Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Карелова Мария Алексеевна

Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг.
<
Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карелова Мария Алексеевна. Культурно-тематическое поле «Явления природы» в лингвокультурной ситуации 1941-1945 гг.: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Карелова Мария Алексеевна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2015.- 206 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования культурных доминант в языковой картине мира испанцев 12

1.1 Теоретические основания и основные принципы лингвокультурологического анализа 13

1.2 Роль культуры в формировании языковой картины мира 21

1.3 Взаимовлияние языковой картины мира и национального характера народа 30

1.4 Особенности национального характера испанцев как фактор формирования их национальной языковой картины мира 34

1.5 Понятие культурных доминант и их отражение в языке 43

Выводы по Главе I 46

ГЛАВА II. Праздник как феномен культуры и его языковое воплощение в пиренейском национальном варианте испанского языка 49

2.1 Исторически аспект развития праздника 50

2.2 Семиосфера праздника как часть культурного кода 54

2.3. Типология испанских праздников, их социально-культурные функции и языковое воплощение 60

2.3.1 Религиозные праздники Испании 61

2.3.2 Народные праздники Испании 64

2.3.3 Гастрономические праздники Испании 75

Выводы по Главе II 78

ГЛАВА III. Культурно значимая лексика испанского гастрономического тезауруса как отражение национальной языковой картины мира испанцев 80

3.1 Роль кулинарных традиций в сохранении национальной самоидентичности народа 83

3.2 Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев 88

3.3 Топонимический компонент в гастрономическом тезаурусе испанцев как маркер национальной принадлежности блюд 95

Выводы по Главе III 126

ГЛАВА IV. Культурно значимая лексика языка фламенко как отражение языковой картины мира испанцев 128

4.1 Структура фламенко 130

4.2 Метаязык фламенко 135

Выводы по Главе IV 143

Заключение 144

Библиография 149

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что:

  1. Единицы, номинирующие явления природы, обладают ярко выраженной культурной спецификой и активно участвуют в формировании национальной картины мира.

  2. Лингвокультурная ситуация 1941-1945 гг. – важный период истории России, значимый этап в развитии русской лингвокультуры, его изучение способствует более глубокому пониманию особенностей национальной лингвокультуры русского народа, его национального характера.

  3. Исследование, проводимое в русле современной антропоцентрической парадигмы, соответствует тенденциям развития современной науки о языке.

Объектом исследования выступает культурно-тематическое поле «Явления природы» в ЛКС 1941-1945 гг.

Предмет исследования – лингвокультурные детали с лексемами-наименованиями явлений природы в структуре концептов универсалии «Война».

Целью работы является детальная характеристика лингвокультурных деталей с лексемами культурно-тематического поля «Явления природы» в ЛКС 1941-1945 гг.

Для достижения вышеуказанной цели были решены следующие задачи:

1. Обозначить основные подходы к исследованию лингвокультурной

ситуации.

1Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста – М., 1997.

  1. Определить содержание терминов культурно-тематическое поле, лингвокультурная деталь, лингвокультурная универсалия, лингвокультурный концепт.

  2. Отобрать фрагменты текста, содержащие лингвокультурные детали с лексемами-наименованиями явлений природы.

  3. Классифицировать лингвокультурные детали в соответствии с актуализируемыми концептами.

  4. Выявить особенности вербализации образного компонента концептов универсалии «Война».

Материалом исследования послужили художественные тексты русских
писателей 1941-1945 гг. Всего было проанализировано 25 поэтических и
прозаических сборников, более 3000 контекстов употребления из

Национального корпуса русского языка, выявлено более 3500 текстовых фрагментов, репрезентирующих различные концепты в структуре универсалии «Война».

Новизна исследования заключается в том, что для

лингвокультурологического описания выбран материал, прежде не

подвергавшийся исследованиям в рассматриваемом аспекте. Лингвокультурная ситуация 1941-1945 также не становилась объектом научного анализа. Новым является рассмотрение культурно-тематического поля «Явления природы» в плане отражения им лингвокультурной универсалии «Война».

