Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Худякова Оксана Николаевна

Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов)
<
Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов) Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Худякова Оксана Николаевна. Коммуникативно-прагматическая модель текста презентации туристской дестинации (на материалах информационных каталогов): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Худякова Оксана Николаевна;[Место защиты: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова].- Архангельск, 2016

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основания коммуникативно прагматического исследования презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 13

1.1. Презентационный текст как коммуникативно-прагматическая единица 13

1.1.1. Основные туристические термины и их содержание в рамках исследования 13

1.1.2. Коммуникативно-прагматическая направленность презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 28

1.2. Структурно-композиционные особенности презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 40

1.2.1. Структура презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 40

1.2.2. Композиционные особенности презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 43

1.3. Полидискурсивный феномен презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 49

Выводы 61

ГЛАВА 2. Проектирование и анализ коммуникативно прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 64

2.1. Основные подходы и проектирование коммуникативно прагматической модели презентационного текста дестинации

оздоровительного туризма 64

2.1.1. Понятие модели в лингвистике 64

2.1.2. Описание проектируемой коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 67

2.2. Экстралингвистические факторы формирования коммуникативно прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 79

2.2.1. Категория «адресант» 79

2.2.2. Категория «адресат» 89

2.2.3. Социокультурные факторы 105

2.3. Вербальные и невербальные особенности презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 109

2.3.1. Функционально-стилевые черты презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 109

2.3.2. Языковые ресурсы презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 113

2.3.3. Коммуникативные стратегии презентационного текста дестинации оздоровительного туризма 126

2.3.4. Креолизация презентационного текста дестинации оздоровительного туризма как компонент коммуникативно-прагматической модели 133

Выводы 138

Заключение 141

Список литературы

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена возрастающим вниманием к
исследованиям, осуществляемым в рамках коммуникативно-

прагматической парадигмы знаний. Подход к исследованию

презентационного текста в рамках указанной парадигмы позволяет
комплексно описать модель текста и дать характеристику её элементов.
Кроме того, лингвистическое моделирование глобально связано с

систематизацией гуманитарного знания, модернизацией его в точно определимые понятия и структуры (Digital Humanities).

Вопросы, связанные с научной разработанностью проблемы, можно разделить на две группы.

Первая группа научных исследований связана с изучением феномена
туризма как важнейшего параметра социально-пространственной

организации социокультурной среды, туристских дестинаций и

оздоровительного туризма. Среди диссертационных исследований
необходимо выделить следующие: М. Ю. Илюшкина характеризует
прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе
услуг для туристов (Илюшкина, 2008); О. П. Каребина рассматривает и
анализирует семантическую организацию лингвистических и

паралингвистических феноменов в текстах предметной области «туризм»
(Каребина, 2008); Н. А. Тюленева анализирует лингвокогнитивные
стратегии позиционирования и продвижения туристских услуг в
российской и англо-американской рекламе (Тюленева, 2008); Т. И. Бабкина
реализует структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта
ПУТЕШЕСТВИЕ (Бабкина, 2009); Г. С. Атакьян исследует прагматику
языка туристской рекламы (Атакьян, 2010); Е. П. Лиховидова анализирует
авторские стратегии построения гипертекстового пространства

англоязычных интернет-сайтов отелей (Лиховидова, 2011);

Е. Е. Меньшикова исследует мифопоэтику рекламного туристического

нарратива (Меньшикова, 2012); Д. С. Скнарев рассматривает языковые средства создания образа в рекламном дискурсе (Скнарев, 2015).

Вторая группа вопросов научной разработанности исследуемой
проблемы связана с теорией текста / дискурса, коммуникации и
коммуникативно-прагматическим подходом к тексту, а также с областью
прагматики, где понятие функциональности языка в языкознании
определяется как базовое, освещены в научных трудах Н. Ф. Алефиренко,
Н. Д. Арутюновой, М. М. Бахтина, Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной,
И. Р. Гальперина, Т. А. ванн Дейка, В. З. Демьянкова, Т. М. Дридзе,
Г. А. Золотовой, О. С. Иссерс, О. Л. Каменской, В. И. Карасика,

М. Н. Кожиной, Г. В. Колшанского, З. И. Комаровой, О. А. Крыловой, В. А. Масловой. Идея, объединяющая исследования этих ученых и принимаемая нами в рамках данной работы в качестве аксиоматичной, заключается в определении специфики вербального текста с учетом экстралингвистических факторов его создания и бытования в дискурсе.

