Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Гревцова Татьяна Евгеньевна

Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб
<
Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гревцова Татьяна Евгеньевна. Культурная терминология русской свадьбы на восточнославянском фоне: обрядовый хлеб: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Гревцова Татьяна Евгеньевна;[Место защиты: Южный федеральный университет].- Ростов-на-Дону, 2016.- 319 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Культурная терминология русского обрядового хлеба на восточно славянском фоне: принципы номинации и системные отношения 16

1.1. История изучения культурной терминологии обрядового свадебного хлеба у восточных славян 16

1.2. О принципах анализа терминологии свадебного обрядового хлеба 22

1.3. Принципы номинации обрядового свадебного хлеба у русских на восточнославянском фоне 1.3.1. Термины, обозначающие обрядовый свадебный хлеб, в номинации которых отражены свойства выпечки 31

1.3.2. Термины, обозначающие обрядовый свадебный хлеб, в номинации которых отражены ритуальные функции выпечки 40

1.4. Деривационные связи терминов, обозначающих свадебный хлеб 48

1.4.1. Наименования обрядов и актов свадьбы 49

1.4.2. Наименования персонажей свадьбы 59

1.4.3. Наименования атрибутов свадьбы

1.5. Словосочетания с компонентами со значением хлеб , обозначающие обрядовые действия со свадебной выпечкой 68

1.6. Парадигматические отношения в группе терминов со значением обрядовой свадебной выпечки и их дериватов 81

ГЛАВА II. Семантика и ритуальные функции ключевых терминов, обозначающих обрядовую выпечку, в русской свадьбе на восточнославянском фоне 100

2.1. Культурные термины хлеб и хлеб-соль 101

2.2. Культурный термин каравай 117

2.3. Культурный термин калач 131

2.4. Культурный термин пирог 142

2.5. Культурный термин блины 152

Заключение 165

Библиография

О принципах анализа терминологии свадебного обрядового хлеба

С.М. Толстая указывает на аналогичные возможности раскрывать этимологию и развитие семантики слова и для культурных контекстов, поскольку они способны сохранять утраченные или вытесненные на периферию значения и, следовательно, могут служить источником семантической реконструкции [Толстая 2008, с. 178–187]. Анализ культурной семантики строится на рассмотрении функционирования исследуемой единицы в восточнославянских языках и их диалектах, анализе синтагматических и парадигматических отношений, в которые она вступает, а также на функции ее в «текстах» традиционной народной культуры (фольклоре, обрядах, мифологических верованиях, регламентации повседневной жизни и др.).

Для использования данного приема при исследовании группы названий обрядового свадебного хлеба при отборе необходимо соблюдение следующих критериев: следует выбирать непроизводные общеупотребительные лексемы, которые функционируют как культурные термины на разных этапах свадьбы, а также в других обрядовых комплексах, служат мотивационной базой для наименований других элементов обряда и имеют значительный ареал распространения. В русском ритуале такими терминами являются хлеб, каравай, калач, пирог, блин. Важно последовательно проследить развитие семантики этих слов в русском литературном языке и диалектах, в контексте свадьбы и в других фрагментах традиционной культуры, сопоставить их функционирование в русском, украинском и белорусском свадебном обряде. При таком исследовании важен учет как синтагматики, так и парадигматики лексем, изучение производных значений, дериватов слова, отношений со словами-партнерами [Толстая 2008, с. 16–19]. Рассмотрение важнейших обрядовых терминов в широком культурном контексте поможет определить механизмы, лежащие в основе семантических процессов, структурировать набор значений и раскрыть его внутреннюю иерархию [Толстая 2008, с. 13].

При исследовании традиционной культуры в этнолингвистическом русле большое значение имеет исследование территориального распростра 28 нения элементов народной культуры, в том числе культурной терминологии и фразеологии. Это связано с развитием идеи Н.И. Толстого о том, что вся народная культура диалектна, все ее явления и формы функционируют в виде территориальных и внутридиалектных вариантов [Толстой 1995, с. 20]. С позиции представителей московской этнолингвистической школы, народный язык, традиционная духовная и материальная культура, мифологические верования составляют единое целое. Следствие этого положения – утверждение о том, что диалект является элементом народной культуры и, следовательно, включает не только лингвистические, но и этнографические единицы. Таким образом, этнолингвистическая карта может быть определена как «карта, создаваемая на основе определенным образом обработанной этнолингвистической информации, т.е. посвященная терминологической лексике традиционной народной духовной культуры – лексике, картографирование которой требует глубокого знания совокупности экстралингвистических факторов (этнографических, фольклорных, культурологических)» [Плотникова 2004, с. 20].