Гипотеза исследования: доминирующая в ЛКС 1941-1945 гг. универсалия «Война» влияет на функционирование лингвокультурных деталей с лексемами-наименованиями явлений природы в составе лингвокультурных концептов.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии методики описания лингвокультурной ситуации, уточнении терминов культурно-тематическое поле, лингвокультурная деталь, лингвокультурная универсалия и лингвокультурный концепт. Работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвокогнитологии. Получают дальнейшее развитие вопросы применения полевого метода в исследовании лексических единиц, разграничиваются разные виды системных объединений лексем, такие как ассоциативное поле, лексико-семантическое поле, лингвокультурологическое поле, культурно-тематическое поле. Исследование дополняет сведения о специфике русской лингвокультуры, этапах ее формирования, русского национального характера. В диссертации продолжается изучение способов передачи культурной информации единицами художественного текста, намечаются перспективы изучения лингвокультурных ситуаций других периодов, сравнительного анализа ЛКС разных периодов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания РКИ, при чтении лекционных курсов, спецкурсов, семинаров по лингвокультурологии, в практике преподавания РКИ. Проведенный анализ может быть использован при составлении учебных словарей, словарей лингвокультурологического типа. Материалы работы могут быть включены в лингвокультурологический

комментарий к текстам 1941-1945 гг. в составе учебных пособий для иностранных учащихся.

Методы и приемы исследования: приём сплошной выборки материала
из тематических и семантических словарей русского языка, частичной и
направленной выборки материала из художественной литературы

анализируемого периода; описательный метод (приемы наблюдения,
интерпретации, обобщения); метод лингвокультурологического анализа,
компонентного, контекстуального и концептуального анализа; приёмы
семантико-стилистической и частотно-статистической характеристики,

словообразовательного и этимологического анализа, метод ассоциативного эксперимента. Ассоциативный эксперимент проводился среди 303 носителей русского языка разного возраста, пола, социального статуса с целью выявления специфики исследуемых единиц на современном этапе и сопоставления результатов с анализом ЛКС 1941-1945 гг.

Теоретико-методологическую базу исследования составили:

1) работы в области лингвокультурологии и лингвокультурологического
анализа текста (Н. Ф. Алефиренко, Г.Ю. Богданович, В.В. Воробьев,
И.П. Василюк, С.Г. Воркачёв, Э.М. Зиангирова, О.А. Игошина, В.И. Карасик,
В. В. Красных, В. А. Маслова, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия, Г.В. Токарев,
В.М. Шаклеин);

2) исследования, посвященные полевым методам в лингвистике
(Л.Ш. Абдураманова, А.В. Барашева, В.Н. Денисенко, О.А. Козырева,
Ю.Е. Ломоносова, Л.А. Новиков, Н.Д. Паршина, Г.М. Полякова,
Н.Р. Суродина);

  1. работы по описанию слов-наименований явлений природы (Н.В. Анисимова, Е.В. Баранова, В.П. Васильев, М.В. Домбровская, Н.А. Дудова, И.С. Зварыкина, С.А. Курбатова, Д.А. Ламинская, Ю.Е. Ломоносова, Н.И. Маругина, Н.С. Морозова, Н.В. Осколкова, С.В. Рассолова, У Вэй, Н.В. Хохлова, Цзу Сюецин);

  2. исследования различных типов лингвокультурной ситуаций (И.В. Долинина, Ю.Н. Здорикова, Л.А. Кранышева, Л.Н. Михеева, И.С. Потапова Л. М. Салимова, Е. Стоянова, В.М. Шаклеин).

5) работы, посвященные концептам «жизнь-смерть», «радость-грусть»,
«одиночество», «вера», «оружие», «победа-поражение», «Родина»
(И.В. Бочарникова, С.Р. Габдуллина, Н.А. Красавский, Т.В. Латкина,
Е.Г. Озерова, М.В. Пименова, Д.В. Сергеева, Т.Г. Смотрова,
В.В. Тарасенко, М.Ю. Шевелева, О.С. Чумак и др.).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Существенные черты ЛКС 1941-1945 гг. проявляются посредством лингвокультурных деталей в составе девяти концептов: «Родина», «победа», «радость», «вера», «смерть», «грусть», «оружие», «время»/ «пространство» и «одиночество».

  2. Для ЛКС 1941-1945 гг. характерно расширение сферы натурометафоры в образном компоненте концептов в составе универсалии «Война».

3. Вышеперечисленные концепты в исследуемой ЛКС не являются
амбивалентными, а обладают однозначно позитивной или негативной
коннотацией.

  1. Концептами с доминирующей позитивной коннотацией являются концепты «Родина», «победа», «радость» и «вера».

  2. Концептами с доминирующей негативной коннотацией являются концепты «смерть», «грусть», «оружие», «время»/ «пространство» и «одиночество».