Объектом исследования являются вербальные и невербальные компоненты презентационного текста дестинации оздоровительного туризма, обладающие прагматическим потенциалом.

Предмет диссертационного исследования составляет

коммуникативно-прагматическая модель презентационного текста

дестинации оздоровительного туризма.

Материалом исследования послужили презентационных текстов дестинации оздоровительного туризма. Проанализировано более 600 презентационных текстов дестинации оздоровительного туризма из информационных туристских каталогов туроператорских компаний Vedi Tour Group, Danko Travel Company, Astravel, Amigo-турс, Pegas-touristik, Visit Finland. Примерный объём проанализированного материала составляет 1200 печатных страниц.

Цель диссертационной работы заключается в создании и анализе коммуникативно-прагматической модели текста, репрезентирующего возможности оздоровительного туризма.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих

задач:

1. Уточнить терминологический аппарат с учетом специфики объекта
исследования и пояснить сущность следующих понятий: «туристская
дестинация», «дестинация оздоровительного туризма»,

«презентационный текст дестинации оздоровительного туризма», «коммуникативно-прагматическая модель текста».

  1. Посредством анализа презентационных текстов дестинации оздоровительного туризма, представить лингвостилистическую, коммуникативную и прагматическую характеристику объекта исследования.

  2. Выявить структурные компоненты коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма.

  3. Раскрыть специфику компонентов коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в том, что несмотря на большое количество научной литературы, посвященной междисциплинарным исследованиям в рамках заявленной темы, презентационные тексты туристской дестинации не выделялись как отдельный объект научного рассмотрения. Анализ презентационного текста дестинации оздоровительного туризма производится с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, в результате которого создается коммуникативно-прагматическая модель такого вида текстов.

Гипотеза исследования заключается в следующем: процесс формирования коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма обусловлен рядом факторов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в
диссертационном исследовании представлена научно обоснованная

модель, описаны композиционные блоки и выявлены функционирующие языковые средства, что вносит определенный вклад в систематизацию знаний о феномене презентационного текста дестинации оздоровительного туризма.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в разработке специальных курсов, посвященных лингвистическому анализу текста, актуальным проблемам современного языкознания, при подготовке мастер-классов по созданию презентационных текстов. Определенный интерес результаты данной работы могут представлять для маркетологов при разработке комплекса

маркетинга территории и продвижении туристского продукта

оздоровительного типа.

Методы и приемы исследования. Наряду с общенаучными
методами наблюдения, анализа материала и моделирования,

использовались такие лингвистические методы, как анализ текста, интерпретационный анализ, метод филологической герменевтики, предполагающий сплошное текстовое исследование для выявления особенностей конкретного вида текстов в целом.

Методологическую основу исследования составили труды

отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста/дискурса Н. С. Болотновой, Н. С. Валгиной, И. Р. Гальперина, В. И. Карасика, Г. В. Колшанского, В. А. Масловой; теории коммуникации В. Г. Гак, Ю. М. Лотмана, И. П. Сусова, У. Эко, Р. О. Якобсона; теории речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрла; прагмалингвистики и прагматических аспектов оценки Н. Д. Арутюновой, Т. Г. Винокур, Г. П. Грайса, Т. А. ван Дейка; О. С. Иссерс, В. Н. Телия.

