Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление Касымалиева Кайркул Эсенгуловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Касымалиева Кайркул Эсенгуловна. Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Касымалиева Кайркул Эсенгуловна;[Место защиты: ФГАОУВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 208 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Методология исследования авторской языковой картины мира чингиза айтматова: основныепонятия и термины 12

1.1. Понятие «языковая личность» 12

1.2. Творческая билингвальная личность Чингиза Айтматова 15

1.3. Авторская лексикография как способ представления картины мира творческой языковой личности 27

1.4. Этническая идиоглосса в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова 32

1.5. Методология исследования 37

Выводы по главе 1 45

ГЛАВА 2. Этнические идиоглоссы как ключевые единицы авторской языковой картины мира чингиза айтматова 48

2.1. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы КОНЬ 48

2.1.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы КОНЬ-ИНОХОДЕЦ 61

2.2.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы КОННЫЕ ИГРЫ 69

2.2. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы ГОРЫ 77

2.3. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстового ассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы ЖЕНЩИНА

2.3.1. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы ЖЕНЩИНА-МАТЬ 105

2.3.2. Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА 109

2.4. Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводе 119

Выводы по главе 2 127

ГЛАВА 3. Лексикографическое представление этнических идиоглосс в словаре языка писателя 130

3.1. Идиоглоссарий как особый тип словаря языка писателя 130

3.2. Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: 137

Этноидиоглоссарий» 137

3.3. Макроструктура и микроструктура «Словаря Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария» 139

3.3.1. Словник Этноидиоглоссария: пробная статья (1 часть) 146

3.3.2. Развернутый комментарий Этноидиоглоссария: пробная статья (2 часть) 151

Выводы по главе 3 155

Заключение 157

Список литературы 162

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена:

- важностью изучения языка личности писателя-билингва Чингиза Айтматова,
являющегося транслятором киргизской этнической культуры для других этносов
через русскоязычные произведения;

- необходимостью выявления культурно-маркированных единиц –
этноидиоглосс в этнической авторской языковой картине мира Чингиза
Айтматова для их лексикографического представления;

возможностью дальнейшей разработки теории и методики реконструкции и описания этнической авторской языковой картины мира на основе базовых этноидиоглосс;

насущностью создания концепции специального словаря языка писателя этноидиоглоссария.

Объектом исследования является этническая авторская языковая картина мира писателя-билингва Чингиза Айтматова.

Предметом исследования являются этнокультурные идиоглоссы как единицы этнической авторской картины мира и их лексикографическое представление.

Материалом исследования послужили русскоязычные художественные тексты писателя-билингва Чингиза Айтматова - «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Ранние журавли».

Цель исследования - выявить этнокультурные идиоглоссы в

русскоязычных текстах и реконструировать этническую авторскую языковую картину мира писателя-билингва Чингиза Айтматова. Разработать концепцию «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария».

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Уточнить содержание понятий: «языковая личность», «творческая билингвальная личность», «идиоглосса», «этноидиоглосса»; «метод реконструкции текстового ассоциативного поля»; «семантический гештальт», «авторская лексикография».

  2. Выявить этнокультурные идиоглоссы в русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова.

  3. Реконструировать текстовые ассоциативные поля базовых этнокультурных идиоглосс.

  4. Представить структуру текстовых ассоциативных полей базовых этноидиоглосс в виде семантических гештальтов.

  5. Дать наименования этим семантическим гештальтам.

  6. Представить когнитивную интерпретацию полученных семантических гештальтов.

  7. Предложить концепцию словаря этнокультурных идиоглосс, реконструированных из русскоязычных текстов произведений писателя Чингиза Айтматова. Методы исследования. Для достижения указанной цели и решения

поставленных задач потребовалось применение различных методов: – лингвистических: анализ, сравнение, классификация данных и их описание; - метод компонентного анализа;

- психолингвистических: метод текстового ассоциативного поля, который
является одним из основополагающих для данного исследования;

- метод когнитивной интерпретации текстовых ассоциативных полей и их
структурных единиц – семантических гештальтов;

- метод статистического анализа.

