Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Ли Су Хен

Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами
<
Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ли Су Хен. Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Москва, 2005.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 05-10/1057

Содержание к диссертации

Введение

Теоретические основы описания конструкций с квантификаторами 7

1. Генитивная конструкция количества 7

2. Краткий обзор предшествующих исследований ИКК 7

3. Теоретические аспекты описания ИКК

3.1 ИКК с точки зрения Грамматики конструкций 13

3.2 ИКК с точки зрения теории грамматикализации 17

3.3. ИКК с точки зрения синтаксической теории и типологии 21

Глава II Анализ именных квантификаторов большого количества: принципы концептуализации и классифицирующая функция квантификаторов 31

1. Квантификаторы группы ВЫШЕ—> БОЛЬШЕ 34

2 Квантификаторы группы «бесконечность»

2.1 ШИРЕ - БОЛЬШЕ 53

2.2 ГЛУБЖЕ -БОЛЬШЕ 64

3. Квантификаторы группы движущийся объект- большое количество в движении 76

4. Квантификаторы группы МЕРА — БОЛЬШЕ 98

Экскурс. Семантическая специфика множественного числа у квантификатора в ИКК 123

Глава III Анализ семантически близких конструкций Предисловие 136

1. квантификаторы малого количества (кучка, катя, горсть) 137

2. имена групп как обозначения множеств (толпа, полчище и табун, рой) 148

3. экспрессивные слова в количественном значении с другим синтаксисом (смерть, гибель, ужас, страх) 159

Выводы 172

Литература

Введение к работе

Данная работа посвящена изучению русских конструкций с именными квантификаторами, или именных количественных конструкции (далее ИКК) - на фоне сходных квантитативных конструкций в других языках, прежде всего, в корейском. «Количественно предметыми словами» (термин В.В. Виноградова) называют имена конкретных предметов, которые в составе генитивной именной конструкции, сочетаясь с другим предметным именем, обычно обозначающим вещество или множество объектов, грамматикализуясь, претерпевают сдвиг значения и переходят в класс так называемых квантификаторов. В этом качестве они приобретают смысл неопределенно-большого или неопределенно-малого количества ('очень много' или 'очень мало') с дополнительным компонентом субъективной оценки; ср. море флагов, букет проблем или горстка людей. В настоящей работе мы будем заниматься, прежде всего, группой слов со значением неопределенно-большого количества, хотя будут рассмотрены и квантификаторы малого количества, наряду с именами групп (ср. стайки девушек, полчища бюрократов) и экспрессивными словами в количественном употреблении (ср.: пароду-ужас).

Зона лексических квантификаторов в русском языке чрезвычайно обширна: число таких слов составляет по разным оценкам от 30 до 120. (Чеснокова 1992; Ляшксвич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова J 968; Дёпнингхауз 2001). На сегодняшний день имеется несколько вариантов списка слов, используемых в подобных конструкциях — как принято считать, в фигуральном или метафорическом смысле.

Между тем, если принять даже самые скромные количественные оценки данной группы слов в русском языке (минимальная, касающаяся самых продуктивных типов-пс менее 25 слов, ее мы придерживаемся в настоящей работе), оказывается, что и русском языке существует необычайно обширная, по сравнению с другими, зона синонимов, выражающих, в контексте ИКК, по сути дела, одно и то же значение: 'неопределенно-большое количество'. Поэтому без понимания

семантических различий внутри этой зоны невозможно ее лингвистическое описание.

Разные квантификаторы данной группы, претерпевая семантический сдвиг в сторону к вази грамматического количественного значения, в разной степени теряют свой исходный семантический потенциал - другими словами, грамматикализуются в разной степени.

