознания, а в значительной степени и при помощи мышления, но вовсе не в результате естественного соотношения вещи с ее признаками (. . .) предицирование есть некоторого рода отождествление (. . .)» (Аксиоматика теории специфического языкового знака// Проблемы общего и русского языкознания. М., 1978. - С. 48-49).

Из этого явствует, что суть предикации состоит в следующем. Любая коммуникативная единица служит для передачи от говорящего (пишущего) к слушающему (читающему) определенного кванта информации (знания). Для того чтобы совершить это, необходимо, возбудить в сознании адресата какой-либо из уже имеющихся в его памяти образ и связать с этим образом некоторый новый образ, который несет отпечаток первого образа. В результате исходный образ в сознании получателя обновляется, и его знания не только обогащаются, но и закрепляются в памяти.

Сказанное свидетельствует о том, что такова речь вообще, в целом. Но мы исследуем лишь коммуникативные единицы, подверпгутые дистрибуции, состоящие как минимум из двух частей и присущие специально оргашгзованной художествешюй речи особого рода. Каждая из частей состоит в свою очередь из темы и ремы. Структурные процессы внутри каждой части и связь этих частей с другими частями — это и есть дистрибутивная предикация. Компоненты такзгх коммуникативных единиц должны отвечать одному условию — быть лексико-синтаксическими синонимами.

См, например: рдвл скърБАштА не очгьр'Ьн// и не очгьврлтн лицА свое отт» ништа (И. 1076, 418). «рдкд скървАштА» — тема, а «не отт.р*кн», «не от"ьврлти лицА» — ремы. Этот текст иллюстрирует дистрибутивную предикацию: первая рема

(«не отьр'Ьи» (Отерти и Отр'Ьти (.. .) 5. Перен/осное/ "Отвергнуть, отбросить" (СРЯ, XIII, 235)) преобразует семантику второй ремы, благодаря лексико-синтаксической связи между ними.

Отношение оппозиции между компонентами коммуникативных единиц формирует дополнительное дистрибутивное эксплицитное или имплицитное содержание какой-либо информации. Эксплицитное содержание — явное, непосредственно выраженное тем или иным языковым средством. Имплицитное содержание — специально не выраженное, а лишь подразумеваемое, вытекающее из эксплицитного содержания или из связанной с ним контекстуальной или ситуативной информации.

См., например: Наделали ошибок, // наломали дров (. . .). Тендряков, Тугой узел; (. . .) он бы вас холил, // иа руках носил бы. Вересаев, Два конца.

Каждый из выделенных компонентов анализируемых коммуникативных единиц может нести две взаимоисключающие семемы: "сломать, отломать в каком-либо количестве" (возможна групповая сочетаемость лексем: наломать хворосту, дров, веников (. . .) (МАС, II, 369) или "наделать глупостей, ошибок" (возможна лишь индивидуальная сочетаемость лексем — наломать дров (МАС, II, 369); "взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-либо" (МАС, II, 482) или "проявлять к кому-либо большое внимаїше, баловать" (МАС, II, 510). Однако читатель выбирает только вторые значения, которые в данном контексте выражены имплицитным образом. Первые компоненты коммуникативных единиц «выводят» своими эксплицитными значениями имплицитные значения вторых компонентов. Анализируемые сочетания лексем здесь получили семантический сдвиг обоих компонентов до степени КІ (об аппарате Д/К см.: Копылеико М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж, 1972. -С. 40-49).

Древнерусские дистрибутивные коммуникативные единицы являются творческим заимствованием из греческих сакральных текстов.

См., например: лще въздасн дшк> свою то рдзуменъ воудешн // и дште възлюеиши слышАти то поживеши // И АШТЄ приклонити oyx то моудръ коудеши (И. 1076, 333, 6-12) id.v 8wq tt]v v|/ox'Hv croo, Ttavoopycx; ar| II eav <ЗфХ7ітг|ол<з ukoosiv, Ьк8є^т\, II косі eav кЯ/удс to o\5q стоо, аофое; еат| (Ibid., 765).

Фразеосочетание приклониши оу\о, расположенное в третьем компоненте коммуникативной единицы, может нести две взаимоисключающие семемы (отметим, что ни И.Х.Дворецкий, ни

7 Е.А.Софоклес не отмечают коннотативного значения лексемы кХіущ): "дать перевес" и (в сочетании с лексемой оухо) "прислушаться" (Срезн, II, 1413). Второе значение данного фразеосочетаппя является имплицитным. Читатель воспринимает только кошютативное значение, благодаря первым двум компонентам коммуникативной единицы, которые эксплицируют неявное содержание анализируемого сочетания лексем.

Иначе говоря, имплицитное значение сочетания лексем становится эксплицитным, благодаря дистрибутивной предикации коммуникативной единицы, в структуре которой образуется сочетаїше лексем с промежуточным семантическим статусом — денотативным и коннотативним. Такое имплицитное значение того или иного сочетания лексем мы называем дистрибутивным имплицитным значением, так как оно формируется под влиянием дистрибутивной предикации коммуникативной единицы.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить пути формирования фразеосочетаний модели «глагол + существительное» в языке памятников древнерусской письменности ХІ-начала ХНвв. и сопоставить полученные результаты с аналогичными процессами в современном русском языке. При этом во главу угла ставится проблема воздействия экстралингвистических и лингвистических факторов на дистрибутивігую предикацию в их взаимосвязи.