  3. Концепты с позитивной коннотацией эксплицируются значительно большим количеством лингвокультурных деталей, что свидетельствует об их значимости в русском языковом сознании.

  4. Концепты «Родина», «победа» и «смерть» вербализуются наибольшим количеством лингвокультурных деталей с исследуемыми лексемами.

  5. Среди единиц культурно-тематического поля «Явления природы» лексемы «снег», «дождь» и «ветер» ярче всех остальных передают особенные черты исследуемой лингвокультурной ситуации, образуя значимые детали в составе универсалии «Война».

Апробация основных положений и результатов исследования

осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: VIII, IX, X Студенческих научно-практических конференциях (Москва, РУДН, апрель 2011, 2012, 2013, 2015гг. – пленарный доклад), Актуальнi питання фiлологii та методологii (Сумы, Сумской государственный педагогический университет им. А.С. Макаренко, март 2011), III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем (Москва, РУДН, 2011), XIV, XV Всероссийских научно-практическая конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (Москва, РУДН, 2012), Язык и личность в поликультурном пространстве (Севастополь, РУДН, Севастопольский городской гуманитарный университет, 2012, 2013), Русский язык между Европой и Азией (Москва, РУДН, 2013), Русский язык в молодежных СМИ России и СНГ (Москва, РУДН, 2014), а также на Международном научном семинаре «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, РУДН, 2014, 2015 гг.) и др.

Основные положения исследования отражены в четырнадцати

публикациях, три из которых - в изданиях, включаемых в перечень ВАК РФ.

Структура работы определяется её целью, задачами и характером языкового материала. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, содержащей 280 наименований (включая словари и источники языкового материала) и Приложения, включающего в себя ассоциативный эксперимент.

Роль культуры в формировании языковой картины мира

Знакомство с культурой страны представляется неполным, если из нашего поля зрения выпадут такие основополагающие компоненты, как мировосприятие, оценка окружающей действительности и особенности склада мышления нации. Нельзя также забывать и о языке, который является важнейшей и неотъемлемой частью любой национальной культуры.

Существование тесной связи между языком и его носителями представляется нам очевидным и не вызывает сомнения. Язык является средством общения между людьми и тесно связан с жизнью и развитием общества, которое пользуется данным языком как средством общения. Человек познает и воспринимает мир посредством органов чувств, и именно на основе этого восприятия строится его представление об окружающем мире. Пропуская через свое сознание и осмысливая результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иными словами, между языком и реальностью стоит мышление.

Слова отражают не сами предметы, а то видение, которое сложилось в сознании носителя языка об этом предмете под воздействием окружающей его действительности. На этом основании у различных народов расходятся пути представления о реальном мире, его понимании и дальнейшем словесном выражении данного понимания. По этому поводу находим у С. Г. Тер-Минасовой следующее рассуждение: «Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. ... Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его» [Тер-Минасова 2000: 40].

Проблема соотношения языкового и этнокультурного сознания волновала ученых-лингвистов на протяжении нескольких столетий. Ей посвящены труды многих отечественных (Потебня А. А., Буслаев Ф. И., Авронин В. А., Панфилов В. 3., Сорокин Ю. А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Воробьев В. В., Петров М. К. и др.) и зарубежных (Боас Ф., Сепир Э., Уорф Б., Леви-Стросс К., Пайк К., Лэм С. и др.) исследователей.

Еще в первой половине XIX века В. фон Гумбольдт заложил основы современной антропологической лингвистики. Он не раз подчеркивал, что язык формирует и выражает специфику национального духа, отражает особое представление о мире у различных этносов и что существование различных языков формирует основу разнообразных образов мышления у различных народов. По мнению В. фон Гумбольдта, «организм языка возникает из присущей человеку способности ... говорить; в его формировании участвует весь народ; культура каждого народа зависит от его особых способностей и судьбы, ее основой является большей частью деятельность отдельных личностей...» [Гумбольдт 1984: 311].

Идеи В. фон Гумбольдта были успешно воплощены его учениками и последователями, среди которых - А. Потт, Г. Курциус, Г. Штейнталь, К. Фосслер, А. А. Потебня, Л. В. Щерба, Ф. Боас и др.

Ф. Боас на основе идей своего учителя сформировал в начале XX века антропологическое направление в науке о языке. В своих работах он особо подчеркивал необходимость изучения языка наряду с изучением явлений культуры.