Научная гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что: этнокультурные идиоглоссы являются ключевыми национально-маркированными единицами авторской языковой картины мира писателя-билингва; к ним относятся не только непереводимые на русский язык лексические единицы киргизского языка, но и общеупотребительные русские лексемы, за которыми в произведениях Чингиза Айтматова стоят национальные киргизские реалии, представляющие этническую картину мира; предложенная в диссертации концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий» позволит

дать развёрнутые комментарии этнокультурным идиоглоссам и в максимальной форме раскрыть их национально-культурную специфику.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

  1. Для реконструкции и описания этнической авторской языковой картины мира Чингиза Айтматова в диссертации предложено новое понятие и обозначающий его термин – этноидиоглосса.

  2. Осуществлен комплексный подход к реконструкции, исследованию и описанию этнокультурных идиоглосс.

  3. Реконструирована авторская языковая картина мира писателя с опорой на текстовые ассоциативные поля базовых этноидиоглосс (КОНЬ, ЖЕНЩИНА, ГОРЫ) и вторичных (КОННЫЕ ИГРЫ, КОНЬ-ИНОХОДЕЦ, ЖЕНЩИНА-МАТЬ, ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА)

  4. Представлены структуры полученных текстовых ассоциативных полей этноидиоглоссв виде семантических гештальтов.

  5. Дана когнитивная интерпретация семантических гештальтов.

  6. Предложена концепция словаря этнокультурных идиоглосс писателя-билингва («Словарь языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий») словаря нового типа – в двух версиях: печатной и компьютерной.

Методологической базой исследования явились работы в следующих областях:

- теория изучения художественного текста (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин,
Л.А. Новиков);

- теория изучения художественного текста в рамках ассоциативной лингвистики,
в частности метода ассоциативного поля (Ю.Н. Караулов);

- исследования языка писателя Чингиза Айтматова (У.М. Бахтикиреева,
У.Г. Гусейнова, Г.И. Коротенко, З.Я. Мискичекова);

- теория творческой языковой личности и идиоглоссы как ключевой единицы её
авторской языковой картины мира (В.В. Воробьев, Е.Л. Гинзбург, В.И. Карасик,
Ю.Н. Караулов, Е.А Осокина, И.В. Ружицкий);

- авторская лексикография (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.Л. Гинзбург,
Я.К. Грот, Ю.Н. Караулов, Б.Л. Ларин, Е.А. Осокина, И.В. Ружицкий,
О.И. Фонякова, A.B. Фёдоров, Н.Л. Чулкина, Л.Л. Шестакова);

- лингвокультурология (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова,
В.М. Шаклеин);

культурология (Г.Г. Гачев, Ю.М. Лотман);

билингвизм и художественный перевод (У.М. Бахтикиреева, Ч.Т. Джолдошева).

Теоретическая значимость диссертационного исследования

определяется тем, что в нем впервые разработан комплексный подход к исследованию этнокультурной идиоглоссы в произведениях писателя-билингва путем реконструкции текстовых ассоциативных полей как единиц авторской языковой картины мира.

В работе предложена концепция авторского словаря языка писателя-билингва Чингиза Айтматова - этноидиоглоссария, что является личным вкладом соискателя в развитие общей теории авторской лексикографии.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается
в том, что результаты исследования представляют интерес для дальнейшего
изучения авторской картины мира Чингиза Айтматова и шире – билингвальной
творческой языковой личности. В перспективе предполагается создание словаря
языка писателя-билингва, адресованного широкому кругу русскоязычных
пользователей: студентам филологических специальностей, филологам-

исследователям творчества писателя; школьникам, изучающим произведения Чингиза Айтматова по программе «Литература», читателям, желающим более глубоко понять произведения этого автора. С учетом современных требований, словарь-этноидиоглоссарий должен быть представлен в двух версиях – печатной и электронной.

Результаты проведенного исследования могут быть также использованы в преподавании ряда научных дисциплин: межкультурная коммуникация, семиотика, психолингвистика, этнопсихолингвистика, авторская лексикография.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Базовой единицей этнической авторской языковой картины мира Чингиза Айтматова является этноидиоглосса - такая лексическая единица, в которой, помимо семантических и когнитивных характеристик, отражающих мировоззрение автора, содержатся еще и этноспецифичные, культурно маркированные элементы смысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае, киргизского) этноса.

  2. Статус этноидиоглоссы может быть присвоен не только лексическим единицам киргизского происхождения и единицам, обозначающим реалии киргизской культуры (безэквивалентная лексика, тюркизмы), но и общеупотребительным русским словам, за которыми в языковом сознании этнических киргизов стоят национально-специфичные знания о мире.