В процессе подготовки диссертационной работы возникла необходимость обратиться к таким экстралингвистическим темам, как «Феномен туризма», «Туризм как культурное явление», «Дестинация оздоровительного туризма», «Теория туристского продукта и туристских ресурсов», освещенным в работах М. Б. Биржакова, В. А. Ветитнева, Е. А. Джанджугазовой, А. П. Дуровича, Л. Н. Захаровой, И. В. Зорина, Я. Качмарека, Н. И. Кабушкина, В. А. Квартального, А. С. Кускова, В. К. Федорченко.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Дискурс презентационного текста дестинации оздоровительного туризма, реализуемый языковыми средствами разных уровней (лексического, морфологического, синтаксического), представляет собой персуазивную деятельность адресанта и интерпретирующую деятельность адресата и формируется как пространство пересечения рекламного, туристического и медико-валеологического дискурсов за счет отдельных дискурсивных признаков.

  2. Презентационный текст дестинации оздоровительного туризма имеет ряд структурно-композиционных особенностей, обусловленных коммуникативно-прагматической моделью текстов данного вида. Под презентационным текстом дестинации оздоровительного туризма в данной работе понимается

коммуникативно-прагматическая единица, предназначенная для информирования о дестинации оздоровительного туризма и оздоровительной услуге с целью ее продвижения (1), имеющая в своей структуре признаки рекламного характера информации (2), отличающаяся полисемиотической (поликодовой) природой, то есть равной значимостью вербально и невербально выраженного смысла (3), адресованная целевой аудитории.

  1. Коммуникативно-прагматическая модель презентационного текста дестинации оздоровительного туризма представляет собой совокупность постоянных (заголовок, основной текст, прагматико-регулятивный кластер) и непостоянных (локатор, врезка, справка) структурных компонентов, распределенных по композиционным фрагментам и объединенных образом автора и адресата.

  2. Вербальные и невербальные единицы, формирующие коммуникативно-прагматическое пространство презентационного текста дестинации оздоровительного туризма ориентированы на создание привлекательного образа дестинации оздоровительного туризма и оздоровительных услуг, реализуемых в ее условиях, при этом они демонстрируют структурную целостность текста.

  3. В качестве лингвопрагматических средств презентационного текста дестинации оздоровительного туризма выделяются:

лексико-фразеологические средства (хрононимы, экспрессивно-эмоциональная, оценочная, метафоризированная лексика, эвфемизмы, медицинская терминология, терминология предметных областей «химия», «география»);

морфологические средства (преобладание нарицательных неодушевленных имен существительных, собственные имена существительные, представленные в основном топонимами и гидронимами, большое количество прилагательных в превосходной степени, глаголы преимущественно в настоящем времени, количественные числительные);

синтаксические средства (сложноподчинённые предложения с придаточным-(и) атрибутивного типа; сложносочинённые предложений с составными союзами типа «не только…, но и», «как…, так и»); простые предложения, осложнённые обособленными согласованными определениями,

выраженными причастными оборотами; номинативные

предложения, осложненные однородными членами). Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Cписка использованной литературы, Приложений.

Основные туристические термины и их содержание в рамках исследования

Тексты массовой информации многообразны и требуют научного осмысления [Воробьева, 2006]. В современной профессиональной коммуникации широкое распространение получили информационно-рекламные материалы. Одним из них является презентационный текст туристской дестинации. Специфика настоящего исследования обусловлена многоликостью терминологии, что во многом определено материалом (презентационные тексты дестинации оздоровительного туризма) и предметом работы (коммуникативно-прагматическая модель). В связи с этим возникает потребность уточнить терминологический аппарат, который активно используется в данном исследовании, и обозначить общие принципы работы, нацеленные на эффективное совмещение лингвистического, социокультурного и медико-валеологического аспектов изучения коммуникативных сообщений.

Слово «дестинация» созвучно английскому destination, что переводится как 1) назначение и 2) место назначения, первоначально слово дестинация произошло от латинского «местонахождение» [Англо-русский словарь, 1983, с. 656].