Семантический сдвиг (и / или расширение значения), подобный тому, который происходит в ИКК с предметными именами, стоит в одном ряду с языковыми явлениями, которые свойственны любому естественному языку и протекают, подчиняясь определенным универсальным закономерностям. В данном диссертационном исследовании доказывается, что ИКК являются не просто авторскими выражениями, а результатом регулярной метафорической концептуализации (ср., например, Lakoff 1980, 2002 и др.), отражающей наивную картину мира русского языка (Апресян 1995; Шмелев 2002; Урысоп 2003 и др., а также Wierzdbtcka 1988, 2001 и др.). Причем на основе такого метафорического сдвига происходят, как показано в работе, процессы, которые можно описывать в рамках теории грамматикализации: конкретные лексические значения переходят в зону квазиграмматических (ср. Heine 1997; Heine, Claudi, Hunncmeycr 1991; Hooper, Tnuigott 1993 и др.).

В связи с употреблением термина «грамматикализация» необходимо сделать несколько замечаний о его понимании в данной диссертации. Теория грамматикализации охватывает пс только языковые явления, которые являются завершением этого процесса, ср. такие примеры из области имен числительных в русском языке, как-, пять (*— существительное со значением 'рука' или 'кулак'), сорок (*— существительное со значением Чіеиюк'), но и сами процессы приобретения лексемой грамматической функции, например, расширение значения или семантический сдвиг. В данном исследовании термин «грамматикализация» принимается прежде всего в этой последней интерпретации, поскольку ИКК является не диахроническим явлением т.е. уже закончившимся процессом, а синхронным, актуальным для сегодняшнего состояния языка, происходящим на наших глазах.

В работе квантификаторы русского языка рассматриваются в сопоставлении с корейскими классификаторами большого количества, которые прошли процесс грамматикализации до конца (что соответствует первому пониманию грамматикализации), став, в результате постепенных изменений в семантическом и других отношениях, грамматическими маркерами.

В диссертации показано, что лексический состав исходно предметных количественных слов в русском и корейском языках близок и существенно пересекается - что говорит о его мотивированности и когнитивной значимости.

Однако процессы грамматикализации, как доказано последними исследованиями (Himmetmann 2004; Wiemcr 2004; Haspelmath 2003 и др., ср. также Bybce с/ at 1994), происходят в рамках языковых конструкции, и в этом смысле ИКК тоже подтверждают общеязыковыс закономерности. Поэтому описание ИКК с точки зрения теории Грамматики конструкций Ч. Филлмора (ср. Fillmore, Kay 1997; Goldberg 1995 и др.), которое было предпринято в работе, также является актуальным.

Материалом для исследования русского языка стал Национальный корпус русского языка (wwvv.ruscorpora.ru), объемом 35 миллионов словоупотреблений; на первоначальном этапе исследования использовался банк Корпуса с программой поиска Searcher, созданной Л. В. Саиниковым; дополнительная проверка данных проводилась через поисковый сайт . Кроме того, к работе с примерами активно привлекались информанты - носители русского языка.

Относительно найденных примеров, необходимо обратить внимание на два важных момента: во-первых, на соотношение числа найденных примеров па данный кваитификатор с его частотностью. Дело в том, что объем найденных примеров для разных квантификаторов в одном и том же корпусе варьируется (от нуля до приблизительно 1.000). Однако отсутствие примеров использования какого-либо квантификатора может означать не только то, что он не существует в реальном узусе, а и то, что он используется только в разговорной речи, потому что употребление этого слова как квантификатора в ИКК является отражением относительно нового процесса. Например, слово нагой часто употребляется как квантификатор в ИКК: вагон друзей, вагон времени, но ни одного примера в

корпусе обнаружено не было, поскольку это соответствует недавно появившемся употреблению, хотя в речи данное сочетание достаточно частотно. В таких случаях мы обращались к информантам (около 10 студентов МГУ и РГГУ). Таким образом, объем примеров для каждого квантификатора варьирует от 50 до 1000, в частности, примеров с квантификатором куча - больше 1000, а с квантификатором вагон - 50, набранных с помощью информантов.

Во-вторых, число примеров не всегда говорит о степени грамматикализованности соответствующего квантификатора, а иногда - лишь о его частотности. Так, квантификатор бездна более грамматикализован в количественном отношении, чем квантификатор груда - тем не менее, примеров с квантификатором груда намного больше, чем примеров с квантификатором бездна, по они значительно более однообразны, а грамматикализация как раз требует смены и расширения обласги применения исходного слова.