  3. Именно такие лексические единицы, также названные нами этноидиоглоссами (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), являются ключевыми в этнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова.

  4. Структура текстовых ассоциативных полей (ТАП) базовых этноидиоглосс КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА может быть представлена в виде семантических гештальтов с определенными наименованиями.

  5. Необходимым этапом реконструкции этнической авторской картины мира является когнитивная интерпретация выявленных семантических гештальтов при помощи лингвистических, психолингвистических и когнитивных методов.

  6. Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий», состоящего из двух частей – Словника этноидиоглосс с кратким комментарием и развернутого комментария выделенных этноидиоглосс.

  7. Такой словарь должен быть создан в двух версиях – печатной и компьютерной версии-программы, ориентированной на современного пользователя - носителя аудио-визуальной культуры.

Апробация исследования. Основные результаты и положения

диссертационной работы обсуждались на международных научно-практических конференциях:

. «Билингвизм и билингвальное образование в России и мире: современные

тенденции», (Москва, 9-10 декабря, 2016 г.); «Современные проблемы тюркологии: Язык - Литература -Культура»,

(Москва, 17 - 18 ноября, 2016 г.); . «Язык и общество в 21 веке: контакты и конфликты цивилизаций»,

(Москва, 27 - 28 октября, 2016 г.). . «Многомерные мира языка» (Москва, РУДН, 28 - 29 октября)

По теме диссертации опубликовано 7 статей, из них 4 - в журналах, рекомендованных ВАК РФ, 1 - в журнале Web of Science, 2 - в материалах международной научно-практической конференции.

Апробация результатов исследования была также осуществлена при проведении предварительной защиты диссертации на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложений. Объем диссертации составляет 208 страниц, список использованной литературы составляет 215 наименований, результаты исследования представлены в тексте диссертации в виде 16 таблиц. В Приложении I вынесены фрагменты рассматриваемых произведений Чингиза Айтматова, содержащие этноидиоглоссы; в Приложении II представлены выделенные этноидиоглоссы (маркеры киргизской культуры) для создания Словника; в Приложении III предложена электронная версия словаря в виде блок-схемы и первичного алгоритма компьютерной версии Этноидиоглоссария.

Авторская лексикография как способ представления картины мира творческой языковой личности

Следует отметить, что эта разнообразная творческая деятельность стала возможной благодаря билингвизму Ч. Айтматову. И многие люди во всем мире узнали об этом писателе через фильмы, снятые по его произведениям и сценариям, написанным на русском языке.

О природе своего двуязычия, о связи двух языков и культур Ч. Айтматов говорил: «Так сложилось, что я двуязычный писатель. Писатель двух культур: русской и киргизской. И кто бы меня ни упрекнул за это, пусть из моего аила, пусть из стана русской критики, - все тщетно! С русской литературой я связан кровно!» [Айтматов, 2001: 77]. Вместе с тем, он отмечает: «Когда я создаю свои вещи на киргизском языке, я чувствую неповторимость своего высказывания, неповторимость выражения своего «я» [Айтматов, 1978: 10-11].

Писатель-билингв использует возможности родного языка при создании своих произведений на русском языке. Так, в произведениях, созданных на русском языке, Ч. Айтматов широко использует лексику своего родного языка. Она помогает воссоздать национально-исторический колорит, лучше, глубже и ярче передать национальные черты жизни и быта, характеры своих героев. Киргизские слова открывают для русского читателя мир киргизской культуры.

Ч. Айтматов использует прием постепенного введения киргизских реалий в русскоязычный художественный текст. Проследим ввод киргизской лексемы тайаке (брат матери) в художественную ткань произведения «Ранние журавли»: «-Дядя Нургазы приехал, - сказала она сыну, - иди встреть»; «Брат матери, дядя Нургазы, жил в горах…» [Айтматов, 1982: 552]; «- Нет, тайаке, я его не трогал» [Айтматов, 1982: 553]. Таким образом, используя дедуктивный прием введения киргизских реалий, Ч. Айтматов облегчает русскоязычному читателю понимание этих реалий в художественном контексте.