Анализируя область применения термина «дестинация» в английском языке, необходимо отметить, что он имеет пространственно-территориальное значение. Под дестинацией понимается определенное место, территория, по направлению к которой осуществляется перемещение, т.е. термин «дестинация» не является узко специализированным, применяется не только в области туризма. Например, в «Оксфордском толковом словаре английского языка» дестинация определяется как «the place to which a person or thing is going», т.е. место, куда в настоящее время отправляются люди [Concise Oxford English Dictionary, 2014, с.345]. Что касается временной характеристики определения, то действие по перемещению рассматривается как происходящее в данный момент времени (present continues).

Термин «туристская дестинация» был введен профессором Мейсенского университета (Новая Зеландия) в 1973 г. Н. Лейпером, который обосновал первую наглядную модель системы туризма и определил в ней место туристской дестинации [Leiper, 1973]. Впоследствии данное понятие многократно уточнялось зарубежной и отечественной научными школами.

Термин туристской практики «дестинация» представлен в словаре «Dictionary of travel tourism and hospitality», где говорится, что это страны, регионы, города, посещаемые туристами. Подобной точки зрения придерживаются некоторые отечественные ученые [Гончарова, 2010].

Понятие «туристская дестинация» трактуется как место, посещение которого оставляет у туристов различные впечатления, опыт и эмоции [Pearce, 1989], либо как мотив поездки [Cooper, 1993].

В трудах отечественных ученых (М. Б. Биржаков, Н. А. Гончарова, И. В. Зорин, М. А. Морозов, С. С. Николаев, Э. Н. Павлова, А. А. Рябцев) под туристской дестинацией подразумевается географическая территория, обладающая определенной привлекательностью для туристов. При этом уточняется, что привлекательность может быть разной для различных групп туристов [Морозов, 1998].

В трудах некоторых исследователей туристская дестинация представлена в значении «социально-географическая местность, которую турист или целый сегмент потребителей выбрал целью поездки и которая располагает необходимыми учреждениями, организациями, средствами размещения, обслуживания и инфраструктурой» [Николаев, 2000, с. 65].

В более поздних источниках семантика термина расширяется и дополняется новыми характеристиками: «туристская дестинация – это физическое пространство, в котором посетитель проводит время, включающее туристские услуги, аттракции и туристские ресурсы в пределах одного дня путешествия, имеющее физические и административные границы» [Зорин, 2005]. Значимым для определения содержания понятия «туристская дестинация» является толкование, где под туристской дестинацией понимается многокомпонентная составляющая туристского путешествия, характеризующая его географические, социально-культурные, регионально-этнографические и сервисные ценности [Павлова, 2010].

Туристская дестинация рассматривается как центр (территория государства) со всевозможными удобствами, средствами обслуживания и услугами для обеспечения потребностей туристов [Биржаков, 2011].

Размышляя о содержательном наполнении термина «туристская дестинация», польский ученый Я. Качмарек включает в содержание данного понятия территорию, обладающую структурными туристскими ресурсами, которые формируют туристскую привлекательность дестинации [Качмарек, 2010]. К структурным туристским ресурсам любой территории Я. Качмарек относит достопримечательности, туристскую инфраструктуру, транспортную доступность. Таким образом, кроме дефиниционных синонимов с семантикой «территория», определения термина «дестинация» включают следующие профессионализмы: мотивы поездки, достопримечательности, туристская инфраструктура, транспортная доступность. Определим некоторые профессиональные понятия, необходимые для анализа презентационных текстов туристской дестинации. Туристической достопримечательностью признается все то, что может непосредственно заинтересовать туриста и оказывается влиятельным фактом при выборе туристской дестинации.

В научной литературе выделяются следующие достопримечательности: - природные - элементы, возникшие в результате естественных процессов: горы, пещеры, моря, озера, леса, климатические условия, оздоровительные факторы - минеральные воды, термальные источники, лечебные грязи, соляные пещеры; - антропогенные - достопримечательности, созданные людьми: религиозные святыни, замки, дворцы, музеи, галереи, ландшафтные парки.

