Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт семья в русской паремике : лингвокультурологический аспект Ани Рахмат

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ани Рахмат. Концепт семья в русской паремике : лингвокультурологический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ани Рахмат; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2013.- 231 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/804

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокультурологические основы исследования концептов на паремиологическом материале 14

1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина 14

1.1.1. Основные понятия лингвокультурологии 19

1.1.2. Языковая картина мира (ЯКМ) как базовое понятие лингвокультурологии 23

1.1.3. Концепт как основная единица лингвокультурологии. Единицы изучения в лингвокультурологии 28

1.2. Изучение паремий русского языка в лингвистическом аспекте 36

1.3. Изучение паремий русского языка в лингвокультурологическом аспекте 50

1.4. Изучение концепта семья в лингвокультурологическом аспекте 58

1.5. Паремиология и паремиография в индонезийской лингвистике 63

1 .б.Термины родства в русском и индонезийском языках как фрагмент национальной картины мира 72

1.7. Культура Минангкабао и её влияние на развитие терминов родства в индонезийской культуре 79

Выводы 85

Глава II. Лингвокультурологическое описание концепта семья в русском языке (на фоне индонезийского) 88

2.1. Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих понятие семья в русской лингвокультуре 91

2.2. Репрезентация микроконцепта мать в русской лингвокультуре 108

2.3. Репрезентация микроконцепта дети в русской лингвокультуре 116

2.4. Репрезентация микроконцепта жена в русской лингвокультуре 141

2.5. Репрезентация микроконцепта отец в русской лингвокультуре 151

2.6. Репрезентация микроконцепта муж в русской лингвокультуре 160

Выводы 170

Заключение 178

Список использованной литературы 182

Список использованных словарей 201

Список сокращений 206

Приложение I - Алфавитный список проанализированных русских паремий 207

Приложение II - Алфавитный список проанализированных индонезийских паремий 221

Приложение III - Таблица 1. Соотношение установок культуры в паремиях с компонентом семья в русской и индонезийской лингвокультурах 225

Приложение IV - Таблица 2. Соотношение установок культуры в паремиях с компонентом мать в русской и индонезийской лингвокультурах 226

Приложение V - Таблица 3. Соотношение установок культуры в паремиях с компонентом дети (ребёнок) в русской и индонезийской лингвокультурах 227

Приложение VI - Таблица 4. Соотношение установок культуры в паремиях с компонентом жена в русской и индонезийской лингвокультурах 228

Приложение VII - Таблица 5. Соотношение установок культуры в паремиях с компонентом отец в русской и индонезийской лингвокультурах 229

Приложение VIII - Таблица 6. Соотношение культурных установок в паремиях с компонентом муж в русской и индонезийской лингвокультурах 230

Приложение IX - Таблица 7. Сводная таблица установок культуры макроконцепта семья в русской и индонезийской лингвокультурах 231

Концепт как основная единица лингвокультурологии. Единицы изучения в лингвокультурологии

Проблеме интерпретации термина концепт посвящено большое количество работ, однако, единое мнение по этому вопросу еще не сформировано. В работах А.П. Бабушкина (1996), С.Х. Ляпина (1997), Е.С. Кубряковой (1994), В.П. Нерознак (1998), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2003), В.В. Карасика (2001), Г.Г. Слышкина (2001), Г. В. Токарева (2000), С.Г. Воркачева (2002, 2007), Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова (2006), Ю.Е. Прохорова (2008) приводятся различные точки зрения на содержание термина концепт, представленных в лингвокультурологических исследованиях.

На настоящий момент в лингвистической литературе существуют, например, следующие дефиниции концепта: "концепт - это мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" [Аскольдов 1997:269]; "концепты - это некоторые подстановки значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом" [Лихачев 1997:283]; "концепт - это операционная единица мышления, отражающая содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира" [Кубрякова 1996:90]; "Концепт - единица коллективного знания / сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой" [Воркачев 2001: 70] и многие другие.