Актуальным представляется исследование ареального распространения культурной терминологии обрядовой свадебной выпечки на восточнославянской территории, поскольку действия с формами хлеба на разных этапах ритуала хорошо сохраняются во многих локальных традициях. Восточнославянский ареал представляется перспективной для исследования территорией, поскольку разделившиеся не так давно (по лингвистическим меркам) на три самостоятельных языка восточнославянские диалекты до сих пор сохраняют общность. Кроме того, русский, украинский и белорусский языки сохранили заметные следы иных лингвистических делений исследуемой территории и продолжают оказывать влияние друг на друга [Филин 2006, с. 636].

Для картографирования терминологии свадебного обрядового хлеба у восточных славян должны быть выбраны эпизоды обряда, действия с выпечкой в которых наиболее распространены и дают картину этнодиалектного членения данной территории. Такими ключевыми этапами ритуала нам пред 29 ставляются следующие: первые посещения сватами дома невесты, канун свадьбы, застолье в первый день свадьбы, обряды послесвадебья (Приложение 2, карты 1–4). При этом некоторые из эпизодов ритуала могут быть объединены на одной карте, поскольку действия с выпечкой в них сходны и имеют общую прагматику (например, первые приходы сватов в дом невесты призваны установить контакт между семьями, способствовать договору о браке и закрепить этот договор окончательно (Приложение 2, карта 1)). Представляется необходимым и нанесение на карты экстралингвистических фактов – ритуальных действий с выпечкой и вида обрядового хлеба. Для некоторых этапов свадьбы, например, для послесвадебья и кануна свадьбы, продуктивным может стать не только картографирование терминов, обозначающих виды обрядовой выпечки, но и мотивированных ими названий эпизодов вследствие их распространения на всей исследуемой территории и систематического образования (Приложение 2, карты 2, 4). Кроме того, исследование ареального распространения таких наименований продуктивно, поскольку перенесение названий выпечки на обозначение всего обряда свидетельствует о том, что ритуальные действия с ней являются ключевыми для понимания культурной семантики данного этапа ритуала.

Для ареального исследования фрагментов традиционной культуры важно привлекать как можно больше культурно значимых элементов, совокупность которых будет давать картину диалектного членения исследуемой территории (при понимании диалекта в широком смысле). Поэтому картографирование культурной терминологии свадебного хлеба – это лишь малая часть исследования, которое должно стремиться к наибольшему охвату материала (картографирование других элементов свадьбы и их терминологии, а также данных других обрядовых комплексов, мифологических верований, фольклора и т.д.).

Термины, обозначающие обрядовый свадебный хлеб, в номинации которых отражены ритуальные функции выпечки

Нами выбрано более ста глагольных словосочетаний, которые обозначают обрядовые действия с хлебом в русской, украинской и белорусской свадьбе и содержат компонент со значением обрядовый хлеб . Сложность отбора таких культурных терминов заключается в том, что исследователю традиционной культуры представляется возможным выделить обозначения ритуальных актов из описания обряда самому только в том случае, если он имеет дело непосредственно с полевыми записями. В случае обращения к диалектным и этнолингвистическим словарям, описаниям свадеб мы имеем дело с переработанной информацией и можем изучать только те синтаксические единицы, которые выделены исследователями как культурные термино-сочетания.