Композиционные особенности презентационного текста дестинации оздоровительного туризма

Понимая под прагматикой теорию речевого воздействия, необходимо отметить, что именно позитивная прагматическая направленность презентационного текста является тем фактором, который во многом обусловливает его специфику. Прагматическая ориентация презентационных текстов определяет логический, а также эмоциональный стержень текста, диктует отбор языковых и неязыковых средств и способ их организации и подачи.

Коммуникативно-прагматический подход к исследованию презентационного текста осуществляется в рамках антропоцентрической парадигмы, связанной с интерпретацией текста в аспекте его порождения (позиция адресанта) и восприятия (позиция адресата), а также в аспекте его воздействия на адресата (А. Н. Баранов, Н. С. Болотнова, Г. А. Золотова, Е. С. Кубрякова).

Нами учитываются неязыковые прагматические структуры (интенции автора, установки, цели, взгляды, пресуппозиции и т.д.), при этом понимается, что языковая информация накладывается на неязыковую (экстралингвистическую).

В данном исследовании мы также опираемся на позицию Н. С. Болотновой, которая выделяет два универсальных уровня - информативно смысловой и прагматический, рассматривая их в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах. Информативно-смысловой уровень в лингвистическом аспекте состоит из лексического, морфологического, синтаксического подуровней. Прагматический уровень в лингвистическом аспекте - из предметно-логического, тематического, сюжетно композиционного подуровней. Прагматический уровень в лингвистическом аспекте составляют экспрессивно-стилистический и функционально стилистический подуровень; в экстралингвистическом - эмоциональный, образный и идейный подуровни текста [Болотнова, 1992, с. 28-29]. Универсальность выделенных уровней обусловлена коммуникативной спецификой объекта исследования: автор текста не может ограничиться только передачей определенной информации, в его намерение входит и воздействие на адресата. Лингвистический аспект означает манифестацию и материализацию информативно-смыслового и прагматического уровней. Экстралингвистический аспект означает рассмотрение этих уровней с точки зрения стоящей за текстом действительности и языковых личностей автора и читателя, их первичной и вторичной коммуникативной деятельности [Болотнова, 1999, с. 52].

В рамках данного исследования считаем необходимым затронуть вопросы речевого воздействия. Вопрос о содержании и объеме понятия речевое воздействие все еще невозможно признать разрешенным.

Речевое воздействие отождествляется в целом с речевым общением, речевое воздействие - это любое речевое общение в аспекте его целенаправленности и целевой обусловленности. В узком смысле, под речевым воздействием можно понимать регулирование субъектом речевого воздействия деятельности другого человека, свободного в выборе своих действий и действующего в соответствии со своими потребностями. Объект воздействия в данном случае изменяет свою деятельность только тогда, когда это изменение отвечает его потребностям [Тарасов, 1990].

В широком смысле, речевое воздействие - воздействие на индивидуальное и/или коллективное сознание и поведение, осуществляемое разнообразными речевыми средствами, где предполагается использование сообщений, построенных средствами других семиотических кодов, а также графического оформления текста [Паршин, 2000].

Некоторые исследователи под речевым воздействием понимают «воздействие человека на другого человека или группу лиц при помощи речи и сопровождающих речь невербальных средств для достижения поставленной говорящим цели» [Стернин, 2001, с. 54]. Речевое воздействие заключается в четкости поставленных коммуникативных целей и адекватности выбранных языковых средств, а проявляется оно в эффекте достижения или недостижения адресантом поставленных целей. Основными целями адресанта (субъекта речевого воздействия) являются цели фатические (установление, возобновление, поддержание, развитие, сохранение контакта), информационные (получение или сообщение информации). Речевое воздействие, содержанием которого является социальное воздействие на говорящего в процессе общения, понимается как однонаправленное речевое действие [Федорова, 1991]. Нам близка точка зрения В. А. Сергеечевой, которая связывает речевое воздействие с воспитанием потребностей. По мнению исследователя, суть речевого воздействия заключается в формировании и коррекции потребностей, личностных установок и самостоятельной активности человека [Сергеечева, 2001]. В настоящее время активно пропагандируется образ успешного здорового человека. Параметр «физическая и психическая кондиция» успешного человека предполагает профилактику возможных заболеваний и борьбу против старения [Шестак, 2011, с. 66]. Презентация оздоровительных услуг построена на мощной потребности сохранения здоровья и оздоровления организма. Под речевым воздействием в данной работе мы понимаем однонаправленное влияние на знания, заключающееся в формировании и коррекции намерений, потребностей, установок и самостоятельной активности адресата, при котором задействованы как вербальные, так и невербальные средства. Презентационным текстам присущ признак рекламности [Кривоносов, 2004]. В лингвистической литературе находим ряд определений понятия реклама (от лат. reclamare – «выкрикивать»). Исследователи отмечают, что «реклама – это оплаченная форма неличностного представления продукта и формирования спроса на него, а также создания имиджа» [Дурович, 2008, с.19]. Реклама рассматривается как «форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг на язык нужд и потребностей покупателей» [Олянич, 2010, с. 10].