Соотношение понятий концепт и значение освещается в работах целого ряда исследователей. Основное их различие сводится к тому, что соотношение концепта и значения определяются их онтологическим статусом: концепты - явления мыслительные, основная форма осуществления понятийного мышления. В сумме концепты представляют тот понятийный фонд, из которого извлекаются мыслительные единицы для осуществления речемыслительного процесса. Значение - феномен языковой. Формируясь на основе соответствующих концептов, имеющих универсальную природу, языковые значения конституируют десигнатную часть словесных знаков, носящих идиоэтнический характер и обусловленных типологическими особенностями конкретных языков [Худяков 1996:103]

Описывая национальный менталитет по составляющим его концептам, лингвисты в действительности говорят о толковании слов или других единиц языка. Как справедливо отмечают З.Д.Попова и И.А.Стернин, ни слово, ни вся совокупность речевых средств, репрезентирующих концепт в языке и текстах, не дают полной картины концепта. Поэтому в лингвистических исследованиях говорят о вербальной репрезентации концепта. Однако путь через язык - самый легкий и доступный к раскрытию содержания концепта [Попова, Стернин 2000]. Исследуя язык, мышление и сознание, исследователи нередко используют термин ментально-лингвальный комплекс, а В.В.Колесов подчеркивает, что ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка [Колесов 1999].

Мы присоединяемся к мнению Е.И. Зиновьевой о важности с точки зрения лингвокультурологических исследований широкого понимания концепта как единицы ментальности, в которой значимым является образный компонент: «Концепт - это основная единица ментальности, заключающая в себе яркое образное представление и пучок ассоциаций и коннотаций, репрезентируемая вербально языковыми единицами разных уровней (словом, словосочетанием, всей словообразовательной парадигмой и т.д.)» [Зиновьева, 2003: 10].

Вслед за С. Г. Воркачевым, мы полагаем, что концепт можно признать гиперонимом таких операционных мыслительных единиц, как понятие, представление, схема, фрейм, сценарий, гештальт и др., а также назвать концепт "зонтиковым термином", так как он "покрывает" предметные области нескольких научных направлений, прежде всего когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Воркачев 2004]. М.В. Пименова предлагает трехчленную классификацию концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой выступает язык. Концепты распределяются по трем категориальным классам: I. Базовые концепты, включающие концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира, например, социальные концепты. II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты, например, измерения, качество, количество. III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений, среди них: концепты-оценки, концепты-позиции (против, вместе, рядом), концепты-привативы (свой/чужой, брать/отдавать). Так, например, класс социальных концептов образуют концепты социального статуса (элита, "верхи-низы", рабочий, президент, богатый, бедный), концепты национальности, власти и управления, моральные (этические) концепты (честь, долг, стыд, совесть, корысть, лесть) [Пименова 2004].

В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Во-первых, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты. Во-вторых, ведется поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и "наивного", донаучного взгляда на мир. Акцент ставится именно на цельной языковой картине мира [Апресян 1995:38]. Наша работа ведется в рамках первого из названных направлений

Концепт семья относится к первому категориальному классу, к классу базовых социальных концептов.

В начале становления концептуального направления в лингвистике считалось, что «концепт соответствует слову», что по способам языкового выражения «концепты делятся на лексические и фразеологические», а по концепт "зонтиковым термином", так как он "покрывает" предметные области нескольких научных направлений, прежде всего когнитивной лингвистики и лингвокультурологии [Воркачсв 2004]. М.В. Пимснова предлагает трехчленную - классификацию концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой выступает язык. Концепты распределяются по трем категориальным классам: I. Базовые концепты, включающие концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира, например, социальные концепты. П. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты, например, измерения, качество, количество. III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений, среди них: концепты-оценки, концепты-позиции (против, вместе, рядом), концепты-привативы (свой/чужой, брать/отдавать). Так, например, класс социальных концептов образуют концепты социального статуса (элита, "верхи-низы", рабочий, президент, богатый, бедный), концепты национальности, власти и управления, моральные (этические) концепты (честь, долг, стыд, совесть, корысть, лесть) [Пименова 2004].

В настоящее время принято выделять два основных направления изучения языковой картины мира. Во-первых, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты. Во-вторых, ведется поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и "наивного", донаучного взгляда на мир. Акцент ставится именно на цельной языковой картине мира [Апресян 1995:38]. Наша работа ведется в рамках первого из названных направлений

Концепт семья относится к первому категориальному классу, к классу базовых социальных концептов.

