Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города Бутакова, Екатерина Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бутакова, Екатерина Сергеевна. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Бутакова Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т].- Томск, 2013.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/679

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эргонимы иноязычного происхождения как объект современной лингвистической науки 15

1.1. Теоретические аспекты изучения единиц иноязычного происхождения 15

1.2. Актуальные проблемы изучения эргонимии. Эргонимы иноязычного происхождения: к определению объема понятия 21

1.3. Коммуникативное пространство города как среда функционирования эргонимов иноязычного происхождения 31

1.4. Методика анализа эргонимов иноязычного происхождения 34

Выводы по 1 главе 40

Глава 2. Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города: системно-структурный аспект 43

2.1. Типология эргонимов иноязычного происхождения 43

2.2. Формальное варьирование эргонимов иноязычного происхождения 54

Выводы по 2 главе 61

Глава 3. Роль эргонимов иноязычного происхождения в моделировании коммуникативного пространства города и ономастического сознания горожан-номинаторов 64

3.1. Эргонимы иноязычного происхождения как средство моделирования коммуникативного пространства города 64

3.2. Эргонимы иноязычного происхождения как средство моделирования ономастического сознания горожан 70

3.3. Лингвистическая креативность в томской эргонимии 102

Выводы по 3 главе 117

Глава 4. Мотивированность эргонимов иноязычного происхождения как отражение ономастического сознания горожан-реципиентов 120

4.1. Мотивированность эргонимов иноязычного происхождения в семасиологическом аспекте 120

4.2. Информационный потенциал эргонимов иноязычного происхождения 128

4.3. Полимотивация и межъязыковая мотивированность эргонимов иноязычного происхождения 140

4.4. Функционирование эргонимов иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города 154

Выводы по 4 главе 162

Заключение 164

Список литературы 171

Список сокращений 197

Приложения 198

Приложение 1. Типология эргонимов иноязычного происхождения 198

Приложение 2. Модель коммуникативного пространства города 199

Приложение 3. Семантические номинативные модели эргонимов иноязычного происхождения 200

Приложение 4. Функции номинативных моделей эргонимов иноязычного происхождения 201

Приложение 5. Словник томских эргонимов иноязычного происхождения 204

Введение к работе

Актуальность исследования. В настоящее время изучение языка города, в том числе сферы проприальных наименований, представляется одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики. Оно является «социально ориентированным», осуществляется в лингвокультурологическом, прагматическом аспектах; изучение языка города в полной мере демонстрирует новые тенденции в жизни общества, связанные с усилением личностного начала, с динамизацией, спонтанностью общения, стремлением к языковой игре, вариативности, с либерализацией языка (Р.Ю. Намитокова). Анализ языка города предполагает ответ на вопрос о том, какими средствами и способами происходит самовыражение человека и каким образом результат данного процесса фиксируется в языковом пространстве города (Е.Ю. Позднякова).

Городские наименования как часть языка города, начиная с 60-х гг. XX века, были объектом внимания лингвистов (А.В. Суперанская, Л.А. Капаназде, Е.В. Красильникова, В.Н. Топоров). В настоящее время интерес к городским наименованиям возрастает в связи с обилием языкового материала и возможностью его разноаспектного изучения.

Эргонимика, изучающая проблемы городских наименований, неоднократно попадала в фокус внимания ученых. В работах лингвистов разрабатываются следующие аспекты исследования эргонимов: общие проблемы современной эргонимии (Романова, 1998; Тураева, 2011; Разумов, 2012); проблемы концептуализации в эргонимии (Ларина, 2006); комплексный анализ эргонимов (Козлов, 2000; Трифонова, 2006; Алистанова, 2011; Вайрах, 2011); языковая политика в сфере городских наименований (Подберезкина, 2003); особенности прецедентных эргонимов (Старикова, 2008); структура эргонимов (Беспалова, 1991; Земскова, 1996); особенности аббревиатурных эргонимов (Танаева, 2012); образование и функционирование эргонимов (Яловец-Коновалова, 1997; Крюкова, 2004; Нестерова, 2009); ономастическое сознание современного горожанина (Стамбровская, 2004; Трапезникова, 2010); семантические и прагматические особенности эргонимов (Шимкевич, 2002; Носенко, 2007; Емельянова, 2007; Ворошилова, 2007).

Для эргонимии современного города характерной чертой является использование иноязычных единиц и элементов для образования эргонимов, однако данный аспект эргонимии до сих пор не подвергался специальному изучению, чем обусловлена актуальность исследования.

Актуальность диссертационного исследования связана

с невыделенным ранее статусом ЭИП как лингвистического объекта, подвергающегося анализу, с их недостаточной изученностью, динамичной природой и сложностью самого языкового материала;

с необходимостью комплексного многоаспектного изучения лексики иноязычного происхождения, обусловленной современными тенденциями ее использования;

с необходимостью выявления причин предпочтения в выборе иноязычных средств для номинирования объектов инфраструктуры города;

с практически полным отсутствием в русской ономастике исследований, специально посвященных ЭИП.

Массив изучаемого языкового материала является крайне сложным и разноаспектным с точки зрения нечеткой структуры, многозначной семантики, особенностей его осознания носителями русского языка. ЭИП представляют собой сферу языкового существования, являющуюся слабо отрефлексированной, но формирующей культуру мышления нового поколения.

Объектом исследования в реферируемой диссертации являются городские ЭИП, представляющие собой иноязычные единицы разной степени ассимиляции, созданные с использованием иноязычных средств разных уровней и сторон языка (графико-фонетического, морфологического, лексического, синтаксического).