Описание проектируемой коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма

Термины «модель» и «моделирование» получили достаточно широкое распространение в современной лингвистике.

Модель (франц. Modele, лат. Modulus) в широком смысле – любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение, описание, схема, чертеж, график, план, карта, и т.д.) какого-либо объекта, процесса или явления («оригинала» данной модели), используемый в качестве его «заместителя», «представителя» [Горкин, 1999].

Модель в языкознании – абстрактное понятие эталона или образца какой-либо системы (фонологической, грамматической и т.д.), представление самых общих характеристик какого-либо языкового явления [Прохоров, 2004].

Впервые термин «модель» был употреблен в 1944 году З. Харрисом, позже – Ч. Хоккет и Н. Хомским, которые понимают модель как формализованную структуру (1957, 1962).

Структурное понятие «модель» может состоять из собственно модели; из подмножества элементов; из собственно элементов: «языковые структуры и модели являются бесконечно разнообразными носителями бесконечно разнообразных коммуникативных актов человеческого мышления и сознания». Моделирование, как правило, предполагает формальное представление или описание исследуемого явления [Лосев, 2010]. В лингвистических словарях под моделью понимается схема или образец какой-либо языковой единицы, показывающие последовательное расположение составляющих ее частей [Розенталь, Теленкова, 1976]. Также это может быть концептуальное построение, которое можно представить в виде достаточно четкого описания или отобразить в виде некоторой схемы [Сунцова, 1995]

Нам импонирует мысль о том, что изначально текст уже есть «определенная обобщенно-абстрактная модель» [Сыров, 2005, с. 27].

Чтобы подробно представить коммуникативную составляющую модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма, целесообразно, обратиться к модели речевой коммуникации Р.О. Якобсона. Эта модель не только отражает универсальную схему речевого общения в разных сферах, но и показывает зависимость его разных элементов, то есть структуру речевого общения. Р. Якобсон предлагал программу описания «имманентно дифференциального» варианта анализа плана содержания естественного языка с учетом его «функционально-коммуникативной» специфики, где основными компонентами лингвистической модели коммуникации выступают: отправитель, получатель, сообщение, код, канал и референт (под последним понимается некоторый контекст, относительно которого отправитель строит свое сообщение) [Якобсон, 1985]. Речевую коммуникацию он представил в виде шести факторов, каждому из которых соответствует особая функция языка: 1. Эмотивная (экспрессивная) функция связана с адресантом и имеет целью выражение его отношения к тому, что он говорит. 2. Конативная функция, отражающая ориентацию на адресата. 3. Фатическая функция сориентирована на контакт, для нее важна не передача информации, а поддержание контакта. Изучая презентационные тексты дестинации оздоровительного туризма, выявим, какие речевые стратегии используются для поддержания контакта. 4. Метаязыковая функция связана с социокультурным кодом. Под призмой нашего исследования эта функция также значима: попытаемся проследить, какова роль социокультурного контекста в формировании коммуникативно-прагматической модели. 5. Экспрессивная функция направлена на сообщение. Необходимо выявить, на какие средства языковой выразительности ориентирован исследуемый презентационный текст дестинации оздоровительного туризма. Также здесь важно обозначить роль аудиторного фактора. 6. Референтивная (денотативная, когнитивная) функция сориентирована на контекст и представляет собой отсылку к объекту, о котором идет речь в сообщении. Модель коммуникации, предложенная Якобсоном, некоторые исследователи считали слишком абстрактной, подчеркивая, при этом, что в действительности у говорящего и слушающего не может быть абсолютно одинаковых кодов, как не может быть и одинакового объема памяти [Лотман, 1981, с.12]. При полном подобии говорящего и слушающего исчезает потребность в коммуникации вообще: им не о чем будет говорить. То есть для коммуникации изначально требуется неэквивалентность говорящего и слушающего.