В начале становления концептуального направления в лингвистике считалось, что «концепт соответствует слову», что по способам языкового выражения «концепты делятся на лексические и фразеологические», а по формам репрезентации знаний - «на мыслительные картинки, концепт-схему, концепт - фрейм, концепт - инсайт, концепт - сценарий» [Ковшова 2012:47]. В работах многих ученых проводится всесторонний анализ концептов, включающий в себя несколько этапов: традиционный семантический анализ; когнитивный анализ; собственно концептуальный анализ, устанавливающий концептуальную структуру, стоящую за той или иной языковой формой [Ковшова 2012; Кубрякова 2007, Демьянков 2005]. Такой анализ, как правило, объединяет единицы всех уровней (лексического, фразеологического, парсмиологического).

По мнению Г.Г. Слышкина, принципиальное отличие концепта от других единиц знания состоит в том, «что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковом (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [Слышкин 2000:9].

Культура Минангкабао и её влияние на развитие терминов родства в индонезийской культуре

Понятие семья в русском и индонезийском языках только внешне вполне соотносимы. При более глубоком рассмотрении понятия семья, мать и отец в двух языках наполнены разными смыслами. Для того, чтобы это показать, обратимся к некоторым фактам экстралингвистического характера. Система терминов родства - результат длительного развития человеческой культуры и языка в целом и каждой национальной культуры и языка в частности. Лингвистический анализ основных терминов кровного родства в индоевропейских языках показал, что индоевропейская терминология родства возникла в глубокой древности в условиях материнского рода и что она построена на принципе гиноцентрическом. Этот принцип отражает такое положение вещей, при котором ориентировочной точкой родственных отношений является женщина. Этот принцип предполагает существование материнского счета родства (матрилинейности) и перехода мужа в клан жены [Исаченко 1953: 61- 63].

Ярчайшим подтверждением данного положения является существование в современной Индонезии культуры народа Минангкабао. Минангкабау («уранг паданг» — «побеждающий буйвол») (индон. Minangkabau, малайск. Minanagkabau) — народность, населяющая Падангское нагорье и примыкающие к нему районы Западной и Центральной Суматры, также расселились в других районах Индонезии. Потомки переселенцев составляют основное население княжества Негри-Сембилан в Малайской Федерации. Население живет в деревнях, крупнейшие города - Паданг, Букиттинги, Савахлунто. Язык близок к малайскому, с конца XIX века пользуются латинским алфавитом, до этого был распространён арабский алфавит. Общая численность — около 7 млн, из них более 4 млн проживает в западной части Суматры [Википедия: http://ш.wikipedia.org/wiki].

Происхождение названия минангкабау местная легенда объясняет следующим образом: когда в конце XIII века в стране появились яванские войска из Сингосари, старейшины предложили решить борьбу единоборством буйволов. Яванцы выставили могучего взрослого буйвола карбау, а минангкабау — небольшого телёнка, которого долго не кормили, а к его рожкам привязали длинные острые ножи. Увидев буйвола, теленок бросился искать вымя и пропорол живот большого буйвола, отсюда и название «минанг кабау» - победить буйвола, превратившееся в минангкабау [Википедия: http ://ru. wikipedia. org/wikil.

Особенность общественного строя этого народа состоит в том, что он и в наши дни сохраняет в основных районах своего проживания (центральные районы Западного побережья Суматры) материнскородовую структуру. Характерными чертами этой структуры являются: 1) наличие материнских родов и их частей; 2) матрилинейный счет происхождения; 3) родовая экзогамия; 4) наследование имущества по женской линии; 5) большая роль в роде, принадлежащая «матери» - старейшей женщине данного генеалогического коллектива; 6) реальная власть брата матери; 7) матрилокальное (обычай проживания супругов в общине жены) (иногда дуолокальное) поселение; 8) наследование должностей от брата матери к старшему сыну старшей сестры [Маретин 2002: 88].