Ниже мы укажем число употреблений для некоторых лексем, что иллюстрирует разный статус их как квантификаторов. Для того чтобы показать частотность квантификаторов в одних и тех же условиях, в таблице учитываются только примеры, обнаруженные в Национальном корпусе русского языка.

Источником корейских примеров были словари и тексты корейского языка, а также информанты, говорящие по-корейски; автор диссертации опирался и на собственную языковую интуицию носителя.

Генитивная конструкция количества

Генитивная конструкция является распространенным способом для выражения количества во многих языках (ср., например, конструкцию с предлогом ofв английском языке). В русском языке можно выделить счетную конструкцию с числительным два яблока, пять яблок, сто яблок, конструкцию количественных наречий много людей, несколько людей, мерную конструкцию стакан воды, мешок зерен, конструкцию с предметным слоном груда кирпичей, ворох соломы и др. С синтаксической точки зрения эти конструкции состоят из слова, которое указывает на количество, и объектов, составляющих соответствующее количество, в родительном падеже.

В данной работе нас будут интересовать не все такие конструкции, а только количественные конструкции с предметными именами.

Однако прежде мы рассмотрим предшествующие исследования, посвященные этой конструкции, для того, чтобы определить задачи настоящей диссертации, с учетом как всего уже сделанного в этой области, так и до сих пор не разрешенных проблем.

2. Краткий обзор предшествующих исследований ИКК

Именная количественная конструкция в русском языке весьма актуальна с точки зрения частотности и продуктивности, однако до сих пор изучению семантики этой конструкции уделялось не так много внимания. Существует ие более десяти соответствующих исследований: ср. прежде всего (Чсснокова 1992; Ляшкевич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donninghaus 2001). Эти работы показали, что зона лексических квантификаторов в русском языке чрезвычайно обширна: число таких слов составляет но разным оценкам от 30 до 120. На сегодняшний день имеется несколько вариантов списка слов, используемых в подобных конструкциях - как принято считать, в фигуральном или метафорическом смысле.

Так, п (Виноградов 1972: 253) это явление затронуто и рассматривается как «нумерализация существительных женского рода, имеющих отвлеченное значение неопределенно-большого количества» в подгруппе имени числительного. Эта идея о принадлежности соответствующих слов к специфической подгруппе числительных сохраняется и в ряде современных исследований, в частности (Чеснокова 1992). Однако, с нашей точки зрения, это неверно определяет реальный статус ИКК. Слова, употребляющиеся в ИКК, на самом деле не являются числительными, хотя они и означают «неопределенное большое количество». Необходимо отметить, однако, что в упомянутых работах основное внимание уделялось исследованию категории числительного без учета ИКК.

Помимо монографии Л. Д. Чесноковой, существует всего несколько исследований, посвященных этому вопросу: Ляшксвич І985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donrtinghaus 2001 (ср. также Левоптина 2004). Несмотря на то, что данные работы не затрагивают, на наш взгляд, немаловажных вопросов, они интересны тем, что открывают совершенно новые, ранее не разработанные темы (ср. в особенности Тихонова 1971).

Так, в исследовании М. Ю. Тихоновой (Тихонова 1971) делается попытка ответить на вопрос, какими языковыми средствами в современном русском языке передастся понятие неопределенного множества. До этого, как отмечает автор, существовало исследование Г. И. Мишуровой, в ее диссертационной работе эти слова рассматриваются частично в связи с изучением количественных существительных. Однако основной целью работы была «семантическая характеристика количественно-предметных слов», т.е. слов, объединенных отнесенностью к лексико-грамматическому классу имен существительных и выделенных в пределах этого класса па основании общей для них семантики количества, поэтому автор рассматривает только имена существительные с количественным значением, в пределах лексического состава которых выделяет отдельные группы слов: 1. двойка, пятерка; 2. грамм, литр, час; 3. меток, стакан, кулек; 4. часть, доля, восьмушка; 5. урожай, намолот, привар, количество, число, численность; 6. множество, обилие, уйма.