Продолжателем учения Ф. Боаса в американской антрополингвистике стал Э. Сепир. Он взял за основу идею о том, что в каждом языке заключена своя классификация представлений об окружающей действительности и что каждый из них является хранителем культурных ценностей его носителей. По его мнению, «...язык является звуковой реализацией тенденции рассматривать явления действительности символически, что именно это свойство сделало его удобным средством коммуникации, и что в реальных обстоятельствах социального взаимодействия он приобрел те усложненные и утонченные формы, в которых он нам известен ныне» [Сепир 2003: 231]. И действительно, помимо коммуникативных функций, язык аккумулирует и передает культуру. Однако Э. Сепир отрицал существование корреляции между языком и культурой, но особенно подчеркивал влияние культуры на лексический состав языка: «В процессе развития лингвистических исследований язык доказывает свою полезность как инструмент познания в науках о человеке и в свою очередь нуждается в этих науках, позволяющих пролить свет на его суть. ... Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию» [Сепир 2003: 129-130].

Сформировавшаяся антропоцентрическая парадигма развернула вектор лингвистических исследований в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии.

Семиосфера праздника как часть культурного кода

Фестиваль проходит ежегодно в местечке Luanco. Традиция проведения фестиваля зародилась в середине 80-х годов прошлого столетия, и за время существования фестиваль стал настоящей местной традицией, призванной объединять местных жителей. Maranuelas дарят крестные родители своим крестникам на Пасху. Во время фестиваля с четверга по воскресенье жительницы города собираются вместе, чтобы печь крендельки, а потом продавать их.

Fiesta de la Calcotada de Vails («Кальсотада де Вальс») Ежегодно в конце января в испанской провинции Таррагона в городе Вальс проводится праздник в честь популярного лука calcot («калъсот»). Еще римский император Нерон утверждал, что этот «волшебный» лук придает Во время праздника жители и гости городка Вальс жарят кальсот на открытом огне («al fuego vivo») и обязательно на виноградной лозе, а потом устраивают конкурсы, на которых определяется, кто лучший производитель («premios a los mejores calgots»), кто приготовил самый лучший соус кальсот («salsa calgot») и кто больше всего съест лука («concurso de comer calgots»). Существует особый ритуал поедания кальсота: в одну руку берется кальсот, другой снимается обгоревшая шкурка, мякоть макается в соус Romesco («ромеско») и, запрокидывая голову назад, необходимо поместить всю луковицу в рот. Особенно ценится умение снимать обгоревшую шкурку одним движением руки, при этом не порвав ее.

Fiesta de Pan y Queso («Праздник хлеба и сыра») Ежегодно 6 августа в городке Кель (Quel) в автономном сообществе Ла Риоха отмечается один из самых старинных испанских праздников Fiesta de Pan у Queso («Праздник хлеба и сыра»), который дошел сквозь века до наших дней в неизменном виде. Праздник зародился в XV веке, когда в 1479 году на Кель обрушилась эпидемия чумы, унесшая многие жизни. Жители города отчаянно молили Бога о пощаде — и произошло чудо, чума отступила. В честь этого знаменательного события жители города понесли к часовне Santa Cruz de Quel («Санта-Крус-де-Кель») хлеб, сыр и вино в качестве благодарности за спасение.

С тех пор ежегодно напротив часовни собираются местные жители и гости городка, чтобы поучаствовать в церемонии «раздачи» хлеба и сыра. В назначенное время представители местной кофрадии выходят на балкон и начинают бросать в толпу хлеб и сыр, чтобы люди смогли разделить с ними радость спасения. Не вызывает сомнений тот факт, что еда - это необходимое средство существования человека. В праздничные обряды пища вошла как один из интегральных компонентов. Как пишет Н. М. Листова, «обрядовая пища постепенно и сама в отличие от повседневной стала частью обычая - в виде трапез или как объект магического действия ... Начало и окончание сбора различных плодов, переработка молока и тому подобные хозяйственные дела сопровождались обрядами: первым ритуальным их вкушением. Иногда вкушению предшествовал запрет их есть; снятие запрета принимало форму освящения» [Листова 1983: 161].

По мнению Т. И. Чепелевской, в настоящее время изучение пищевых традиций в этнологическом плане вынуждает ученых все чаще переходить к рассмотрению пищи, способов ее приготовления и наслаждения ею с несколько иных теоретических позиций. В центре внимания оказывается значимость кода еды для культуры того или иного народа, этноса, а также социальной группы [Чепелевская 2011: 377]. Витальная функция пищи сделала ее неотъемлемой частью контекста праздника и, более того, послужила основанием для выделения в календаре специальных дней в честь традиционных блюд того или иного региона.