Именно такой тип семьи описан в работе, посвященной культуре Минангкабау [Dra. Nurana 1991]. Минангкабау — один из самых развитых народов мира (после Израиля), сохраняющих материнскую филиацию (преемственную связь, зависимость). Основная форма родственной организации — матрилинидж (паруй), включающий 5 поколений, происходящих от одной реальной прародительницы. Во главе этих родственных организаций стоят старшие мужчины с титулом мамак («брат матери»). Современная семья — парная внутри матрилокальной или малая (преимущественно в городах). Материнско-родовая социальная организация минангкабау вступает в противоречие с исламским правом и современными нормами, принятыми в Индонезии, она трансформируется в патрилинейную и малосемейную [Dra. Nurana 1991: 19-20].

В современной индонезийской лингвистике распространено мнение о том, что минангкабауский язык обладает большей древностью, чем малайский, на базе которого строится современный индонезийский язык [Тоогп 1891, Маретин 2002]. Следовательно, в языке минангкабау сохранились более ранние значения слов и, вполне вероятно, что термины родства современного индонезийского языка этимологически восходят к этой древнейшей культуре. При сопоставлении системы терминов родства минангкабау и индонезийского выяснилось следующее:

1. Девять терминов совпадают в двух языках по значению, по звучанию и по оценке: сын, дети, ребёнок, отец, сват/сватья, внук/внучка; вдова, племянник/племянница; бабушка.

2. Пять терминов полностью совпадают в двух языках по значению и оценке и частично совпадают по звучанию (причиной этому -историческое чередование): (ipar - іра) деверь/золовка, свояк, свояченица/шурин - один термин; (menantu - minantu) невестка/сноха/зять - один термин; свёкор/свекровь/тесть/тёща - один термин;

3. Для молодых людей, собирающихся вступить в брак в индонезийском языке, есть одно общее название pengantin. В языке минангкабау отдельным словом обозначено понятие невеста и нет отдельного термина для понятия жених.

4. Отсутствует в языке минангкабау термины, обозначающие понятия крестный отец, крестная мать, крестник, крестница

Одним из важнейших подразделений в социально-экономической структуре общества Мнангкабау является сабуах паруй - буквально «плоды одного чрева» (индонез. перут - «чрево»). Сапаруи, или просто паруй - это группа кровных родственников, по адату насчитывающих «калимо кали турун», т.е. пять поколений, происходящих от одной реальной прародительницы. Её называют тти - «старейшая женщина, бабушка», иногда - ибу («мать»), или ину («женщина-глава»). [Маретин 2002]

Это дополнительное значение слов мать, бабушка - женщина - глава , сохраняется в составе современных паремий индонезийского языка, в русском же языке эти лексемы такого семантического приращения не имеют.

Джураи - семейное единство меньшего порядка, ветвь паруй. Члены джураи - это обычно потомки родных сестёр, дочерей родоначальницы всей сапаруи. Наименьшей единицей в социальной структуре Минангкабау - мать с детьми. Эта группа называется самандай или самандэ («одна мать», «одной матери»). Защитником и главой этой группы выступает брат женщины -мамак. Дети женщины для него - каманаканы. [Маретин 2002] Эти термины родства сохранились в современном индонезийском языке и вошли в состав анализируемых нами паремий. В современной Минангкабао дядя (брат матери) продолжает играть в семье важную роль. Функция дяди в семье состоит в том, что он является хранителей культурного наследия, обеспечивает религиозное образование и исполнение правил адата племянниками. Функция отца заключается в обеспечении экономического благополучия семьи, он является её кормильцем. Очевидно, корни этой системы кроются в особенностях исторического формирования института семьи на территории Индонезии, в истории культуры Минангкабао.

Если в русском языке более привычным является словосочетание дом отца, то в языке минангкабау — дом матери (как родовое гнездо) / rumah gadang (букв. Большой дом). В русской культуре традиционно заботились о доме для сына: рубили деревянный дом рядом с домом отца, и вся деревня могла состоять из родных и двоюродных братьев, носящих одну фамилию. В культуре Минангкабау заботились в первую очередь о жилье для дочек и внучек, куда они в будущем приводили своих мужей.

В обществе Минангкабау наблюдается чрезвычайно интересный и очень редкий в истории компромисс между материнскородовыми адатными установлениями и отцовскородовым мусульманским правом, что нашло отражение, прежде всего, в том, что это общество сохраняет матрилинейный характер приняв религию, в доктринах которой проводится самая суровая патриархальность. Решение любого гражданского дела осуществлялось по адату, но с обращением к аллаху [Маретин 2002].