Учитывая сложный характер объекта исследования, необходимо рассмотреть ЭИП с разных сторон: 1) в аспекте теории заимствования; 2) как фрагмент ономастического поля, маркирующий различные коммуникативные сферы городского пространства; 3) как средство взаимодействия номинатора и адресата (каким образом осуществляется воздействие на адресата, какие методы и средства для этого использованы, является ли выбор средств оправданным). Исходя из этого, определяется предмет исследования.

Предметом изучения являются системно-функциональные свойства и когнитивный потенциал ЭИП.

Гипотеза работы: эргонимы иноязычного происхождения - особый лингвистический объект, который, имея полифункциональную природу, участвует в моделировании коммуникативного пространства города и является средством моделирования ономастического сознания горожан (номинаторов и адресатов).

Цель диссертационного исследования - представление эргонимов иноязычного происхождения в системно-функциональном и когнитивном аспектах.

Достижение цели предполагает решение ряда задач:

    1. определить объем понятия эргоним иноязычного происхождения;

    2. выделить корпус ЭИП в ономастиконе города Томска и создать типологию ЭИП;

    3. выявить особенности формального варьирования ЭИП в процессе их ассимиляции и функционирования в коммуникативном пространстве г. Томска;

    4. исследовать роль ЭИП в моделировании городского коммуникативного пространства и ономастического сознания горожан- номинаторов;

    5. изучить проявления лингвистической креативности номинаторов в томской эргонимии;

    6. проанализировать мотивированность ЭИП как отражение ономастического сознания горожан-реципиентов; выявить типы мотивированности ЭИП;

    7. определить зависимость характера функционирования ЭИП в городском коммуникативном пространстве от способов и принципов номинации.

    Источники исследования, используемые для отбора городских ЭИП, делятся на основные: информационная система «ДубльГИС», справочник «Желтые страницы» и бесплатная информационная служба ИНФО Томск

    (). городские вывески - и дополнительные: тексты в СМИ и Интернете, а также разговорная речь томичей. Основанием для отбора ЭИП послужили словари иностранных слов, этимологические словари, толковые словари русского языка, многоязычные словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1986), «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных (1993), «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (2005-2011), «Русский этимологический словарь» А. Е. Аникина (2007-2011), «Словарь иностранных слов» Т. Уша (2010), «Словарь современного русского города» Н. Гайдамак, Н. Имелазде, Б. Осипова, М. Харламова, А. Юнаковской и др. (2010) и пр.

    Материалом для исследования послужила база эргонимов г. Томска (наименований предприятий, фирм, магазинов и др.). Из массива эргонимов, состоящего примерно из 7 900 наименований, подвергнуто исследованию более 3700 ЭИП. Объем контекстного материала составляет около 1100 высказываний (выделенных из речи горожан, СМИ и Интернета), проанализированы данные анкет 100 номинаторов предприятий и 150 носителей русского языка, проживающих в Томске и за его пределами.

    Лингвистическими единицами, отобранными для анализа, являются эргонимы, тексты городских вывесок, контексты, репрезентирующие вариативность эргонимов и достаточные для анализа их мотивированности и языковой игры.

    Методы и приемы исследования

    В работе используется комплекс традиционных и новейших методов и приемов современной лингвистики. Методологической базой исследования являются принципы системного и функционального подходов к лексическому материалу. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, включающий приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации. Лингвистические приемы системного анализа ЭИП необходимы при разноуровневом описании иноязычных средств в эргонимии. Сопоставительный метод актуален для выявления особенностей ассимиляции ЭИП в языке-реципиенте.

    Прием когнитивного моделирования используется с целью выявления когнитивных (номинативных) моделей, характеризующих процесс познания носителя языка-реципиента при номинировании объектов городской инфраструктуры.

    Исследование когнитивного и информационного потенциала ЭИП проведено с применением лингвистических экспериментов: ассоциативного, психолингвистического и др. - для определения типов номинации и мотивированности ЭИП как отражения ономастического сознания горожан (номинаторов и реципиентов). Прием интроспекции (самонаблюдения) как один из видов лингвистического эксперимента использован в работе на этапе подготовки ассоциативного и психолингвистического экспериментов, при определении основных и частных лингвистических функций ЭИП.

    Комплексность и полипарадигмальность исследования проявляется в следующем:

        1. изучается феномен иноязычности в эргонимии; ЭИП исследуются с позиции использования в них фонетико-графических, морфологических, лексических и синтаксических средств иноязычного происхождения (системная парадигма);

        2. анализируется роль ЭИП в моделировании городского коммуникативного пространства и ономастического сознания горожан- номинаторов, способы и принципы номинации внутригородских объектов, информационный и когнитивный потенциал ЭИП; особое внимание уделяется лингвокреативности в эргонимии; эргонимы изучаются в ономасиологическом аспекте - с позиции номинатора, и в семасиологическом аспекте - с позиции горожанина-реципиента (антропоцентрическая парадигма);

        3. анализируется функционирование ЭИП в коммуникативном пространстве города (функциональная парадигма).

        Научная новизна работы

              1. в научный оборот введен новый материал - ЭИП г. Томска, введен термин эргоним иноязычного происхождения, обосновано его употребление;

              2. осуществлена многоуровневая разноаспектная типология ЭИП, созданных при помощи иноязычных средств разных уровней и сторон языка;

              3. формальное варьирование представлено как важная особенность функционирования и ассимиляции ЭИП;

              4. определена роль ЭИП в организации коммуникативного пространства города: изучена моделирующая функция ЭИП, выявлены основные когнитивные номинативные модели;

              5. выявлены и систематизированы проявления лингвистической креативности в эргонимии иноязычного происхождения г. Томска;

              6. ЭИП проанализированы в аспекте мотивированности (в том числе полимотивации и межъязыковой мотивированности);

              7. определена зависимость характера функционирования ЭИП в языковом пространстве города от принципов и способов номинации эргонимов.

              Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие ономасиологии, разработку проблем функциональной и когнитивной лингвистики. В работе обоснована необходимость изучения нового лингвистического объекта, введены новые понятия и термины для обозначения различных типов ЭИП и их вариантов в системной классификации (эргонимия, эргоним иноязычного происхождения, псевдовкрапление, межъязыковой лексический субституент, транслитерированный реверсив и др.); типологизированы ЭИП, их варианты, проявления языковой игры.

              Практическая ценность. Материалы диссертационного исследования были использованы в вузовской практике для преподавания лекционных курсов по лексикологии, морфологии, словообразованию современного русского языка, стилистике и культуре русской речи, проведения спецкурсов и спецсеминаров по ономастике. Материалы диссертации позволяют сделать обоснованные рекомендации для наименования городских объектов, рекламной, консалтинговой деятельности.

              Методика исследования ЭИП, предложенная в диссертации, может быть использована для изучения ономастикона других городов, языкового сознания горожан-номинаторов и горожан-реципиентов.

              Положения, выносимые на защиту

                      1. ЭИП как фрагмент коммуникативного пространства города представляют собой проприальные наименования деловых объединений людей, имеющие в своем составе любой иноязычный компонент.

                      2. В эргонимии Томска выделяются типы ЭИП, созданных при помощи лексических, синтаксических, словообразовательных, морфологических, графических иноязычных средств.

                      3. Характерной чертой функционирования и ассимиляции ЭИП является их формальное варьирование. В эргонимии г. Томска функционируют разные типы вариантов в широком понимании этого термина: графические, фонетические, морфологические, синтаксические варианты; словообразовательные вариантоиды, лексические межъязыковые субституенты.

                      4. В коммуникативном пространстве города ЭИП выполняют моделирующую функцию: посредством ЭИП маркируется комплекс основных сфер речевого взаимодействия (образование, обслуживание, красота и здоровье, быт, торговля, спорт, развлечения и отдых, сфера общественного питания, транспорт и др.).

                      Моделирование ономастического сознания горожан при помощи ЭИП происходит в процессе реализации когнитивных моделей прямой, косвенной и комплексной номинации объектов инфраструктуры г. Томска.

                              1. Лингвистическая креативность горожан-номинаторов при создании ЭИП проявляется в межъязыковой игре разного типа с целью расширения семантики ЭИП, реализации аттрактивной, эмотивной и эстетической функций, подчиненных рекламной функции.

                              2. Мотивированность ЭИП отражает языковое сознание горожан- адресатов, в ней проявляется информационный потенциал городских номинаций, который зависит не только от степени ассимиляции иноязычных языковых единиц, но и от типа номинации (прямой или косвенной). Отличительной особенностью ЭИП является полимотивация, охватывающая внутриязыковую и межъязыковую мотивированность. Явление межъязыковой мотивированности у ЭИП носит универсальный характер и наблюдается в речи разных социальных групп города.

                              3. ЭИП являются полифункциональными, реализующими одновременно несколько функций: номинативную, информативную, эмотивную и т.д. Специфика функционирования ЭИП проявляется в зависимости от реализуемых номинативных моделей. Эргонимы, образованные по прямым номинативным моделям, выполняют преимущественно информативную функцию; эргонимы, образованные по моделям косвенной номинации - эмотивную, аттрактивную, апеллятивную, адресную и экзотическую функции.

                              Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка и стилистики Томского государственного педагогического университета, кафедре русского языка и литературы Томского политехнического университета. Основные положения диссертации апробированы на 9 научных конференциях разного уровня (международного, всероссийского): II Международной научной конференции «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология» (Екатеринбург, 2012), XIII Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Ярославль, 2012), Международной научной конференции «Актуальные проблемы мотивологии в лингвистике XXI века» (Томск, 2012), Международной научной конференции «Русская речевая культура и текст» (Томск, 2010, 2012), Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2011), Международной конференции «Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей» (Томск, 2010), Международной научно- практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции и инновации образования. Межкультурная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2009), Международной научно-практической конференции «Культура и образование как фактор развития региона» (Ишим, 2009), Всероссийской с международным участием конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2010) и на постоянно действующем российском научном семинаре ТПУ «Варьирование в языке и культуре» (Томск, 2010, 2011, 2012) и др.

                              Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка сокращений, приложений («Типология ЭИП», «Модель коммуникативного пространства города», «Семантические номинативные модели ЭИП», «Функции номинативных моделей ЭИП», «Словник томских ЭИП»).

                              Актуальные проблемы изучения эргонимии. Эргонимы иноязычного происхождения: к определению объема понятия

                              Эргонимы занимают значительную часть ономастического городского пространства. По словам В.И. Супруна, предложившего рассматривать ономастическое пространство как полевую модель (Супрун, 2000, с. 7), эргонимы принадлежат к периферии ономастического поля.

                              Исследование эргонимов началось во второй половине XX века. Эргонимы впервые упомянуты в работах Б.З. Букчиной и Г.А. Золотовой (1968), С.А. Копоренко (1969), М.Н.Морозовой (1973) и др. В статье Л.А. Капанадзе и Е.В. Красильниковой отмечена необходимость системного изучения «слов на вывесках», широко представленных в городском языковом пространстве (Капанадзе, Красильникова, 1982, с. 284).

                              Разграничим основные термины, необходимые для научного описания эргонимов.

                              В диссертации за основу берется определение эргонима, данное Н.В. Подольской в «Словаре русской ономастической терминологии» (1978, 1988): «Эрготин - разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» (Подольская, 1988, с. 151).

                              Под эргонимикой понимается раздел ономастики, изучающий эргонимы (Подольская, 1988, с. 151). Эргонимикон - словарь или список эргонимов определенного периода (Разумов, 2012, с. 49).