У.М. Бахтикиреева в монографии «Творческая билингвальная личность» (2009 г.) о взаимодействии двух языковых культур в одном творческом сознании пишет следующее: «Механизм творческого сознания билингвального автора можно определить, как интеллектуальное устройство, способное попеременно создавать на родном и приобретенном языках тексты, отображающие художественный образ первичной языковой культуры». Далее поясняет, что «в результате рождается новое сообщение – текст писателя на приобретенном языке, который имеет особые качества – национальный образ его первичной культуры» [Бахтикиреева, 2009: 184-185].

Г.И. Коротенко, которая исследовала киргизскую лексику в повести Ч. Айтматова «Ранние журавли», отмечает, что совершенное владение двумя языками расширяет творческие возможности писателя-билингва. Далее поясняет, «что яркая выразительность употребления киргизской лексики в русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова является предпосылкой для проникновения определенных киргизских слов в русский литературный язык». Автор работы выделяет русифицированные варианты киргизских слов таких, как: «айыл (кирг)звучит в русском тексте как аил, потому что русской фонетической системе чуждо сочетание – йы-; курай передает киргизское куурай (кирг), батыр – киргизское баатыр (кирг), так как русскому языку не свойственны двойные или долгие гласные. Именно в таком облике употребляются данные слова в местной русской печати и в языке русских жителей Киргизии» [Коротенко, 1982: 49-56]. Произведения Ч. Айтматова интересуют многих исследователей как отечественных, российских, так и из ближнего, и дальнего зарубежья в различных аспектах: лингвистическом, литературоведческом, культурологическом, философском, страноведческом. Исследований по произведениям Ч. Айтматова много, но мы остановимся лишь на некоторых из них.

Первые работы по исследованию творчества писателя Ч. Айтматова проводились в литературоведении. Назовем работу Ч.Т. Джолдошевой «Современная киргизская повесть и проблемы перевода» (1981 г.), «Двуязычное творчество Ч. Айтматова» (1997 г.) и другие. Ч.Т. Джолдошева проводит свое исследование творчества Ч. Айтматова с точки зрения писателя-переводчика. Автор рассматривает различные комбинации перевода: самого автора, русских переводчиков. В своем исследовании она выясняет, какие изменения происходят в образной и стилевой системе, а также в композиционной структуре художественного произведения при активном участии автора в его переводе. Изменения, как она отмечает, начинаются с названий произведений. Далее поясняет, что «изменение в названии при переводе не механический процесс, оно влечет за собой изменения в сюжетно-композиционной структуре». Далее

Ч.Т. Джолдошева подчеркивает, что изменения при переводе названий, например, повесть «Саманчынын жолу» («Материнское поле»)в дословном переводе Дорога Соломщика, ставшая «Материнским полем» на русском языке, влекут за собой значительные изменения: на первый план выходит образ – Матери-земли, который является лейтмотивом повести, в то время как в оригинале на киргизском языке «Саманчынын жолу»- образ Млечного пути, Дороги Соломщика является ведущим в его структуре» [Джолдошева, 1981: 134 - 135].

Нельзя не упомянуть работы, посвященные творчеству Ч. Айтматову, таких известных айтматоведов в Кыргызстане, как К. Асаналиева «Открытие человека современности» (1968 г.), «Движение во времени» (1978 г.), «Аил Шекер и космос. Ч. Айтматов: художественная семантика образов» (2004 г.) и др.; работы А. Акматалиева «Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткий очерк)» (1991 г.), «Слово об Айтматове» (1991 г.). «Чингиз Айтматов и взаимосвязь литератур» (1991 г.), «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная» (2013 г.)

Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы КОННЫЕ ИГРЫ

Из конских волос и овечьей шерсти плетут арканы, веревки. Арканы из конского волоса настолько крепки, что служат не один десяток лет. Для приручения лошадей пользовались и пользуются именно волосяным арканом, так как кони - сильные животные и могут оборвать любую веревку. «…Иноходец вскинулся на дыбы, заржал негодующе и яростно, заметался, взбрыкивая задом, и, весь напрягшись, чтобы сбросить с себя все, что давило его, ринулся в сторону, но аркан, конец которого держал под стременем другой человек, на другом верховом коне, не пустил его…» [Айтматов, 1985: 126].