Квантификаторы группы ВЫШЕ—> БОЛЬШЕ

Человек представляет слова, обозначающие числа, символически (если речь не идет о точном счете). Символические представления носителей основаны на общих культурных представлениях. Например, русское два в наивном счете имеет коннотацию мало , а три, и тем более семь - много или очень много (Рябцева 2000: ПО), в корейском же языке в наивном счете один также имеет коннотацию мало , а три воспринимается как норма или мера.10 Как отмечает И. К. Рябцсва, в научном познании важны точные измерения количества: единицы, шкалы, соотношения между параметрами одного и того же предмета. Однако а повседневной жизни количество понимается совсем по-другому. Практический опыт, в отличие от научного, соотносит количество пс столько с точной шкалой, сколько с жизненными ситуациями. В обыденном сознании количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется, и потому приобретает признаки, связанные с субъективным отношением к нему; в частности, в практическом сознании опредмечивается концепт большого и максимального количества и оценивается как не поддающесся счету. Это относится, прежде всего, к природным явлениям: человек не может охватить их взглядом целиком, поскольку они недискретны или многократно превышают его собственные размеры. Опредмечивается также и непрерывное движение, которое осмысляется как большое количество. В русском языке более 100 имен, обозначающих опредмеченное большое количество; эта группа постоянно пополняется, гак что оиредмечешюе большое количество превращается в когнитивную категорию.

Наша задача состоит в том, чтобы исследовать семантический фрейм именных квантитативных конструкций (1ІКК) па базе грамматики конструкций, а также выявить классифицирующие свойства квантификаторов и их семантические функции под углом классификации. Поэтому из полного списка имен, которые можно использовать как квантификаторы, мы выбрали несколько компактных групп имен: куча, груда, гора, ворох /море, океан, лес / бездна, пропасть, прорва і поток, река, лавина, туча, фейерверк, фонтан, шквал / вагон, воз, арсенал, охапка, букет, каждая из которых демонстрирует собственное классифицирующее свойство.

При этом важную проблему представляет концептуальная мотивация превращения количественных имен в квантификаторы, а также то, как модифицируется и редуцируется исходное значение квантификаторов и результате переноса. В связи с этим необходимо учитывать характерную для человеческой коммуникации тенденцию к экономии языковых средств, максимизации коммуникативного эффекта за минимальный отрезок речи. Для экономии усилии человек прибегает к рутинизации ( routinization ). По мнению Ли (Lee 2000), подобную коммуникативную экономию можно свести к двум планам: когнитивному и прагматическому. В когнитивном плане важно точно выразить концепт, который передается, а в прагматическом - человек должен управлять коммуникацией для того, чтобы эффективно передать субъективное отношение говорящего, его точку зрения или отношение концепта, передающегося говорящим, к контексту (Внтгештейн 1994; Остин 1986; Фреге 1997; Grice 1975; Searle 1969).

В ходе грамматикализации происходит движение от конкретного к абстрактному: например, куча в исходном значении обозначает конкретный объект, а после грамматикализации, т. є. в именной генитивной конструкции, эта лексема уже обладает абстрактной грамматической функцией и становится подобной количественному наречию много (подробнее см. Глава I пункт 3.3). Иначе говоря, слово с конкретным значением теряет свое лексическое значение, по приобретает грамматическую функцию благодаря грамматикализации. В то же время, если вес квантификаторы в именной квантитативной конструкции были бы полностью грамматикализованы в кванторные слова, они получили бы одно и то же значение ( очень много ) и лишились бы классифицирующей функции. В настоящее время, однако, ни один квантификатор полностью не грамматикализован, все они еще находятся в процессе грамматикализации. При этом, впрочем, лексема куча почти грамматикализована, и исходное се значение практически стерлось, тогда как слово порох лсксикализовапо, а где-то посередине между лексемами куча и (юрох находятся квантификаторы груда, гора. Таким образом, в процессе грамматикализации оказываются стерты не все лексические признаки, и в результате возможна классификация этих слов по сочетаемости с объектом квантификации, поскольку по мере грамматикализации одни лексические признаки остаются, а другие стираются.