                              Представляется необходимым уточнить определение термина эргонимия, данное Н.В. Подольской и принятое ономатологами: эргонимия -совокупность эргонимов (Подольская, 1988, с. 151; Разумов, 2012, с. 49). На наш взгляд, по отношению к эргонимам, функционирующим в коммуникативном пространстве социума, уместно применить понятие системы как строго организованной целостности взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц. Таким образом, эргонимия — система эргонимов, ограниченная временными и территориальными рамками (города, района, края, области и т.п.).

                              В настоящее время эргонимия российских городов нередко становится объектом пристального изучения исследователей. В работах разрабатываются следующие аспекты ее изучения: общие проблемы современной эргонимии (Романова, 1998; Тураева, 2011; Разумов, 2012); проблемы концептуализации в эргонимии (Ларина, 2006); аспекты языковой политики в сфере городских наименований (Подберезкина, 2003); структура эргонимов (Беспалова, 1991; Земскова, 1996); особенности аббревиатурных эргонимов (Танаева, 2012); совершенствование нормы правописания эргонимов (Крючкова, 2003); образование и функционирование эргонимов (Яловец-Коновалова, 1997; Крюкова, 2004; Нестерова, 2009); ономастическое сознание современного горожанина (Стамбровская, 2004; Трапезникова, 2010); семантические и прагматические особенности эргонимов (Шимкевич, 2002; Носенко, 2007; Емельянова, 2007; Ворошилова, 2007) и др. Ряд трудов посвящен комплексному анализу эргонимов (Козлов, 2000; Трифонова, 2006; Беляева, 2010; Алистанова, 2011; Вайрах, 2011).

                              При всей многоаспектности изысканий ономатологов эргонимы иноязычного происхождения ещё не подвергались специальному анализу, к ним обращаются обычно как к фрагменту ономастического городского пространства, но не рассматривают их комплексно. Анализ использования иноязычных заимствованных компонентов, входящих в состав эргонимов, был осуществлен на материале г. Екатеринбурга (Манион, 2007, с. 24), после чего работ по данной проблематике опубликовано не было.

                              В зависимости от аспекта изучения эргонимов используются различные термины: темонимы, ойкодомонимы, эргорекламонимы, эмпоронимы, рекламные имена, локализованные предприятия, эргоурбонимы и пр. Ввиду терминологического многообразия, относящегося к сфере городских номинаций, изучение теоретической базы эргонимики как раздела ономастики представляется весьма актуальным. Н.В. Шимкевич вводит понятие коммерческий эргоним, добавляя к дефиниции «название деловых объединений, созданных для осуществления деятельности», атрибут «направленных на получение прибыли и обычно вступающих в конкурентные отношения с другими аналогичными объединениями» (Шимкевич, 2002, с. 8). Н.В. Шимкевич Названный автор предлагает использовать термин эргоним только «при обозначении предприятия как делового объединения людей». Когда название предприятия фигурирует как обозначение субъекта права, по мнению исследователя, следует использовать термин темоним.

                              И.А. Астафьева называет ойкодомонимами наименования магазинов, фирм, банков, давшие названия домам, в которых они находятся (1996). Т.В. Васильева предлагает термин эргорекламоним для обозначения коммерческого предприятия, выполняющего рекламные цели; исследователь отмечает, что данный термин, наряду с терминами коммерсоним, эмпороним, ойкодомоним, эргоурбоним, входит в концептуальное поле термина эргоним (Васильева, 2010).

                              И.В. Крюкова относит эргоним к более обширной группе «рекламное имя», считая их периферией ономастического поля. И.В. Крюкова выделяет три признака, отличающие рекламные имена от ядерных имен собственных (антропонимов и топонимов):

                              1) многоплановость языковой семантики, исходные компоненты которой сознательно сохраняются и поддерживаются в рекламных целях;

                              2) слабая структурированность и системность, орфографическая нестабильность, отсутствие значительных однородных групп, обладающих одинаковыми лингвистическими свойствами;

                              3) недолговечность, изменяемость, открытость для инноваций и модных тенденций (Крюкова, 2004, с. 6).

                              Р.И. Козлов и вслед за ним Ю.В. Вайрах называют рассматриваемые городские объекты локализованными предприятиями, мотивируя это тем, что «они являются не только эрго-, но и топообъектами, частями городского пространства». Исследователи считают, что основным признаком эргоурбонима является его функция - предоставление товаров или услуг на коммерческой основе (с целью извлечения выгоды) частным лицам. Эргоурбоним имеет в своем составе, с одной стороны, эргоним (обозначение делового предприятия), а с другой - объект городского пространства, номинируемый урбонимом / урбанонимом (Козлов, 2000, с. 6; Вайрах, 2011, с. 8).

                              А.А. Стамбровская конкретизирует понятие эргонима, определяя его как названия фирм, предприятий и учреждений (Стамбровская, 2004, с. 193).

                              Исследователи из Уфы A.M. Емельянова и Е.А. Яковлева (Яковлева, Емельянова, 2007, с. 85) рассматривают эргоним как особый разряд онима, собственное имя, служащее обозначением построек различного функционального профиля (домов, предприятий, фирм, магазинов, спорткомплексов, рынков, кинотеатров и т.д.), а также учреждений, деловых объединений, корпораций и пр., относя их к одному из видов урбанонимов.

                              Р.В. Разумов предлагает называть городским топонимом или урбанонимом любое отдельное название внутригородского объекта (Разумов, 2003, с. 3). Термины, предложенные для обозначения городских объектов, на наш взгляд, отражают специфику изучаемой исследователями предметной области.

                              В фокус внимания в нашей работе попадают номинации предприятий разного типа, поэтому основным понятием является эргоним.

                              Эргоним ( греч. spyov дело, занятие, работа + ovojua имя, название ) - проприальное наименование объекта инфраструктуры города -делового объединения людей (предприятия, фирмы, магазина, спорткомплекса, рынка, кинотеатра и т.д.), - репрезентированное на городской вывеске.