Начальные этапы свадебного обряда направлены на знакомство семей молодого человека и девушки, установление контакта сторон, достижение договоренности о браке и ее закрепление с помощью специальных обрядовых действий. Словосочетания, связанные с первым приходом сватов в дом невесты, обозначают действия с выпечкой, которую представители жениха приносят с собой на сватовство. В таких выражениях часто наименование конкретного изделия из теста заменяется терминами хлеб, хлеб-соль. Принятие хлеба символизирует готовность родителей невесты начать разговор о предстоящем браке. Действия, совершаемые участниками данного эпизода свадьбы, обозначаются словосочетаниями положить хлеб-соль (ПМДЭЭ ЮФУ (РГУ); Терещенко 1848, с. 166) со стороны сватов и принять (прини 70 мать) хлеб-соль со стороны родителей девушки (Даль 1998, т. 3, с. 429; ПМДЭЭ ЮФУ (РГУ); Харузин 1885, с. 120). Последующие действия с выпечкой – это ее разделение между участниками обряда и обмен хлебами. Они обозначаются словосочетаниями: рус. диал. ломать хлеб (хлеб-соль), резать (разрезать) хлеб (хлеб-соль), обменяться хлебом (хлебом-солью) (ПМДЭЭ ЮФУ (РГУ)), укр. диал. обмiнити хлiб [Гриша 1899, с. 113]. Сами обряды сватовства и помолвки могут выражаться словосочетаниями с компонентом со значением обрядовая выпечка (например, рус. диал. приходить с калачом сватать (СДГ ВО, с. 481), переломить пирог просватать, совершить рукобитье (Даль 1998, т. 3, с. 63)).

Действия с хлебом на начальных этапах свадебного обряда, особенно разделение невестой выпечки, могут символизировать уход девушки из прежней возрастной группы. Так, в Тамбовской области существует выражение ломать краюшку, которое обозначает обрядовую ситуацию, когда мать невесты во время смотрин срезает верхнюю часть каравая и передает ее в окно девушкам, ее подругам, и при этом приговаривает дочке: «Ты теперь отрезанный ломоть» (Пискунова 2002, с. 88). Такое действие с хлебом обозначается словосочетанием отрезать скибу от хлеба: « ваты приносять булку хлеба ложать на стол а нивеста разризаить иво папалам. же ана атрезала скибу ат хлеба» (Тучкова Л., Пролетарский район РО, 1991 г., ПМДЭЭ РГУ). В приведенных словосочетаниях символическая перемена статуса невесты уже после первых посещений сватами ее дома получает выражение в конструкциях, в которых она сравнивается с куском хлеба (отрезанный ломоть, отрезана скиба от хлеба, отрезанная краюха). Эта культурная метафора находит воплощение и в описанных обрядовых ситуациях, когда символическое отделение невесты от своей семьи подкрепляется реальным разделением хлеба.

Другие ритуальные действия с изделиями из теста, закрепляющие договор о браке, не получают выражение на языковом уровне. Например, на территории Среднего Поволжья во время обручения (рукобитья) жених и не 71 веста разламывали специальный пряник [Зорин 2000, с. 61]. У донских казаков в знак согласия на брак жених клал руку на хлеб, на его руку клали руки все родственники [Харузин 1885, с. 127]. После договора о браке на Дону также могли разносить каравай [Харузин 1885, с. 130]. Это ритуальное действие связано с тем, что данный этап в структуре свадебного обряда играл роль предварительного бракосочетания, и, следовательно, действия с хлебом во время обручения (особенно с караваем) могли быть сходны с действиями, совершавшимися с выпечкой во время свадебного пира в доме жениха [Гура 2004, с. 471]. Сама совместная трапеза, включающая изделия из теста, прежде всего принесенные сватами, совершалась только после достижения договора о свадьбе. Например, в Белоруссии отец жениха приносил на сватовство и на обручение пирог, который съедали после получения согласия на брак (Тураскi слонiк, т. 3, с. 305). Скрепление договора о свадьбе с помощью специальных действий с хлебом может обозначаться не только словосочетаниями, называющими эти действия, но и выражаться в названии самой выпечки. Например, в Ярославской области сваты разламывали большой узорный пряник, называемый рукобитник (ЯОС, т. 8, с. 139).

Ряд словосочетаний с компонентом со значением свадебный хлеб обозначают отказ стороны невесты сватам. Объявление семьей невесты представителям жениха о своем согласии или отказе выдать девушку замуж – это кульминационный момент начального этапа свадебного обряда. Поэтому значимость этого решения выражается как на акциональном, так и на вербальном уровнях ритуала. Е.Л. Березович отмечает, что группа культурных терминов, закрепляющих решение невесты, характеризуется резкой асимметрией: конструкции, которые различными способами выражают отказ сватам, встречаются гораздо чаще, чем формулы изъявления согласия [Березович 2007, с. 243].