Когнитивный механизм выражения абстрактного концепта при помощи концепта конкретного представляет собой суть метафорического переноса, который можно назвать главным в грамматикализации. Как отмечено в (LakoTf 1980), метафора распространена в повседневной жизни, в частности а обыденном мышлении и поведении, а не только в самом языке. Поэтому в нашем познании мира и поведении много метафорического; наша наивная картина мира тоже по существу метафорична. Интересующее нас явление — квантификаторы - явно связано с мстафоризацией, и в данной главе в рамках когнитивной лингвистики и, в частности, грамматики конструкций и теории метафоры, будут проанализированы концепты, дающие мотивацию к сдвигам исходных, значений.

Квантификаторы группы МЕРА — БОЛЬШЕ

Как и у слов с исходным значением пространства и движения в пунктах 1—3, грамматикализация слов данной группы как квантификаторов основана на концептуализации зрительного опыта и таких понятий, как длина, размер или количество. Например, названия некоторых мер длины (аршин) исходно обозначают длинный предмет. Подобные явления встречаются и в сфере числительных, например, у лексемы число есть квантификативное значение (число пришедших) и «предметное» значение (число пять).

По (Супрун 1964: 20-21), в языках многие кванторы, в частности единицы меры, происходят от конкретных существительных, в том числе таких, как мешок, палка и др. Тем самым человек постепенно «учился» абстрагировать значение, выделяя компонент численное значение или количественное значение из целого значения конкретного предмета. У многих слов, обозначающих числа, исходное значение в современном языке утеряно. Пример такого абстрактного значения чисел" (подробнее см. Супрун 1964) — числительное пить.

Подобная же грамматикализация наблюдается у наименований вместилищ разных видов, используемых для того, чтобы хранить что-либо (например, в корейском языке thong бидон ), брать что-либо с собой или передавать кому-либо (kkidem t сверток ), измерять количество чего-либо (катані мешок ) и т. д.; в русском языке названия вместилищ могут приобретать переносное значение соответственное вместилищу количество конкретного объекта , например, стакан моды, пачка папирос, два еоза песка и др.

Изменения значения типа указанного выше ( конкретный объект — вместилище ), часто имеющие место в процессе исторического развития, иногда ведут к превращению в абстрактную категорию, связанную с обозначением количества. Такой процесс наблюдается в истории разных языков. Так, например, foot фут нога , используемое при измерении длины в английском языке, а также в корейском языке mari классиф. голова , son классиф. рука происходят от наименований частей тела. В русском языке, соответственно, охапка, шаг, тюк и Др.

Как уже отмечалось в Главе I, корейский язык является языком с классификаторами, точнее, с количественными классификаторами. В корейском языке грамматикализация от конкретного слова к классификатору чаще встречается среди лексем, значение которых можно объяснить либо метонимическим сдвигом, т.е. выражением содержимого через обозначение содержащего его вместилища - две бутылки {пива) (Woo 1999), либо прямой трансляцией по пространственной смежности (Choi t999).

Наиболее интересна ситуация с классификаторами, выражающими собирательные объекты. По (Woo 1999), такие классификаторы разделяются на два класса, характеризующиеся разными значениями признака «константа»: [+константа] и [-константа]. При этом под признаком [+/-константа] понимается нсчислясмость / неисчисляемость, ср.; [+константа ] khycalley мара и [-константа] bagimi корзина

Как показано в примере (1), собирательный классификатор kheyolley пара [+константа] указывает на исчисляемый парный объект, a baguni корзина [-константа] выражает неопределенное количество, соответствующее классификатору-вместилищу. Классификаторы [-константа] опять же разделяются на две группы: [+вмсстил»щс] и [-вместил и ніс]. В группу [+вместилище] включаются такие слова, как byeong бутылка\ sapal миска , paguni корзина , lyang вагон , cha воз и др., а в группу [-вместилище] входят, например, kkulemi