                              В настоящее время в эргонимии, как и в любой другой области языкознания, имеется ряд вопросов, требующих объяснения. Одним из наиболее актуальных вопросов, является, на наш взгляд, тенденция использования в эргонимии иноязычных средств разных языковых уровней и сторон. Примером данной тенденции могут служить надписи на вывесках магазинов, торговых центров, объектов социального значения, общественного питания и др. вдоль улиц города, имеющие иноязычное происхождение, напоминающие слова, заимствованные из иностранного языка, а также исконно русские языковые единицы, оформленные посредством иноязычной графики. Приведем некоторые примеры: кафе FoodMaster, салон красоты Escalier, супермаркет HolidayPlus, такси Vip Такси, мебельный салон Alter-мебелъ, магазин товаров для беременных Свит мама, туристическое агентство Трэвел Маркет, магазин верхней одежды VetraNet и др.

                              Формальное варьирование эргонимов иноязычного происхождения

                              Согласно А.В. Суперанской, «варьирование заимствованных собственных имен аналогично варьированию заимствованных нарицательных. ... Предпосылки варьирования заложены как в самом характере собственных имен (их более слабая, чем у аппелятивов, связь с понятием), так и в возможностях языка» (Суперанская, 1969, с. 172). Данное утверждение может быть применено и к томской эргонимии, ввиду того, что варианты одного и того же эргонима отличаются не только графически, но и морфологически, лексически и синтаксически.

                              Формальное варьирование - это свойство языковой единицы изменять свою материальную сущность (З.М. Богословская, 2006, с. 21). Формальное варьирование ЭИП проявляется в многообразии модификаций данных единиц в письменной и устной речи горожан. Формальное варьирование ЭИП принято считать свидетельством активно протекающего процесса освоения иноязычных номинаций на раннем этапе заимствования (Биржакова, Воинова, Кутина, 1972). Однако в томском эргонимическом пространстве наблюдается варьирование как неосвоенных, так и освоенных единиц. С целью выявления особенностей формального варьирования эргонимов иноязычного происхождения были использованы данные Интернет-ресурсов, предлагающих пользователям оставить отзывы о посещенном заведении (кафе, баре, магазине, торговом центре и пр.), а также речь горожан.

                              В процессе ассимиляции эргонимов отмечается их варьирование на разных языковых уровнях, реализованное в следующих тенденциях. В зависимости от этого выделяются следующие типы вариантов ЭИП:

                              графические варианты;

                              фонетические варианты;

                              морфологические варианты;

                              словообразовательные вариантоиды;

                              лексические межъязыковые субституенты;

                              синтаксические варианты.

                              Графические варианты - варианты эргонимов, образованные в результате репрезентации одной и той же номинации разными графическими средствами в письменной речи. Данный тип вариантов является наиболее представленным. ЭИП могут быть представлены различно по сравнению с аутентичным образцом. В качестве наиболее используемых способов написания эргонима выделяется:

                              транслитерация (замена) ЭИП, оформленных в иноязычной графике элементами (словами) русского языка. Неосвоенные эргонимы-вкрапления чаще всего транслитерируются в письменной речи горожан. Вместо написания эргонима в латинской графике, с помощью которой образованы иноязычные эронимы-вкрапления, используется русская графика.

                              Гриль-бар Cherry

                              «В Черри не только самые вкусные стейки, а еще и тирамису!»

                              «Обожаю Черри - там очень вкусно, приятный персонал, уютная обстановка».

                              «С тех пор, как открылся Черри, мы с мужем ходим только туда».

                              «Гриль-бар Cherry порадует своих гостей прекрасной кухней!»

                              Гриль-бар People s

                              «Только в Пиплз самые вкусные мясные стейки!»

                              «У Пиплс очень много постоянных гостей, которые приходят поесть именно мясо».

                              «Переходили во все кафе, чтобы убедиться, что если хочешь вкусно поесть и не разориться, то только в People s».

                              Бар-ресторан Hammer

                              «Были с подругой в Хаммере - просто супер!»

                              «Завтра решили с друзьями пойти в Хаммер посидеть».

                              «Последний визит в Hammer оказался просто сказочным!»

                              «Всю неделю в Hammer посетителей угощают блинами и дарят романтическое настроение.

                              Бар-ресторан Corner-bar

                              «Побывали сегодня в Корнере, хотели хорошо покушать».

                              «Предлагаем воспользоваться винной картой "Corner bar", ассортимент которой не оставит Вас равнодушным!»

                              Торговый центр Big City

                              «А кем у нас Ленка работает? - Администратором в Bis City». «Как сообщили Томскому Обзору, в Bis City произошло самопроизвольное срабатывание сигнализации, задымления и пострадавших зафиксировано не было». «Этот салон сначала был в Биг Сити, а потом его убрали». Лечебно-консультационный центр Longa Vita «Открылся филиал Longa Vita в г. Северске. Косметология. Стоматология, массажный кабинет».

                              «В Лонго Вите была проведена консультация, и анализы сданы там же».

                              Магазин бижутерии Marmalato

                              «Девочки, сегодня в Мармалато три вещи по цене одной. Надо идти!» «Мегараспродажа в Marmalato! 50% на все аксессуары!»

                              Отель БонАпарт

                              «Откройте мир изысканности и комфорта в 4-звездочном Гостиничном комплексе Bon Apart, расположенном в деловом центре Томска!»

                              «Мы благодарны Вам, что Вы выбрали наш по-семейному уютный и по-царски роскошный отель БонАпарт!»