В киргизской культуре конь, в ряду с другими животными, занимает особое место. Недаром, в киргизских пословицах отразилось отношение к коню: «Ат адамдын канаты» - конь крылья человека; «Ат сыйлаган ж баспайт» -в дословном переводе означает: кто заботиться о коне, тот не ходит пешком. Эта пословица подробно раскрыта в повести Ч. Айтматова «Ранние журавли»: «А у Бекбая кони всегда были на свежем ходу. Потому, наверно, и поручали ему самые ответственные поездки [Айтматов, 1982: 517]; «Только корми вовремя да вдосталь, да за упряжью следи - никогда не подведут»; «Может, и повезло, да только уход нужен за лошадьми, тогда и повезет». [Айтматов, 1982:527].

Благодаря верховой езде меняются географические представления кочевников, осваиваются новые территории, устанавливаются связи с другими народами. Киргизская пословица гласит: «Аты барда жер тааны, ата барда эл тааны, что в дословном переводе означает: когда конь под рукой, землю объезжай, при отце народ узнавай.

В семантическом гештальте КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА представлен ряд лексем, которые характеризуют отличительные качества коня-иноходца, подчеркивая его достоинства. Внешняя характеристика передана такими лексемами, как: красивый (2), необыкновенный, с горящими глазами. Темперамент коня-иноходца характеризуют следующие лексемы: ретивый, стремительный, вольный, гордый. Ч. Айтматов при помощи таких лексических единиц, как великий, знаменитый, славный (2), могучий, лучший, надежный выражает отношение к коню-иноходцу за его знаменитую иноходь, за славные дела, за помощь и верность хозяину.

В киргизской культуре имя коню дается по его масти или экстерьеру, например, сары ала – буланый, тору - гнедой, жээрде – рыжий, кашка – с белой отметиной на лбу. Семантический гештальт НАИМЕНОВАНИЕ (по масти или экстерьеру) включает в себя такие ассоциаты как: Гульсары (219); Чабдар (54), Чотору (20), Октор (13), Акбайпак клк (3), Жибекжал (3), Алтынтуяк (3), Белохвостый, Карий; Алабаш (10). В киргизской культуре именуют коня по его масти, экстерьеру, отличительным признакам внешнего вида, характеру и темпераменту. Главным образом, клички коней состоят из двух основ, которые несут особый смысл. В повести «Прощай, Гульсары!» главным героем является конь-иноходец Гульсары. Лексема Гульсары (219) самая частотная из всех наименований коней, которая имеет в своем составе два корня гл – цветок, сары – желтый (желтый цветок). В данном случае при именовании внимание акцентировалось на светло-жёлтой, необычной масти лошади. В повести «Ранние журавли» кони: Чотору (чо – крупный, большой; тору - гнедой) – по строению тела (крупный) и масти (гнедой); Октору (ок - стрела, пуля, тору - гнедой) – по темпераменту (быстрый как стрела) и масти (гнедой); Акбайпак клк (ак - белый, байпак – носки, клк - скакун) в дословном переводе Скакун в белых носках – по внешнему виду и темпераменту. Алтынтуяк (алтын - золото, туяк - копыто) в переводе - Золотое копытце. Следует отметить, что некоторые кони плохо переносят каменистую почву, а другим такая почва нипочем, в данном случае коня именовали исходя из этого признака, что этот конь не выбирает дорогу; Жибекжал (жибек - шелк, жал грива) означает Шелковая грива, имя дано по отличительному признаку внешнего вида. В повести «Белый пароход» кличка коня Алабаш – первая часть лексемы ала обозначает пестрый, но в данном случае сочетание белого с каким-либо цветом, вторая часть баш - голова в результате означает Пестроголовый – дано по отличительному признаку внешнего вида (коня).

Таким образом, процесс именования коня в киргизской культуре носит амбивалентный характер: с одной стороны, чтобы подчеркнуть тесную связь с конем, называть его по имени, с другой - представить своего коня в лучшем виде и качестве.

В культуре кочевых народов отношение к коню было особенным, и оно выражалось, в частности, в подборе конского снаряжения. Конскому снаряжению придавали большое значение Обладание не только хорошим конем, но и добротной нарядной сбруей являлось заветной мечтой каждого всадника. Конь батыра отличался богатым конским снаряжением, его в основном украшали серебряными подвесками и натуральными камнями. Для него отводилось специальное место в юрте, т.е. левая сторона юрты, которая считается мужской частью. Для изготовления конского снаряжения выбирали лучшие материалы: натуральную кожу, серебро, драгоценные камни. Например: «Кони были в лучших сбруях. Звенели стремена, бряцали удила и серебряные подвески на нагрудниках». [Айтматов, 1982: 404].