О самой коммуникации Ю. М. Лотман говорит как о переводе текста с языка моего «я» на язык твоего «ты». «Самая возможность такого перевода обусловлена тем, что коды обоих участников коммуникации, хотя и не тождественны, но образуют пересекающиеся множества» [Лотман, 1981, с.13].

В. Г. Гак (1973) выделяет в модели коммуникации говорящего и его адресата, пресуппозиции (как фонд общих предварительных знаний), коммуникативные намерения (интенции), цели общения (как деятельностные компоненты ситуации), место, время, обстоятельства действительности (как предметные компоненты ситуации), отношения между коммуникантами, их социально-статусные характеристики (как социально-психологические компоненты ситуации). Исходя из содержания перечисленных коммуникационных моделей, мы можем говорить о прагматическом компоненте содержания, включающем в себя иллокутивные акты, реализующиеся в текстовых высказываниях, систему принципов и постулатов, которых придерживается автор текста в своей ориентации на читателя и в текстопостроении, средства маркировки автора и адресата, систему ссылок на источник информации, указание пространственных и временных ориентиров и пр. Модель коммуникации определяет модель текста, в которой формальные элементы (структурные блоки, синтаксические единицы) скрепляются стратегиями, семантическими и дискурсивными доминантами, порождаемыми в рамках актуальной коммуникации. Таким образом, под моделью текста в данной работе понимается структура, состоящая из смысловых вербальных и невербальных элементов, объединенных общей темой и образами автора и адресата.

Вербальные и невербальные особенности презентационного текста дестинации оздоровительного туризма

На этапе порождения текста преимущественно фактор адресата ввиду коммуникативного характера текста обусловливает выбор автором общей коммуникативной стратегии, включая отбор и организацию языковых средств. Под адресованностью текста понимается «сознательная установка на целевую аудиторию, реализованная на текстовом и на дискурсном уровнях. Последний обусловливает функционирование текста в социальных ситуациях и предполагает акцентирование вопросов воздействия текста, его социального регулятивного потенциала и адекватной интерпретации» [Марьянчик, 2010, с. 41]. Е. Г. Водолазкин, зная широту кругозора Ханса-Петера Рекера, как-то спросил немецкого филолога о том, что он знает о России. Тот ответил, что, по его сведениям, это страна, в которой постоянно что-то случается. Здесь, нарушая максимы научного дискурса, уместно вспомнить слова А. А. Тарковского: «Когда я думаю о современном человеке, то я представляю его себе, как хориста в хоре, который открывает и закрывает рот в такт песне, но сам не издает ни звука».

Обращаясь к научной и публицистической литературе, посвящённой межкультурным отношениям внутри и за пределами России, невозможно дать объективную оценку тому, как формируется образ российского потребителя (в том числе и туристических услуг оздоровительного характера). Материалы, в которых излагаются различные мнения, обычно субъективны и содержат описание либо отрицательной, либо положительной сторон (согласно закону манипулятивной языковой техники: высвечивание одного и затушевывания другого). Почему нам так важно определить, каким видит автор презентационного текста своего читателя? Во-первых, станет ясно, составляются ли эти тексты с учётом социолингвистических сведений. Во-вторых, можно определить, к каким именно тактикам речевого воздействия апеллирует автор.