Словосочетания с компонентами со значением хлеб , обозначающие обрядовые действия со свадебной выпечкой

В группе наименований свадебного хлеба у русских мы выделили пять культурных терминов, которые можно рассматривать как ключевые: хлеб (хлеб-соль), каравай, пирог, блины, калач. В украинском и белорусском языках им соответствуют лексемы укр. хлiб (хлiб-сiль), бел. хлеб (хлеб-соль), укр. коровай, бел. каравай, укр. пирiг, бел. пiрог, укр. млинцi, бел. блiны, укр., бел. калач. Подобные названия, по словам С.М. Толстой, принадлежат к наиболее семантически емким и символически нагруженным терминам культуры [Толстая 1989, с. 225]. В главе I было показано, что они чаще других названий свадебного хлеба становятся мотивационной базой для наименований персонажей, атрибутов и эпизодов обряда, образуя словообразовательные гнезда с большим количеством членов. Все перечисленные термины многозначны: они обладают развернутой системой значений и обозначают различные по форме и ритуальному использованию виды выпечки, а также части, эпизоды свадьбы и другие элементы обряда (Приложение 1, Блин, Калач, Каравай, Пирог, Хлеб, Хлеб-соль).

Отметим, что все выделенные названия принадлежат к общеупотребительным словам в русском, белорусском и украинском языках. Однако набор значений слова, зафиксированных в словаре, не тождественен всем значениям данного слова в живой речи, тем более в речи диалектной. Н.И. Толстой указывал на необходимость при выявлении значений отдельного слова, помимо лексической семантики, описывать и коннотативную семантику, в том числе те дополнительные оттенки значения, которые не получают выражения в словарях, – «экстралингвистические коннотации» [Толстой 1995, с. 289– 291]. Поэтому исследование данных культурных терминов в рамках восточнославянского свадебного обряда требует обращения не только к их языковым, но и к культурным значениям.

Справедливо замечание С.М. Толстой, что, как язык сохраняет культуру и служит источником культурной информации, так и культурные контексты также способны развивать и хранить смыслы, утраченные языком, и могут служить источником семантической реконструкции [Толстая 2008, с. 187]. С учетом этого утверждения выбранные термины планируется анализировать комплексно. При этом необходимо рассматривать, во-первых, происхождение, значения и употребления слова в литературных языках восточных славян, во-вторых, культурную семантику термина в свадебном обряде, в том числе символику обозначаемого денотата в ритуале, дериваты и структуру словообразовательного гнезда, словосочетания, обозначающие действия с хлебом, парадигматические связи, отношения со словами-партнерами. Под словами-партнерами (или коррелятами) мы, вслед за С.М. Толстой, понимаем лексические единицы, связанные парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, гипер-гипонимии, каузативности, аналогии, параллелизма) и т.п. [Толстая 2008, с. 18].

Такой анализ, безусловно, не должен ограничиваться лишь одним свадебным ритуалом и только восточнославянской территорией, поскольку культурные значения таких терминов, присущие всем славянским традициям, проявляются в других обрядовых комплексах, ритуализации повседневности, фольклорных текстах. Следовательно, прочесть весь «текст» хлеба в восточнославянской традиции можно «только с учетом всех культурных контекстов, где встречается данный тип реалий» [Толстая 1989, с. 223]. Однако такое всеобъемлющее исследование не может быть осуществлено в рамках одной работы, и это – перспектива дальнейшего изучения данной группы культурной терминологии.

У слова хлеб в русском литературном языке зафиксированы следующие значения: 1) продукт, выпекаемый из муки ; 2) зерно, которое перемалывается в муку для выпечки хлеба (в том числе на корню) ; 3) пища, пропитание ; 4) средства существования, заработок (ССРЛЯ, т. 17, с. 171–176). В украинском и белорусском литературных языках лексемы хліб, хлеб имеют такой же набор значений (СУМ, т. 11, с. 78-79; ТСБМ, т. 5, с. 200).

У славян, как и у других народов, занимающихся земледелием, хлеб получил осмысление в качестве сакрального вида пищи, дара Божьего, символа достатка и благополучия [Байбурин, Топорков 1990, с. 140]. С этим связано и развитие семантической структуры лексемы хлеб от первичного значения продукт, выпекаемый из муки к значениям пища, пропитание и средства к существованию . Это объясняется не только тем, что хлеб был основной пищей славян, но и тем, что хлеб - это «больше, чем пропитание, он - символ пропитания» [Степанов 1997, с. 202]. В данном параграфе мы будем рассматривать только основное значение лексемы хлеб - продукт, выпекаемый из муки , поскольку именно в этом значении данный термин используется в языке обряда.