Рассмотрим наиболее частотные лексические единицы семантического гештальта КОНСКОЕ СНАРЯЖЕНИЕ - сбруя (40), уздечка (34), кишен (20), камча (17), укрук (5) серебряные подвески (2), попона (7).

Важным атрибутом конского снаряжения является уздечка и камча, которым кочевники-киргизы придавали большое значение, и по ним судили об отношении хозяина к коню. Уздечка коня сравнивалась с головным убором человека, ее приукрашивали не только различными узорами из металлических и серебряных изделий, но и натуральными камнями. Для этого были и есть специальные мастера, которые разрабатывают различные индивидуальные украшения для конского снаряжения, для того, чтобы подчеркнуть красоту и ухоженность коня. Приукрашенная уздечка служила не только для красоты, но и была неким оберегом коня от дурного сглаза.

Текстовое ассоциативное поле и когнитивная интерпретация этноидиоглоссы ЖЕНЩИНА-МАТЬ

Данная лексическая единица является этнокультурной идиоглоссой, маркером киргизской культуры в контексте произведений писателя-билингва Чингиза Айтматова.

В произведениях Ч. Айтматова представлена разнообразная лексика, связанная с этноидиоглоссой ЖЕНЩИНА, которая описывает женщину в разных ее ипостасях с различными характерами. Сравните: эне, апа, байбиче, джене, сакманщица, токол (вторая жена); дочка, сестренка, невестка, невестушка, мать, мама, мамочка, жена, свекровь, вдова, женщина, баба, тетушка, бабушка, старуха, бабка. Кроме того, автор также большое место отводит ономастической лексике женских имен, которая является наиболее частотной в рассматриваемых произведениях. Сравните: Асель – 145, Алиман – 101, Джамиля – 100, Толгонай – 61, Джайдар – 52, Алтынай – 51, Инкамал-апай – 27, Гульджамал – 27.

Ч. Айтматов посвятил женщинам ряд своих произведений, в которых изображил не только социальный статус киргизских женщин в семье и обществе, но и национально-культурное своеобразие, а также их неповторимую, индивидуальную, яркую личность с богатым внутренним миром. Это такие повести, как «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Материнское поле», «Первый учитель», из рассказов - «Белый дождь», «Красное яблоко», из публицистики - «Женщина из Тянь-Шаня» и др. Необходимо учесть, то, что женщина является во всех произведениях Ч. Айтматова сюжетообразующим ключевым звеном.

Из биографических сведений писателя отметим, что детство его прошло в военные годы, когда большая часть мужского населения была на фронте, и воспитанием Чингиза Айтматова и его брата Ильгиза и сестры Розы в основном занимались: мама, бабушка, тетя и женщины села. В воспоминаниях о матери Ч. Айтматов пишет: «Все мы в долгу перед нашими матерями. Самозабвенная и бескорыстная любовь матери – что есть на свете более высокого и благородного, чем это чувство? Чувство, требующее истинного целомудрия для его выражения. Оно обязывает нас, детей человеческих, жить по самому строгому и высокому кодексу совести [Айтматов, 1988: 25].

Вот что говорил о своей бабушке Чингиз Айтматов: «…бабушка, увозившая меня, внука своего, к себе горы, на летние кочевки, женщина исключительно обаятельная и умная, всеми уважаемая в аиле, оказалась для меня кладом сказок, старинных песен, былей и небылиц. Она привила мне любовь к родному языку… Она украсила мое детство сказками, песнями, встречами со сказителями и акынами, она всюду непременно брала меня с собой: и в гости, и на похороны, и на свадьбы» [Айтматов, 1979:150-151].

В статье «Снега на Манас-Ата» Ч. Айтматов пишето женщинах военных лет: «…будь я скульптором или художником, жизнь посвятил бы тому, чтобы создать образ женщины военных лет, в котором попытался выразить в едином порыве все чувства благодарности, восхищения, гордости и сострадания к ней, к этой великой фигуре XX века» [Айтматов, 1979: 173].