В связи с поставлешюй целью оказалось необходимым решить следующие задачи:

  1. определить парадигматические и синтагматические отношения в структуре древнерусских коммуникативных единиц;

  2. определить экстралингвистические и лингвистические факторы влияния на дистрибутивігую предикацию;

  3. выявить роль дистрибутивной предикации в процессе превращения денотативной сочетаемости лексем в коннотативную в переводных и оригинальных текстах ХІ-начала ХПвв.;

  4. определить семантические типы фразеосочетаний модели «глагол + существительное» в языке памятников древнерусской письменности Х1-начала ХНвв.;

  5. построить типологию эксплицитной и имплицитной дистрибутивной предикации фразеосочетаний;

  6. проследить развитие сочетаемости лексем в оригинальных памятниках древнерусской письменности ХІ-начала ХПвв.;

7) выдвинуть и по мере возможности обосновать гипотезы:
а) об исконно древнерусских фразеосочетаниях и сочетаниях

кальках,

б) о древнерусском вкладе в литературный русский язык в области фразеосочетаннй модели «глагол + существительное».

Основные методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач в работе используются: анализ семантической структуры фразеосочетаннй с помощью семштпгческой типологии фразеосочетаннй (аппарат Д/К) и приемы изучения межъязыковой идиоматичности. Осуществляется также квалитативная и квантитативная характеристика фразеосочетаннй. Это зависит от прикладной задачи. Для выделения меры несоответствия / соответствия между сочетаниями, с одной стороны, греческого, дрсвнеславянского - I и древнсславянского - II (сочетания лексем языка древнерусской письменности Х1-начала ХНвв.) языков и с другой, — древнеславянского — II и современного-русского языков используется квантитативный прием. Сопоставляются все сочетания лексем. Данные выражены в процентах.

Объектом исследования явились свыше

2000 фразеосочетаннй, эксцерппрованных из переводных и оригинальных памятников древнерусской письменности XI — начала ХИвв.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Эксплицитная и имплицитная дистрибутивная предикация в языке памятников древнерусской письменности является творческим заимствованием древнерусских переводчиков из арсенала художественных средств греческого языка. Следствием этого явилось возникновение дистрибутивной коммуникативной единицы, которая оказала влияние на формирование денотативных и коннотативных фразеосочетаннй.

  2. Различаются эксплицитная н имплицитная дистрибутивная предикация.

3. Наблюдаются три фазы эксплицитной и имплицитной
дистрибутивной предикации.

3. 1. Фразеосочетания в семантическом статусе ДІДІ, Д1Д2, Д2Д2 возникли на нулевой фазе дистрибутивной предикации. Дистрибутивная коммуникативная единица, используя эксплицитную форму повторной передачи одной и той же идеи, определяющейся инвариантным значением коммуникативной единицы, уточняет, оттеняет и под. денотативные значения фразеосочетаннй.

3. 2. Фразеосочетания в семантическом статусе К1Д1, К1Д2, К1К1 возникли на первой и второй фазах дистрибутивной предикации.

9 3. 2. 1. Первая фаза. Дистрибутивная коммуникативная единица, используя имплицитную форму повторной передачи одной и той же идеи, определяющейся инвариантным значением коммуникативной единицы, преобразует денотативное значение компонентов фразеосочеташія в кошготативное. Процесс преобразовать может касаться одного из компонентов фразеосочетания или обоих компонентов сочетания лексем.

  1. 2. 2. Вторая фаза. Дистрибутивная коммуникативных единица, используя эксплицитную форму повторной передачи одной и той же идеи, определявшейся инвариантным значением коммуникативной единицы, объясняет, конкретизирует и под. коннотативное значешіе фразеосочетания, получившее семантігческий статус К.1Д1, К1Д2, К1К1 независимо от дистрибутивной предикации.

  2. Наблюдаются два способа взаимодействия компонентов (частей) комлгуникативных единиц, которые являются следствиями дизъюнктивных отношений структуры (отношеїшем выбора — «или»). Эти способы отражают семантическую связь между компонентами (частями) дистрибутивной коммуникативной единицы.

4. 1. Вариация. Вариация осуществляется путем своеобразного параллелизма или соприкосновения определенного значения одного компонента коммуникативной единицы с тем или иным значением другого компонента.

4. 2. Модификация. Этот способ определяется своеобразным
параллелизмом или соприкосновением определенного значения
фразеосочетания, находящееся в одном из компонентов
коммуникативной единицы, с очерченным значением другой
сочетаемости лексем, находящаяся в противоположном компоненте.

5. Выявляются две основные типы моделей дистрибутивной
коммуникативной единицы, которые являются следствиями
конъюнктивных отношений структуры (отношением одновременного
вхождения — «И*).