                              капитализация начальных букв и компонентов ЭИП: Фуд Сити - ФУД Сити, Мэджик Сан - МЭДЖИК САН, TERRANOVA - Terra Nova, Top Professional — TOP Pprofessional и др.;

                              дефисация - написание через дефис (Ильясова, 2009, с. 87): Фуд Сити — Фуд-Сити, Мэджик Сан — Мэджик-Сан, Smile City — Smile-City, Longa Vita - Longa-Vita, Инстар Лоджистикс - Инстар-Лоджистикс и др.;

                              использование кавычек

                              «Вчера в "Хамере" можно только испортить настроение». I «С 12 февраля в «Hammer е» начинается масленичная неделя». /«Что с Хаммером случилось, никто не в курсе?»

                              «Попробуйте пиво и стейк в "Паб и К" на К.Маркса!» / «Мы уже несколько лет ходим в Паб и К, нравится»

                              «Благодаря долгосрочным договорам "Ронокса" с проверенными производителями продукция приходит в срок». / «Ронокс предоставляет своим клиентам огромный выбор современной стильной обуви».

                              «Хорошие цены, попытка соответствовать уровеню "Андеграунда"». /«В плане музыки, наверное, Андерграунд впереди всех в городе». / «За первый кощертный сезон в "Underground" в рамках 7 концертных программ проито 12 концертов звезд российского и зарубежного джаза».

                              Фонетические варианты - модификации одного ЭИП, различающиеся произношением. Ряд эргонимов частично оформлен в латинской графике с целью выделения смыслообразующего элемента. Так, например, в эргониме Вееглога первый слог beer ( англ. beer пиво ) близок по звучанию первому слогу русского слова берлога, но все же отличается от него. При употреблении эргонима наблюдается замена первого слога: «В Берлоге отродясь охраны не было!», «Открылась Берлога!!! С новым ремонтом и новым персоналом!», «Берлоге процветания и побольше достойных и постоянных клиентов!»: англ [ Ьи/логэ] и русск. [биер/логэ]. Морфологические варианты - модификации одной и той же номинативной единицы, различающиеся морфологическими признаками. Для ЭИП абсолютным количественным преимуществом обладают морфологические варианты существительных, дифференцированные по признаку «несклоняемые / склоняемые». В потоке речи ЭИП, образованные с помощью неосвоенных иноязычных вкраплений, могут склоняться или оставаться неизменными в формах косвенных падежей.

                              Эргонимы иноязычного происхождения как средство моделирования ономастического сознания горожан

                              Проблемам номинации в русском языке посвящен ряд исследований, в том числе работы Б.А.Серебренникова (1977), А.А. Уфимцевой (1977), В.Н. Телия (1977), рассматривающих особенности процессов номинации на каждом из значимых уровней языка; работа В.В. Копочевой (1985), посвященная соотношению естественной и искусственной номинации; Е.С. Кубряковой (1986, 2004), представляющей теорию номинации с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы, О.Е. Яковлевой (2006), рассматривающей коммерческую номинацию на примере прагматонимов, Т.В. Хвесько (2007), сравнивающей принципы и способы номинации в проприальных наименованиях и апеллятивах, Е.С. Кара-Мурзы (2008), рассмаривающей коммерческое имя как риторическую и маркетологическую проблему, О.С. Смирновой (2009), анализирующей репертуар номинативных моделей в эргонимии и др.

                              Процесс номинации в томской эргонимии носит нерегламентированный характер. В конкурентной городской среде при создании имени собственного для объекта инфраструктуры города (предприятия, фирмы, магазина и под.) необходимо придать ему такие свойства, которые выделили бы данное имя из существующего многообразия ономастического пространства: экспрессивность (Крюкова, 2004, с. 54), прагматизм (Шимкевич, 2000, с. 140), благозвучие, понятность (прозрачность семантики), новизну, престижность (Крысин, 2008, с. 171). Об этом свидетельствуют ономасиологические исследования эргонимии таких ученых, как Д.А. Яловец-Коновалова (1997), Р.И.Козлов (2000), И.В.Крюкова (2004), Н.В. Шимкевич (2004), Н.В.Носенко (2007), О.С. Смирнова (2009) и др.

                              Отдельно следует выделить область, связанную с производством номинаций в ономастическом пространстве города, и ее исследование в трудах А.А.Астафьевой (1996), Д.А. Яловец-Коноваловой (1997), Р.В.Козлова (2000), Н.В. Шимкевича (2002), Г.А. Донсковой (2004), Е.А.Трифоновой (2005), Н.В.Носенко (2007), Т.П.Романовой (2009), А А. Трапезниковой (2010), И.В. Архиповой (2010) и др. В целом работы отмечают динамический характер процесса создания онимов, появление новых способов образования городских наименований; также оценивается прагматическая составляющая семантики онимов, изучается роль эргонимов как объектов интерпретации с точки зрения номинатора и адресата, изучается динамика развития словообразовательных моделей.

                              Авторы, рассматривающие механизмы создания проприальных наименований, сходятся в позиции, согласно которой номинатор посредством названия так или иначе воздействует на адресата с целью привлечения внимания к предлагаемым товарам или услугам. Данное воздействие реализуется различными способами (способами номинации), более или менее эффективными в определенных ситуациях.

                              Так, при создании названия номинатор прибегает к использованию различных языковых средств, в разной степени соотносимых с возможностями языкового сознания адресата. Интенция номинатора во многом основывается на предположении, что адресат «готов самостоятельно найти мотивирующее слово (иноязычный прототип), затем осуществить интерпретацию (Казкенова, 2003, с. 72), в результате чего первоначальный замысел автора номинации может остаться нереализованным в полной мере; если выбор адресатом мотивирующей языковой единицы расходится с интенцией номинатора, то название остается не вполне понятым адресатом.