Интересно то, что общеславянское слово хЫЬъ, заимствованное из германских языков, вытеснило исконно славянское название кгих (ЭССЯ, т. 8, с. 28) и имеет одинаковый набор значений в восточнославянских литературных языках. Основные значения данной лексемы, датируемые XI в., то есть временем написания первых дошедших до нас памятников письменности (лишь значение пища, средство существования фиксируется с XV в.) (Черных, т. 2, с. 341), и, по-видимому, имеющие и более раннее происхождение, сохраняются в неизменном виде и сегодня.

Можно констатировать, что слово хлеб - это наиболее общее название изделий из теста, выпечки вообще. Оно используется и в языке научных работ, посвященных традиционной культуре славян, для обозначения ритуального печенья самых разных видов, что создает трудности в разграничении культурного термина хлеб, его литературного «двойника» и единицы исследовательского описания, а иногда и в установлении внешнего вида обозначаемой выпечки. Культурный термин хлеб отличается от лексемы литературного языка тем, что обозначает не просто изделие из теста. В традиционной культуре хлеб обладает исключительно положительной символикой, он вос 103 принимается как «высшая жизненная ценность, “Божий дар”, символ достатка, благоденствия, здоровья и плодородия», является повседневной и обрядовой реалией, обращение с которой ритуализировано и подчинено множеству предписаний и запретов [Толстая 2012, с. 412].

Значения лексемы хлеб-соль (рус. угощение , еда, стол, пропитание , содержание кого-нибудь на хлебах (ССРЛЯ, т. 17, с. 171–176); укр. еда , булка хлеба и соль, которые по старинному обычаю подносят в знак уважения тому, кого встречают во время торжественных церемоний (СУМ, т. 11, с. 83), бел. угощение (ТСБМ, т. 5, с. 200)) в литературных языках восточных славян тесно связаны с развитием семантической парадигмы слова хлеб от первичного значения продукт, выпекаемый из муки до переносных пища, пропитание , средства к существованию . Замечено, что только в восточнославянских языках хлеб и соль образуют «парное» слово хлеб-соль и исключительно в восточнославянских языках существительное хлеб-соль является мотивационной базой для других слов [Пьянкова 2009, с. 285]. Значения его дериватов (хлебосол, хлебосольный, хлебосольство) имеют общую с синонимами гостеприимный, гостеприимство сему радушной встречи гостей, но в отличие от них подразумевают прежде всего обильное, щедрое их угощение: «Если человек может предложить своим гостям только чай с сушками, то он может быть назван гостеприимным, но не хлебосольным. Для хлебосольного хозяина угощение – это праздничный ритуал, и он радуется, когда гости едят много и с удовольствием» [Апресян 2003, с. 234]. Отсюда такие коннотации лексемы хлеб-соль, как праздничная пища , богатое и щедрое угощение .

Культурный термин калач

Исследование ключевых терминов, обозначающих обрядовый хлеб в русской свадьбе, на восточнославянском фоне позволило сделать следующие выводы.

Слова хлеб (хлеб-соль), каравай, калач, пирог, блин являются общеупотребительными в русском языке, однако их семантика в свадебном обряде шире их номинативного смысла, предметного содержания. Их значение символично, поскольку такие термины обозначают не просто повседневные реалии, а особые обрядовые атрибуты, обладающие символикой, которая появляется у них в контексте свадебного ритуала.

Культурные термины хлеб и хлеб-соль в русском, украинском и белорусском свадебном обряде являются взаимозаменяемыми, т.е. хлеб практически во всех ритуальных ситуациях выступает в сочетании с солью. При этом в свадьбе хлеб – это не только обозначение изделий из теста вообще, но и повседневная выпечка, не имеющая украшений и начинки, которая используется вместе с солью в качестве дара, средства выкупа, обмена, благословения преимущественно на этапе до венчания. Такое повседневное печенье приобретает свадебную символику вследствие совершения с ним ритуальных действий в особенной, обрядовой ситуации. В отличие от восточнославянских литературных языков, в свадебном обряде конструкция хлеб-соль обозначает не просто формулу этикета (рус. Хлеб-соль! или Хлеб да соль! 1) приветствие тому (тем), кого застали за столом, за едой ; 2) приглашение тому (тем), кто вошел во время еды (ССРЛЯ, т. 17, с. 172)) или пропитание вообще, но и соединение хлеба и соли в обрядовых обстоятельствах свадьбы. Более того, некоторые случаи употребления конструкции хлеб-соль в литературных языках и сочетания хлеба и соли в светской жизни (встреча «с хлебом-солью» почетных гостей) свидетельствуют о том, что в определенных ритуальных ситуациях манипуляции с хлебом и солью были обязательными.