Паремии двух языков формируются в период становления народа как определённой общности людей (с X по XYII век) и отражают представление о патриархальной крестьянской семье в обеих лингвокультурах. В материальной культуре Индонезии семья представлена двумя историческими типами: матрилинейным (культура Минангкабао, где главой является женщина) и патрилинейным (мусульманская семья, где главой является мужчина). В русской культуре этим двум типам семьи противопоставлен только один тип семьи - с патрилинейным укладом (главой семьи всегда был мужчина), который поддерживается христианской религией и «Домостроем».

Лингвокультурологический анализ паремий, отражающих понятие семья в русской лингвокультуре

Анализ особенностей отражения в пословицах материальных и духовных ценностей, которые играют в жизни разных народов существенную роль и получают отражение в языке, в аспекте лингвокультурологического изучения концептов, необходим как для практического усвоения паремиологических единиц, так и для теоретической разработки проблем фразеологии языка.

Слово семья происходит от индоевропейского корня k ei- + m. В общеславянском это слово выглядит как sembja и обозначает понятия домочадцы, семья . Это слово пришло в современный русский язык из древнерусского, где было широко известно уже в XI - XII вв. в форме «с(ять)мья», «с(ять)мия» [Черных 1994:154; Фасмер 1996:600].

Выбор в качестве объекта изучения концепта семья обусловлен тем, что он относится к числу самых значимых и долговечных в сознании и культуре человека.

Концепт семья, как уже отмечалось выше, являлся предметом рассмотрения в целом ряде работ, что подтверждает актуальность его исследования (Давлетбаева 2010, Добровольская 2005, Кострубина 2005, Рухленко 2005, Трущинская 2008 и др.). «Духовная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее ярко проявляется в семейной жизни ... вот почему выявление парадигмы лингвокультурем «русская семья и родственные отношения» чрезвычайно важно для понимания истоков русской духовной культуры» [Воробьёв 2008].

Русский и индонезийский языки не связаны ни по происхождению, ни ареально, отсутствуют и длительные культурно-исторические контакты, тем интереснее взгляд на культуру двух народов с точки зрения лингвокультурологического описания.

Особенности исторического развития, климата, религиозные воззрения накладывают свой отпечаток на формирование понятия семья в разных языках. Так, весьма показательны следующие факты: о заметном влиянии ислама на жизнь Индонезии и воззрения ее жителей свидетельствует отсутствие в индонезийском языке фразеологизмов с образами из Библии. Если в русской фразеологии много библеизмов, то в индонезийской поразительно много фразеологизмов с компонентами - названиями экзотических названий плодов и животных. [Агус Салим, Ивашко 1987]. Очень немногочисленными в индонезийском языке оказались и единицы из Корана: Мать поселений, городов — важнейший город, главное поселение (Мекка); Мать лжеца - девственница; Обладание властью сладостно, как приятие пищи от женской груди, и горестно, как отнятие от неё; Ищи рай под ногами своей матери [Фразеология Корана 1996]. Поиски в Интернете выявили несколько паремий, не зафиксированных официальными индонезийскими словарями: Жены одного мужа могут договориться между собой, но золовка (сестра мужа) и невестка (жена брата) никогда не договорятся; Теща - это невыносимая жара, а дочь тёщи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдёт в рай; Написано на двери рая: «Нет ни одной свекрови, которая любит свою сноху». Написано на двери неба: «Нет ни одной снохи, которая любит свою свекровь». Опрос показал, что данные паремии индонезийцы воспринимают как чужеродные, более близкие арабской культуре.

Интересующий нас концепт является ядерным в русской и индонезийской концептосферах, однако способы его презентации в каждом языке будут отличаться своеобразием символики и образности. Концепт семья относится большинством исследователей к гиперконцептам, т.е. концептам высшего уровня, «мировоззренческим универсалиям». По отношению к данному гиперконцепту, концепты мать, дети, жена, отец, муж: будут обозначены в нашем исследовании как микроконцепты.

Структура концепта связана со структурным характером самого человеческого знания. В научной литературе выделяется несколько типов семьи, важнейшими из которых являются для нас два типа: семья нуклеарная (одна семейная пара с детьми) и семья сложная, включающая родственников по восходящей и боковым линиям.