                              Когда речь идет о появлении новых языковых единиц для обозначения объектов или явлений действительности, одним из наиболее продуктивных способов номинации наряду «с деривацией, словосочетанием, семантическим переносом представляется процесс заимствования нового слова из другого языка, т.к. оно, возможно, имеет более узкое, специализированное по сравнению с близким по значению словом, существующим в языке, либо обозначает нечто, не репрезентированное в языке и культуре ранее» (Шмелев, 1982, с. 30). Процесс создания эргонима, как правило, использует в качестве «строительного материала» уже существующие лексические единицы иноязычного происхождения. Фактически можно отметить двойную (двухуровневую) номинацию: первый уровень имел место при вхождении данного слова в язык, второй — в процессе онимизации при создании эргонима, т.е. придания нарицательному имени существительному (иноязычного происхождения) статуса имени собственного, согласно Ж.А. Вардзелашвили - вторичной номинации, под которой понимается использование фонетического облика первообразной языковой единицы для нового обозначаемого, т.е. появление нового значения в данной языковой единице (Вардзелашвили, 2000, с. 62).

                              Одной из спорных проблем, не имеющих однозначного решения, является значение имени собственного. А.К. Матвеев в этом отношении говорит о «сочетании ономастического значения с собственно лексическим» (Матвеев, 2004, с. 8) или о составной природе значения онима. Н.Ф. Алефиренко отмечает, что осмысление природы ономастической семантики в терминах, соотносящих онимы с соответствующими номинантами (референт, денотат, сигнификат), затруднительно осуществлять на уровне логической оппозиции «единичное - общее» как в случае с аппелятивами, однако природу и сущность обеих определяют три основных компонента: референтный, денотативный и сигнификативный (Алефиренко, 2005, с. 203).

                              В отношении способов и принципов номинации О.И. Блинова и Н.Д. Голев считают, что способ и принцип номинации соотносятся как форма и содержание (Голев, 1972, с. 95; Блинова, 2007, с. 222): способ может быть различным, а мотивировка - неизменной. Способы и принципы номинации относятся к семантическому аспекту номинативной деятельности, поскольку с их помощью обеспечивается содержательный компонент номинации.

                              Под принципами номинации понимаются 1) «своеобразные ономасиологические модели, обобщающие наиболее характерные аспекты и признаки, по которым происходит называние однородных предметов, например по цвету, по действию, по происхождению и под.» (Голев, 1981, с. 17); 2) «исходное положение, правило, которое формируется на основе обобщения мотивировочных признаков говорящим коллективом и одновременно служит отправной базой для новых именований» (Блинова, 2007, с. 227).

                              Под номинацией понимается не только процесс именования объекта действительности, но и сам результат номинирования. Способ номинации понимается как «набор приемов, с помощью которых в именовании реализуется принцип номинации, представленный мотивировочными признаками» (Блинова, 1984, с. 22).

                              В лингвистике выделяется прямая и косвенная номинация как способы обозначения элементов внешнего и внутреннего опыта человека (А.К. Матвеев, М.Э. Рут, М.А. Голомидова, Т.В. Гридина, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, О.И. Блинова, Н.Д. Голев, А.А. Уфимцева, Е.А. Кольцова, В.В. Копочева, Н.В. Носенко, М.Ю. Стрельцова и др.). Прямая номинация характеризуется отсутствием опосредованности при номинировании; при косвенной номинации в объекте выделяются только такие признаки, которые существенны для него относительно свойств другого объекта, уже закрепленных в другом наименовании (Уфимцева, 1977, с. 37); в прямом способе признак выражен через слово, в косвенном -через ассоциацию (Копочева, 1985, с. 13).

                              При прямой номинации эргонима мотивировочный признак обобщен через называние продаваемого товара или оказываемой услуги с использованием однокоренных слов и формантов: магазин продажи антенн Антен-сервис, стоматологическая клиника Денталия, мебельный магазин Капитал-мебель; фирма, занимающаяся изготовлением и продажей шкафов-купе, - Купе Люкс; мебельный салон Кухни ADM, автомобильный салон Мерседес авто, СПА-салон, ювелирный магазин Черный бриллиант, автосалон Арсенал-авто.

                              Косвенная номинация эргонима наблюдается в том случае, если мотивировочный признак выражается косвенно, посредством образных ассоциатов: кафе Аллегро, букмекерская контора Гол Плюс Пас, рекламное агентство Имидж, парикмахерская Имидж, магазин одежды Классика-стиль, салоны красоты Кокетка, Люкс, торговый центр Манеж, такси Мустанг, торговый дом О-ля-ля, салоны одежды Престиж:, Подиум, фирма, занимающаяся продажей оборудования для ванных комнат, - Посейдон, арбалетный центр Робин Гуд.

                              Информационный потенциал эргонимов иноязычного происхождения

                              В настоящее время выявление принципов номинации интересует исследователей в рамках когнитивной лингвистики, поскольку «в структуре знания отражается способ номинации» (Маслова, 2008, с. 34). В эргонимии данный принцип является актуальным вследствие использования элементов других языков для создания данного типа городских номинаций. Необходимо выяснить, в какой степени коммуникативные интенции адресанта, мотивирующие использование иноязычных средств, совпадают с восприятием адресата.

                              Целью данного раздела является определение способов вербализации замысла автора в процессе номинации объектов инфраструктуры г. Томска, выявление механизмов, которые осуществляют взаимодействие на информационном уровне создателей иноязычных эргонимов и адресатов -носителей языкового сознания, воспринимающих информацию; создание типологии эргонимов иноязычного происхождения с точки зрения семантической проницаемости.

                              Определим основные понятия раздела: адресант (автор, номинант) -имядатель, создатель иноязычной номинации, предположительно, владелец предприятия с созданным им именем; адресат - носитель языкового сознания, воспринимающий созданные адресантом (иноязычные) номинации. Под информационным потенциалом слова понимается его способность транслировать сведения об окружающем мире и протекающих в нем процессах. Для информационного потенциала иноязычного эргонима важную роль играет соотношение коммуникативных интенций имядателя с уровнем восприятия эргонима потенциальным адресатом - носителем языкового сознания.