Каравай является одним из наиболее символически насыщенных атрибутов свадьбы. Он имеет амбивалентную семантику и воплощает в себе важнейшие обрядовые смыслы, вплоть до противоположных. Этот вид свадебного хлеба символизирует обрядовый переход, который совершают жених и невеста, соединение мужского и женского начал, воплощение в союзе новой пары «небесного брака», перераспределение доли, происходящее во время главного свадебного застолья, богатства и плодородия. Этот хлеб является «культурным символом» в противоположность природному объекту, а процесс его изготовления в народной традиции отождествляется с «переделыванием» невесты в молодую женщину. Кроме того, с караваем ассоциируется и само заключение брака, о чем свидетельствует обрядовая лексика (рус. диал. заводить свой каравай, каравай твой еще не упекся) и значение слова каравай свадьба в смоленских говорах. Недаром архаичный белорусский обряд изготовления каравая в некоторых моментах повторяет ритуалы дня свадьбы.

К культурному термину калач относятся разные по внешнему виду изделия из теста. Однако в основном под этим названием подразумевается круглая, часто сплетенная из нескольких полос теста выпечка с отверстием. Ряд ритуальных действий с калачами, обрядовая лексика (рус. диал. невестин калач, укр. диал. калач-бiгун) и значение слова калач девичник (Тарасов-ский район РО, ПМДЭЭ РГУ) свидетельствуют, что изделия из теста в форме кольца являлись не только символом бракосочетания, соединения жениха и невесты, но были связаны и с девичьей долей последней и ее расставанием с прежней, незамужней долей и переходом в новый социальный статус. Представляется, что калач мог символизировать прежнюю, добрачную жизнь мо 163 лодых вообще, поэтому закономерны обрядовые манипуляции с калачом, символизирующие прощание жениха с холостой долей.

Ритуальные действия с блинами и пирогами на этапе послесвадебья отличаются разнообразием и часто имеют сходную семантику. Во время этих обрядов актуализируется поминальная символика, присущая и блинам, и пирогам. Сходные функции в свадьбе данных изделий из теста находят подтверждение в параллелизме названий эпизодов свадьбы, обрядовых действий и персонажей, производных от лексем блин и пирог. Однако символические похороны невесты с помощью определенных действий с блинами накануне свадьбы в Ярославской области и шуточное причитание над покойником на следующий день после венчания во время обряда блины, происходившее в Пензенской губернии, свидетельствуют о том, что блины теснее, чем пирог связаны с похоронным обрядом. Кроме того, блины являются метафорой девственности невесты, а их разрывание или протыкание – ее утраты, что подтверждают действия с блинами на этапе послесвадебья. Кроме поминальной символики, у пирога в свадебном обряде существовала функция закрепления договора о браке.

Во всех ключевых терминах, кроме хлеб (хлеб-соль), в свадьбе сохраняется связь между культурной символикой выпечки и внутренней формой ее наименования. Так, слово каравай, производное от корова, воплощает в своем внешнем виде и производимых обрядовых действиях коровье-бычью символику, актуальную для свадебного ритуала. Термин калач, образованный от коло, сохраняет в круглой форме выпечки мотив круга, как и название блин, значение которого, по-видимому, было обусловлено круглой формой жернова, моловшего зерно в муку. Лексема пирог, на фонетический облик которой повлияло слово пир, чаще всего обозначает праздничную, свадебную выпечку.

Помимо специфических обрядовых функций, описанные виды выпечки, кроме хлеба, имеют определенный ареал распространения на восточнославянской территории. Так, каравай и каравайный обряд характерны прежде всего для южнорусской, украинской и белорусской свадьбы, действия с калачом распространены у донских казаков и на западе Украины, употребление в свадьбе пирогов и блинов повсеместно зафиксировано у русских (Приложение 2, карты 1–4).