Как показал анализ терминов родства, объём лексики, обозначающей родственные отношения, представлен довольно широко в обоих языках и во многом совпадает (свыше 30 единиц). В русском языке многие из обозначений постепенно переходят в пассивный запас, молодым поколением редко употребляется следующие термины родства: деверь (брат мужа); шурин (брат жены); золовка (сестра брата); свояченица (сестра жены); внучатый племянник (являющийся родственником в третьем колене, троюродный). На наш взгляд, это связано с тем, что семья уже не воспринимается как широкое понятие рода или клана, и сводится к более узкому значению: мать, отец, ребёнок (дети) .

Современная индонезийская семья, как правило, соотносится с представлениями о нуклеарной семье, однако семья для индонезийца по-прежнему остаётся кланом, поэтому в ней сохраняются все родственные обозначения. Понятию клана в современном индонезийском языке соответствует термины Минангкабао: Munir, Piliang, Chaniago; у Батаков: Siregar, Manurung, Nasution, Aritonang, Simanjuntak, Pakpahan; у племени Амбон: Matulessy, Malaiholo, Pattimura. He меньшее значение для человека имеет и принадлежность к земляческому клану suku bangsa, члены которого обязаны помогать друг другу как близкие родственники. О многочисленности родственных связей свидетельствует разветвлённая система обращений, принятых в индонезийском языке: к мужчине, который старше отца, дети обращаются, используя слова: Bapak, Oom; К мужчине, который моложе отца, - Bapak, Oom, Mas, Kang, Aa, Bung; К женщине, которая старше матери - Ibu, Bibi, Tante; К женщине моложе матери - Ibu, Bibi, Tante, Mbak, Kakak, Teteh, Ayu,Usi.

Об особенной роли дяди в семье (дети родной сестры бывают для мужчины важнее собственных детей) говорит четко ранжированный выбор имени для обозначения родственников со стороны отца и со стороны матери: Дядя (брат отца) - paman (общий), mamang (Сунданцы), pak lik (Яванцы), tulang (Батак); Дядя (брат матери) - paman (общий), mamang (Сунданцы и Палембанг), pak lik (Яванцы), tulang (Батак); mamak (только у Минангкабао); Старший брат дяди - иа (Сунданцы), pakde (Яванцы), pak tua (Минанг), Wak (Палембанг). При возрастной характеристике не используются отдельные наименования у родственников мужа и жены: Kakak ipar (старший брат/ старшая сестра мужа и жены); Adik ipar (младший брат/ младшая сестра мужа и жены). В индонезийской лингвокультуре есть особенность, которая поражает европейцев: у индонезийцев нет фамилии в европейском понимании, но индонезиец помнит оба клана (матери и отца) до седьмого колена, называя родственников именем и термином родства: anak; ibu, ayah; kakek, nenek; kakek buyut, nenek buyut; bao; cucu; cicit.

В индонезийской семье, в отличие от русской, понятие дядя разделяется на брата отца и брата матери. Это объясняется, с одной стороны, матрилинейным укладом жизни (наследование идёт по женской линии), с другой стороны, многочисленностью индонезийских семей. Немаловажным является и тот факт, что индонезийцы и сегодня живут поселениями (в основном в сельской местности), где все являются родственниками между собой. Таким образом, у каждого члена общины имеется большое количество дядей, тетей и племянников, живущих рядом. Как видно из приведённого выше материала, эти два понятия (дядя по матери и дядя по отцу) обозначаются разными лексемами, чтобы оградить себя от излишней путаницы. В Индонезии брат матери считается самым близким из родственников. Идеальным в Индонезийской культуре считается кросскузенный брак (брак между детьми брата и сестры), потому что в результате такого брака всё имущество остаётся в пределах одной семьи.

Вне зависимости от особенностей развития социальных связей общества в обеих языковых культурах в основе семьи лежит определённый тип родства: 1) кровное родство (по прямой линии и не по прямой линии); 2) родство по браку; 3) неродственные отношения, которые попадают в разряд семейных.