Одной из важных предпосылок описания и раскрытия образов киргизских женщин Ч. Айтматовым явилось и то, что в киргизском народном фольклоре особое место занимают образ женщины. Ч. Айтматов продолжает эту традицию в духе нового времени, что связано с развитием языкового сознания киргизского этноса и общими тенденциями мирового сообщества.

Проследим представленность образа киргизской женщины в паремиологическом и историческом фонде киргизской культуры. Мудрой, заботливой, искусной мастерицей, под чьим руководством женщины сшили своим воинам непробиваемую экипировку, предстает образ жены и матери Каныкей в эпосе «Манас». Она излечивает своего мужа Манаса от смертельной раны, спасает его, когда он, раненый предателем, остается один на поле боя. Образ храброй сильной воительницы Кыз-Сайкал - дева-богатырь Сайкал предстает в эпосе «Манас», которая мерится силой с другими батырами, защищает свою землю и свой род. Образ девы Сайкал, вобравшей в себя богатырскую удаль, человечность и женские качества, занял достойное место в древнем эпосе. В киргизском фольклоре также широко известны эпосы, прославляющие мужество дев-богатырей, это «Жаыл мырза», «Гюльгакы». Создание образов дев-богатырей является характерным явлением для эпико-мифологических произведений древних киргизов и в целом для тюркских народов.

В пареомиологическом фонде киргизского языка широко представлены пословицы и поговорки: о женщине: «Аялдын крк балада» в дословном переводе означает « Дети красят женщину»; о матери: «Эненин ою балада, баланын ою талаада» в дословном переводе «Все мысли и думы матери о детях, а мысли детей витают в облаках»; о жене: «Аял жакшы - эр жакшы, вазир жакшы - хан жакшы» дословный перевод «При мудрой жене и муж хорош, при мудром советнике и хан (глава этноса) умный».

Исторической личностью, внесший огромный вклад в развитие киргизской государственности, была женщина - Курманжан датка, прозванная русскими генералами Алайская царица, которая после смерти мужа стала возглавлять и управлять алайским киргизским народом – южная область Кыргызстана. Она была не только видным государственным деятелем, готовыя идти на жертвы во имя интереса народа, но и прекрасной женой, мудрой советчицей мужа, заботливой, любящей матерью, воспитавшей шестерых сыновей, которым сумела привить любовь к родной земле, мужество и бесстрашие перед врагами и смертью.

Историк Б.К. Абытов в статье «Малоизвестные факты из жизнедеятельности Курманжан датки» пишет: «Благодаря своей мудрости, дальновидности, дипломатичности и опыту, она завоевала авторитет, уважение и популярность, как среди киргизского народа, так и в Кокандском ханстве, Бухарском эмирате, Туркестанском генерал-губернаторстве Российской империи». Далее автор отмечает: «Политическую деятельность и авторитет «алайской царицы» по достоинству оценили многие высшие военно- государственные чиновники Туркестанского края Российской империи. В их числе можно назвать русских генерал-губернаторов, военных-губернаторов К. фон Кауфмана, А. Черняева, В. Розенберга, М.Д. Скобелева, Н. Королькова, А. Вревского, А.Н. Куропаткина, СМ. Духовского, М.Е. Ионова и других [Абытов, http://kghistori.akipress.org].

Она была единственной женщиной не только Кыргызстана, но всего региона Центральной Азии, которая еще при жизни удостоилась многочисленных статей и очерков. О Курманджан датке писали такие известные издания, как «Исторический вестник», «Русский вестник», «Русское слово», «Нива», «Закаспийское обозрение», «Туркестанские ведомости», «Ферганские областные ведомости». В числе авторов публикаций - И.П. Ювачев, Б.Л. Тагеев, А.Н. Куропаткин, А.Н. Таубе, Е.Л. Марков, А. Алексеев и др.

Макроструктура и микроструктура «Словаря Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария»

Из современных лексикографических проектов «Словарь языка Достоевского: Идиоглоссарий» (2008 г.), опирающийся на полное собрание сочинений писателя в 30 томах, - пожалуй, наиболее масштабный и оригинальный по многим своим измерениям. Этот уникальный словарь нового типа составлен учеными Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова во главе Ю.Н. Карауловым.