5. 1. Неполная дистрибутивная коммуникативная единица. В составе одного из компонентов коммуникативной единицы имеется такое сочетание лексем, которое выражает свое целостное значение имплицитным образом, то есть вызывает в сознании некоторую понятийіг/ю реальность с довольно расплывчатыми контурами, плохо сводимую к ясному определению. Для того чтобы устранить это противоречие используется противоположный первому компонент коммуникативной единицы, который служит средством эксплицирования аллосемы фразеосочетания, расположенного в

первом. Эта неполнота модели — внутреннее семантическое свойство коммуникативной единицы. Синтаксически компоненты коммуникативной единицы могут быть полностью симметричными.

5. 2. Полная дистрибутивнаякоммушкативнаяединица. Здесь
имеет место эксплицитная взаимоопределяемость компонентов
коммуникативной единицы. Фразеосочетание, входящее в состав
коммуникативной единицы, будет понято читающим, если значение
этой сочетаемости будет эксплицировано при помощи
противоположного компонента. В свою очередь, первый компонент
эксплицирует второй компонент, те есть возникает отношения
взаимоопределяемости компонентов в рамках одной и той же
коммуникативной единицы. Эта полнота модели является внутренним
семантическим свойством коммуникативной единицы.

6. Определяются основные черты модели дистрибутивной
коммуникативной единицы.

6. 1. Недискретность. Компоненты коммуникативной единицы в структурном отношении взаимосвязаны друг с другом текучестью языкового сознания, возможной и необходимой в роли заполнения непрерывных и строго определенных моментов движения семантического субстрата сознания. Всякий дискретный элемент контекста всегда заряжен той пли иной динамикой окружающей его семантики, он существует не сам по себе, но как принцип семантического становления, как динамическая заряженность для той или иной области окружающего его контекста.

6. 2. Целостность. Структура коммуникативной единицы целостна, и эта целостность внутренне разделена. Описывая все, что содержится в целостности, мы не упускаем ее из виду.

  1. 3. Отождествление. Лексема, сочетаемость лексем, предложение суть предикации того или иного понимания обозначаемой предметности в отношении самой этой предметности. Сознавать что-нибудь — это значит понимать это что-нибудь, а понимать что-нибудь — значит нечто предицировать об этом. Предицирование есть некоторого рода отождествление, полное или частичное. Между компонентами коммуникативной единицы и внутри каждого компонента возникают отношения отождествления, которые устанавливаются способами вариации или модификации. Результатом их является формирование неполных и полных моделей дистрибутивной коммуникативной единицы.

  2. В греческих оригиналах (Я2) и в древнерусских переводных текстах (Я1) различаются пять классов идиоматігчностп, которые отражают творческую индивидуальность переводчиков и специфику перевода фразеосочетаний на Я1 с Я2.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выявляется, подвергается анализу и сопоставлению с греческими оригиналами формирование фразеосочетаний путем эксплицитной н имплицитной дистрибутивной предикации сочетаний лексем в памятниках древнерусской письменности XI-начала ХНвв.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Результаты исследования могут быть использованы для чтения спецкурсов и проведения спецсеминаров по диахронической фразеологии, а также при составлении пособий по фразеологии древнеславянского, древнерусского и современного русского языков. Теоретические принципы исследования являются основой дальнейшего изучения проблем взаимодействия фразсосочетания и контекста в языках различных типов и генетической принадлежности.

Апробация работы. Диссертация апробирована на международных, республиканских и региональных конференциях, симпозиумах и чтениях: 1) на Международном научном симпозиуме «Творческое мышление: парадоксы и парадигмы развития» (г.Целшюград, 10—12.12.1991г., выступление «Проблемносте в «Хронике» Георгия Амартола»); 2) на региональной научно-методической конференции «Культурообразующая роль школы» (г.Целиноград, 30.10.-2.П.1990г., выступление «Использование методического опыта гуманитарного обучения XI века в современной школе»); 3) на Вторых Сейфуллинских чтениях (г.Целиноград, 15-17. 10.1991г., выступление «Некоторые вопросы лексикографической разработки русско-казахского педагогического словаря»); 4) на Вторых Сейфуллинских чтениях (г.Целиноград, 15-17.10.1991г., выступление «Эквиполентпая оппозиция в языке философско-этической прозы Абая»); 5) на научно-методической конференции «Гуманизация и демократизация образования на основе национальных и общечеловеческих цешюстей» (г.Акмола, 21-22.10.1992г., вьіступлеіше «Простота» как принцип совершенствования языка в традициях средневековой сакральной литературы»); 6) на I Международной конференции «Гуманизация преподавания естествешшх и техішческігх наук в вузе и школе» (г.Акмола, 19-20.10.1992г., выступление «Проблема передачи абстрактных понятий в системе «липкое»); 7) на вторых Валихановских чтениях (г.Кокшетау, 10-12.04.1994г., выступление «Дистрибутивная предикация древнерусских коммуникативных единиц»); 8) на Третьих Сейфуллинских чтениях (г.Акмола, 14.06.1994г., выступление «Парадигматические и синтагматические отношения в структуре древнерусских коммуникативных единиц»).

Структура диссертации. Структура работы определяется выдвинутыми задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, шести глав и Заключения. Работа снабжена Библиографией и списком условных сокращений.