На основе анализа лексики терминов родства русского и индонезийского языков можно выделить три семантических поля, объективирующих концепт семья: семантическое поле родственные отношения, раскрывающее понятия кровного родства по прямой и не по прямой линиям; семантическое поле брачные отношения, определяющие отношения супругов; семантическое поле неродственные отношения, репрезентирующее религиозные, социальные и другие отношения в семье.

Ключевыми словами лексико-семантического поля родственные отношения являются лексемы отец, мать, дети (сын, дочь: брат, сестра), бабушка, дедушка, внук, внучка (в русском языке); и лексемы отец, мать, дети (сын, дочь), дядя, племянник (в индонезийском языке).

Репрезентация микроконцепта отец в русской лингвокультуре

Слово отец определяется толковыми словарями русского языка как мужчина по отношению к своим детям , мужчина, имеющий или имевший детей (БАС, МАС). В словаре П.Я. Черных данное слово относится к одному из наиболее древних слов, оно имеется во всех славянских языках и восходит к индоевропейскому корню at, которое появилось в детской речи. В древне - русском языке слово фиксируется с XI века, то есть является одним из наиболее древних слов в русской лингвокультуре. Словарь сочетаемости также подтверждает этот факт, это слово является вторым по частотности среди терминов родства, после слова мать/мама - (папа/отец -148). В «Русском словообразовательном словаре» А.Н.Тихонова зафиксировано около 40 дериватов этой лексемы. Эти данные подтверждают значимость данного слова для русской культуры. Наряду со словом отец в русском языке в том же значении используются слова папа, батька (батя).

Слово батька (батя) является синонимом слова отец и используется обычно с оттенком непринуждённости и грубоватой фамильярности, отмечается в словарях пометой просторечное. Этот оттенок значения зафиксирован паремиями: Батька горбом нажил, а сынок горлом прожил; За что батька, за то и детки; Какой батька, такой и сын; Вперёд батьки в пекло не суйся; Про нашего батьку много молвы, да мало доброго.

Абсолютным синонимом слова отец является слово папа. Слово отмечено пометой разговорное и характеризуется как встречающееся в речи детей. Судя по количеству дериватов данного слова (папаня, папенька, папка, папочка, папуля, папуся, папаша), оно возникло в этом значении в русском языке позже слова отец. По данным этимологических словарей, это слово пришло в славянские языки не позже одиннадцатого века, но в значении верховный глава римско-католической церкви . Точное время появление данного слова в значении мужчина по отношению к своим детям в славянских языках словарями не фиксируется. Более поздним проникновением в русский язык вероятно можно объяснить и тот факт, что данное слово не используется в пословицах.

С компонентом отец выписано из словарей 115 пословиц русского и 15 -индонезийского языка.

Целью данной части работы будет подтверждение предположения о том, что выделение паремийных биномов будет способствовать выделению установок культуры как одного из способов описания концепта.

« В паремиологическом пространстве частотные лексические пары составляют важный элемент пословичной структуры - пословичного образа, пословичного сообщения, архитектурной формулы пословицы, которые могут встретиться и в других фольклорных жанрах и сравнительно регулярно используются в составе разных пословичных выражений. Такие, составляющие семантическое ядро ПЕ сочетания, называются паремийными биномами [Селиверстова 2009: 192].

Под биномом мы, вслед за Е.И. Селиверстовой, будем понимать наиболее частотные лексические пары в составе паремий, которые являются основой пословичного образа и составляют семантическое ядро паремий.

В составе паремий со словом отец в качестве наиболее типичных паремийных биномов выступают следующие пары слов: отец - сын; отец -детки; отец - мать.

В собранном нами паремиологическом материале с компонентами отец/батька удалось установить следующие наиболее часто объективируемые паремиологические смыслы в виде утверждений о концепте.

1. Дети похожи на отца: Каков отец, таков и сын; Каков отец, таковы и дети; По отцу и дитятко; Какой отец, такой и молодец; Один отец один и норовец (характер, совокупность душевных качеств); Отец рыбак - и дети в воду смотрят; Благословил отец деток до чужих клеток (на воровство). Но бывают и исключения: Иногда и от доброго отца родится бешена (бешеная) овца.