Опыт авторской лексикографии свидетельствует о том, что словарь писателя создается как справочное пособие, отражающее особенности языка писателя в расширении и обогащении выразительности слова, в соотношении грамматики, лексики, синтаксиса. «Идиоглоссарий Достоевского» тоже отвечает требованиям справочно-познавательного и лингвопоэтического плана, но, как отмечает Ю.Н. Караулов, «он имеет одновременно и принципиальные отличия – раскрыть мир писателя как языковой личности при помощи когнитивного уровня, анализа и описания языка, который может заинтересовать не только филолога – лингвиста и литературоведа, но и философа, историка, психолога, социолога, культуролога…» [Караулов, 2014: 125].

Главный редактор «Словаря Достоевского» характеризуя словарь, утверждет, что Идиоглоссарий - это новый тип словаря языка писателя, в котором представлены лексические единицы (идиоглоссы), которые кроме семантических характеристик обладают и когнитивными свойствами, т.е. несут знания о мире языковой личности писателя, являются ключевыми для понимания и интерпретации его текстов [Караулов, 2014: 6].

Отличительной чертой этого лексикографического произведения является и то, что авторы-составители «Словаря языка Достоевского» при описании языка писателя используют единицу – идиоглоссу, предложенную Ю.Н. Карауловым и Е.Л. Гинзбургом.

Идиоглосса (от греч. idios - своеобразный и glossa - язык, речь), как отмечают авторы термина (Ю.Н. Караулов и Е.Л. Гинзбург), – это не любая единица текста, а слово, которое отражает элементы картины мира писателя и несет на себе печать авторского стиля.

Ю.Н. Караулов, раскрывая понятие идиоглоссы, пишет: «идиоглосса -феномен двойственной, смешанной природы, которая представляет собой лексическую единицу со своей семантикой и другими лингвистическими показателями, но, с другой стороны, идиоглосса есть единица когнитивного уровня, несущая знания о мире Достоевского, мире его эпохи, русском мире русского человека» [Караулов, 2014: 125]. Далее, как считают авторы концепции Словаря, одним из главных критериев выделения идиоглоссы является ее частотность.

Статус идиоглосс характеризуется следующими показателями: они представляют собой тезаурусообразные понятия, являясь элементами субъективного авторского образа мира, авторского мировидения. По отношению к тексту они выполняют роль ключевых слов, набор которых позволяет воспроизводить в свернутом виде содержание конкретного текста; в силу повторяемости, сквозного характера, они являются единицами индивидуального авторского лексикона, однозначным неповторимым образом характеризуя его идиолект. Каждая идиоглосса в тексте существует, будучи погруженной в определенным образом ориентированное ассоциативное пространство.

Рассмотрим главные положения концепции составления «Словаря языка Достоевского», которые заключаются в трех методологических принципах:

1. Для того чтобы рассматривать писателя как отдельную целостную языковую личность, необходимо прочтение всего творческого наследия как единого, непрерывного дискурса, как итога функционирования языковой личности. С целью рассмотреть язык писателя на трех уровнях: а) вербально-грамматическом (язык «в самом в себе и для себя»); б) когнитивном (знания о мире, или картина мира); в) прагматическом, отражающим позицию языковой личности в мире.

2. Для построения базового толкового словаря авторы Словаря включают не все лексические единицы, встречающиеся в тексте писателя. После редуцирования т.е. исключения частностей встает необходимость реконструировать состав ядра и его устройство с целью комментирования картины мира писателя. При помощи введения понятия идиоглоссы осуществляется переход от статистически полного словника к редуцированной когнитивной структуре языка писателя. Авторы «Словаря Достоевского» раскрывают понятие идиоглосс, которые представляют собой продукт редукции – концептуальные образования, из которых складывается картина мира писателя, являясь одновременно мироформирующей единицей авторского языка. Таким образом, при помощи редукция полного словника к словнику идиоглосс был составлен «Идиоглосарий Достоевского», который содержит авторские идеи и образы, лексикографическое описание идиоглосс в иллюстративных цитатах.

3. Третий принцип ориентирован на воспринимающего читателя, у которого на протяжении полутора веков менялись вкусы, предпочтения, менялись представления о «лучшем» и о «главном», менялись эстетические критерии. Авторы-составители прежде всего ориентируются на современного читателя, выявляя в текстах Достоевского полезные умные рассуждения о жизни, о существующих проблемах, которые актуальны и на сегодняшний день: преступление, свобода, о русском обществе и русской интеллигенции, о русском народе, о России и Европе и др.