                              По мнению В.А. Масловой, «к числу важнейших принципов когнитивизма относится трактовка человека как действующего, активно воспринимающего и продуцирующего информацию, руководствующегося в своей мыслительной деятельности определенными схемами, программами, планами, стратегиями» (Там же, с. 20).

                              Как утверждают некоторые исследователи, «мотивы номинации оказываются затемненными не только вследствие отсутствия или недостаточной информации о жизненной ситуации, в которой совершился акт проприального именования. В процессах ономастического именования нередко имеет место присвоение именований искусственным путем» (Теория и методика ономастических исследований, 1986, с. 23). Вербализируя свой замысел, при создании эргонима номинатор полагается на собственное языковое сознание. Используя тот или иной способ номинации, автор вкладывает в производимое название ассоциативно порожденные им признаки с разной степенью выраженности. Это влияет на «конечного потребителя» номинации, у которого данные признаки могут оказаться отличными от первоначального замысла автора. Значение иноязычного эргонима зависит от выбранной его автором стратегии номинирования и характеризуется разной степенью семантической проницаемости, которая также может варьироваться в зависимости от структуры номинации, функционирующих иноязычных средств и языковых возможностей адресата.

                              В процесс создания эргонимов вовлечены коммуникативные интенции адресанта (имядателя), имеющие целью привлечь внимание адресата, т.е. потенциального потребителя его услуги или товара. Рассмотрим алгоритм-схему реализации интенций номинанта в ономасиологическом аспекте:

                              1) замысел автора

                              2) вербализация замысла

                              3) восприятие адресата

                              Согласно О.Н. Колчиной, ономасиология учитывает замысел говорящего и выбор им языковых средств для реализации этого замысла, то есть индивидуального смыслового задания говорящего. Всё это сказывается на выборе или создании единицы номинации (Колчина, 2010, с. 333). Ономасиологическим называется исследование, «не столько протекающее между предметом и обозначением, сколько как принимающее форму от значения понятия - к средству его выражения» (Кубрякова, 1986, с. 37).

                              При выборе номинации для вербализации своего замысла автору необходимо создать или выбрать языковую единицу с мотивированным иноязычным элементом, которая в полной мере отражала бы его замысел. Состав иноязычной номинации зависит от выбранных способов вербализации замысла автора, выбор которых, в свою очередь, обоснован языковым сознанием автора, его тезаурусом и общеязыковой компетенцией. Это подтверждает суждение Е. С. Кубряковой о том, что «в акте номинации всегда прослеживается его прагматическая направленность - желание что-то объяснить своему собеседнику, связать свои интенции со знанием адресата и его характеристиками, эмоциями» (Кубрякова, 2004, с. 63).

                              М. Е. Новичихина обозначает три основания для классификации коммерческой номинации: 1) по степени мотивированности все коммерческие имена подразделяются на мотивированные и немотивированные; 2) по структуре номинации - на однословные и составные; 3) по «степени прозрачности» исследователь предлагает разделять коммерческую номинацию на прямую и непрямую, в первом случае непосредственно называется товар или услуга (магазин «Автозапчасти»), непрямая номинация подразумевает отсутствие связи названия с предлагаемым товаром либо соотношение на уровне ассоциаций (компьютерный салон «Феникс») (Новичихина, 2004, с. 21).

                              Поскольку эргонимы представляют собой различные типы: неосвоенные семантически и графически иноязычные вкрапления, транслитерированные вкрапления, графогибриды, полностью освоенные иноязычные заимствования (Самсонова, 2011, с. 34-35; Самсонова, 2010, с. 17), их основы не всегда могут быть мотивированными в языке-реципиенте. По мнению Е.В. Мариновой, наличие в языке-реципиенте слова с тождественным генетическим корнем создает благоприятные условия для его семантической проницаемости и адаптации (Маринова, 2008, с. 275). Примеры, приведенные выше, не коррелируют с генетически тождественными корнями. Мотивирующие основы могут быть найдены в языке-источнике и в результате ассимиляции стать семантически проницаемыми в языке-реципиенте. Например, эргонимы Дизайн-студия, Дизель-Маркет, Инфо-сервис, Офис-Лэнд имеют многокомпонентное значение. Оно состоит из смыслового ядра (основного значения) и периферии — второстепенного компонента значения. В зависимости от степени семантической ассимиляции каждого из корневых элементов эргонима его значение может быть проницаемым, частично проницаемым или непроницаемым. Также проницаемость значения эргонима зависит от социолингвистических факторов, в частности уровня образования, уровня владения иностранным(и) языком(ами) адресата, от его принадлежности к монолингвам/билингвам.

                              Сформулируем определения для различных типов значения эргонимов.

                              Проницаемое значение иноязычного эргонима - такое значение, которое является семантически мотивированным и воспринимается носителем языка корректно; его восприятие соответствует замыслу автора данной номинации, использованные в ней иноязычные элементы не препятствуют пониманию эргонима.

                              Частично проницаемое значение иноязычного эргонима — такое значение, которое воспринимается носителями языка недостаточно полно, частично. Степень информативности значения номинации находится в зависимости от уровня языковой компетенции носителя языка, его знания языка-источника, из которого заимствовано мотивированное значение эргонима. Иноязычные элементы и слова, входящие в состав номинации, осознаются носителем иностранного языка - билингвом, но порой не полностью осознаются носителем языка — монолингвом.

                              Непроницаемое значение иноязычного эргонима - значение, не осознаваемое носителем языка и не соотносимое с коммуникативными интенциями номинатора.

                              Похожие диссертации на Эргонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города