Целая группа паремий с переносным смыслом, в которых нет терминов родства, утверждают ту же мысль: Яблочко от яблонъки недалеко катится; Каково семя, таково и племя; От терновника не снеди крыжовника; Не бывать сосновой шишке на рябине (малине); От осины не уродится апельсина; От крапивы крапива и родится; От худого семени не жди доброго племени; Каков плод, таков и приплод; От бобра - бобрёнок, от свиньи - поросёнок; Слон рожает слона, а комар - комара; Орёл орла родит, а сова сову плодит; От лося - лосята, от свиньи - поросята; От хама не будет пана.

В индонезийской пословице У рябого отца и сын рябой (bapak burik, anak rintik) идея похожести детей на своих родителей передаётся компонентами отец и сын, и внимание акцентируется в первую очередь на внешности.

2. Главный долг отца - хорошо воспитать своих детей: Не то отец, что вспоил, вскормил, а то отец, что уму - разуму научил; Не тот отец, что породил, а тот, что воспитал; Отец бучит - не на худо учит (Отец сына не на худо учит);

3. В бережливости отец часто превосходит сына: Отец копит, а сын сорит; Отец наживает горбом, а сын проживает горлом; Отец накопил, а сын раструсил; Отцам копить, а деткам - сорить; Отцы наживают, детки проживают; Что отец накопил, то сын издержит; Отец сын казачий, а я хвост собачий.

4. Если сын в чем-либо превосходит своего отца, говорят: Отец гряды (землю) копал (пахал), а сын в воеводы (начальники) попал; Отец отопком щи хлебал, а сын в губернаторы (воеводы) попал; Отец в навозе копался, а сын в науку подался; Отец и тележного скрипу боялся, а сын в лётчики подался.

5. Мать важнее отца в жизни ребёнка: Отец умрёт - полсироты, а мать умрёт - вся сирота; Без отца дитя - полсироты, без матери - полная сирота; Кто отца оскорбит - осудит народ, кто мать оскорбит нищим умрёт.

В индонезийском языке эта мысль выражена следующим образом: Отцу отдашь почести один раз, а матери - два раза (satu penghormatan terhadap bapak, tetapi dua terhadap ibu). Матери почет оказывается в два раза больше, поскольку она носила, родила, выкормила и вырастила дитя, а отец только зарабатывал на пропитание.

6. Дети должны уважать родителей, особенно отца: На отца суда нет; Кто отца не забывает, тот на море не потопает (утонуть, потонуть); Не оставляй отца и матери на старости лет и Бог тебя не оставит; Кто об отце или матери плохо говорит, того Бог смерть ускорит; Кто отца оскорбит - осудит народ, кто мать оскорбит -нищим умрёт.

7. В опасном, трудном деле нужен совет старших, более опытных людей, совет и помощь отца: Не лезь (не суйся) прежде отца в петлю (Прежде отца в петлю не суйся); Не лезь поперек батьки в пекло.

8. Дети не любят того, от чего страдали их отцы: На отце воду важивали, так к сыну с хомутом не ходи; Отцы ели клюкву, а у детей оскомина на зубах; Отцы терпкое поели, а у деток оскомина.

Очевидно, что по количеству паремий и яркости выраженного когнитивного признака в ядерной зоне концепта будут находиться две группы паремий. Это паремии, объективирующие признаки 1) Дети похожи на отца и 2) В бережливости отец часто превосходит сына. В периферийную зону концепта будут входить группы паремий, формирующие все остальные признаки: Главный долг отца - хорошо воспитать своих детей; Мать валенеє отца в жизни ребёнка; Дети должны уважать родителей, особенно отца; В опасном, трудном деле нужен совет старших, более опытных людей, совет отца; Дети не любят того, от чего страдали их отцы.

Отец соотносится с функцией авторитетного главы семьи и воспитателя (Отец сына не на худо учит; На отца суда нет). Положительной аксиологической оценки заслуживают такие качества отца, как 1) умение копить, наживать (обеспечивать благосостояние семьи): Отец копит..., Отец наживает горбом...; 2) умение не просто вспоить, вскормить, а воспитать, научить уму-разуму: Не то отец, что вспоил, вскормил, а то отец, что уму -разуму научил; 3) опыт в житейских делах: Не лезь поперек батьки в пекло.

Похожие диссертации на Концепт семья в русской паремике : лингвокультурологический аспект