Исследуя презентационный текст дестинации оздоровительного туризма и выстраивая его коммуникативно-прагматическую модель, можно также обнаружить и обозначить современные социокультурные черты (и их доказательства): клиповость мышления и речи человека, коммерциализацию культурных ценностей, визуализацию текста.

Адресат презентационного текста дестинации оздоровительного туризма представляет собой целевую аудиторию потребителей туристских услуг. «Роль адресата, как правило, «навязывается» автором, так как является «семантически производной» [Марьянчик, 2010, с. 41].

Аудиторию, исполняющую роль адресата, можно условно разделить на три группы: обладающей фоновым знаниями и опытом прошлого (1), имеющей представление об этом опыте (2) и не обладающей таковым (3). Потому что восприятие информации зависит от опыта, знания, культуры и языка личности. Имея представления о том, как и когда сформированы фоновые знания адресата, больше шансов на создание эффективного посредника – презентационного текста дестинации оздоровительного туризма. Продолжая развитие этой темы, можно выйти за рамки собственно лингвистического, однако, следует отметить, что именно внеязыковой фактор может здесь стать ведущим при формировании языкового. Категория адресата важна как текстообразующая категория. Для коммуникативно-прагматической модели презентационного текста дестинации оздоровительного туризма характерно переформатирование образа адресата: от массовости, безликости к индивидуализации. Восприятие и интерпретация адресатом презентационных текстов говорит об успешности или неудаче создания (угадывания, предвосхищения) образа индивидуального адресата.

С целью выявления эффективности воздействия презентационного текста дестинации оздоровительного туризма на адресата был проведен анкетный опрос потребителей туристской услуги. Анкетирование проводилось в период с мая по октябрь 2015 года, был выбран высокий (летний) сезон, когда спрос на туристский продукт максимален.

Процедура анкетирования состояла из нескольких последовательных этапов: на первом этапе была составлена программа анкетирования и разработана анкета; на втором этапе анкетирования осуществлялся сбор данных; на третьем этапе проводилась обработка, анализ, обобщение и интерпретация полученных данных, формулировка выводов по материалам анкетного опроса.

Предложенная для потребителей туристских услуг анкета состояла из трех блоков вопросов: первый блок позволяет составить обобщенный социодемографический портрет целевой аудитории, второй блок вопросов позволяет выявить отношение и предпочтения потребителей к совершению туристских путешествий, третий блок вопросов ориентирован на выявление цели анкетирования (Приложение 2). В анкете использованы как открытые, так и закрытые вопросы. Открытые вопросы – вопросы без вариантов ответов. Предполагается, что открытые вопросы позволяют избежать каких-либо влияний на опрашиваемых со стороны организаторов опроса, в таких вопросах респонденты высказывают свое мнение.

В анкетировании приняли участие 92 человека.

На основе данных, полученных в результате анкетирования, представим отношение адресатов к презентационным текстам дестинации оздоровительного туризма, а также постараемся ответить на ряд вопросов, связанных с оценкой эффективности воздействия на потребителя туристической услуги. Конечно, мы учитываем, что полученные ответы, с одной стороны, характеризуют индивидуальность участников анкетного опроса, а с другой стороны, отражают их включённость в предполагаемую (воссозданную) ситуацию выбора / покупки тура. Включив в содержание анкеты вопросы социального содержания, касающиеся таких категорий, как «пол», «возраст», «семейное положение», «социальный статус», мы предполагали уточнить мотивацию выбора путешествия по факторам «самостоятельность в принятии решения» и «возможность влиять на его выбор».

В анкетировании приняли участие 67,4% женщин и 32,6% мужчин. Рис. 2. Возраст респондентов Общее количество респондентов разделилось на две возрастные группы: респонденты моложе 25 лет и респонденты старше 25 лет (рисунок 2). Интересны факторы туристской мотивации указанных возрастных групп. Для первой группы (до 25 лет), которую составили в основном студенты высших учебных заведений, характерна высокая требовательность к удовлетворению познавательных интересов, активному отдыху.