Наряду с едой неотъемлемым атрибутом праздника является костюм, который служит дифференциальным признаком и создает особую атмосферу. Одежда сама по себе - это сложноорганизованная семиотическая система, идентифицирующая человека и маркирующая его социальное, этническое, религиозное положение, а также пол и возраст. В настоящее время утилитарная функция традиционного национального костюма резко сузилась, но благодаря праздникам у людей живо представление о том, как одевались их предки.

Сквозь эпохи одежда выработала свой «язык», научилась рассказывать о стиле жизни человека, круге его занятий, социальной роли.

Согласно И. А. Бесковой одежда «сопровождает человека с момента рождения до самой смерти, выражает, фиксирует, маскирует его возрастные и личностные изменения. Она характеризует представление человека о своей границе с миром, с другими людьми. В ней находят отражение базовые характеристики личности, специфика внутренних конфликтов и защитных механизмов» [Бескова 2004: 30].

Семиотический аспект текста испанского праздника, сформированный ключевыми для жизни испанского общества объектами, заложенный в его символах и ритуалах, сохраняет и акцентирует те характеристики, которые делают данный текст адекватным и понятным для испанской лингвокультуры. Праздник погружает нас в мир символов и знаков, понятных только носителям данной культуры. В этом смысле он является частью культурного кода испанской нации, основой испанской национальной культуры, которой он обусловлен, что, на наш взгляд, относится к празднику как таковому и в межкультурном аспекте.

Национально-окрашенная лексика в кулинарном тезаурусе испанцев

Традиционное блюдо - coliflor estilo Badajoz {«цветная капуста из Бадахоса»). Южный регион Испании сформирован автономными сообществами Андалусия (Andalucia) и Мурсия (Murcia). Андалусия (Andalucia) - автономное сообщество Испании, состоящее из восьми провинций. Говоря об Андалусии, мы говорим о центре арабской культуры на территории Испании. Подтверждением этому является происхождение топонима Andalucia от арабского al-Andalus («tierra al occidente» - «земля на западе»). Наряду с этим существует гипотеза о том, что топоним Andalucia произошел от Vandalusia («земля вандалов»), хотя многие ученые ставят под сомнение существование Вандалу сии {Vandalusia) как таковой. Кухня Андалусии пропитана арабскими ароматами. Большие площади региона засажены оливками, апельсинами, миндалем. Также здесь популярны морепродукты и мясо. Традиционные блюда региона Андалусии: callos a la andaluza {«потроха по-андалузски»); champinones a la andaluza {«шампиньоны по-андалузски»); gazpacho andaluz {«гаспачо по-андалузски»). Малага (Malaga) - столица одноименной провинции в Андалусии. В древности Малага была центром торговли и представляла интерес как для финикийцев (fenicios), которые, обосновавшись в регионе, назвали его Malaca («королева»), так и для греков, которые основали поблизости колонию Mainake. Еще одним аргументом в пользу греческого происхождения топонима Malaga является слово malakos («мягкий, умеренный»), служившее для описания климата региона. Типичные блюда: cazuela de fideos a la malaguena {«вермишелевое рагу из Малаги»); cazuela de Arroz a la malaguena {«рисовое рагу из Малаги»); berza malaguena {«овощная похлебка из Малаги»); 120 cocido malagueno {«косидо из Малаги»); calamares Rellenos a la malaguena {«фаршированные кальмары из Малаги»). Антекера (Antequera) - город в провинции Малага, где находится знаменитый дольмен пещеры Менга (Menga), являющийся крупнейшей мегалитической постройкой Европы. Топоним Antequera (от рим. Anticaria) отражает древность города.

Традиционное блюдо -porra antequerana {«порра изАнтекеры»).

Хаен (Jaen) - административный центр одноименной провинции в Андалусии. В эпоху тартессийцев (tartessos) Хаен был важным сельскохозяйственным центром и знаменит своими серебряными рудниками. После завоевания римлянами город получил название Aurgi {Auringis или Oringis). На основе данного топонима образовался катойконим aurgitano -житель Хаена. Когда город перешел в руки мусульман, они переименовали его nDaquen.

Традиционные блюда:

ajoblanco de Jaen {«ахобланко по-хаенски»); espinacas estilo Jaen {«шпинат по-хаенски»); pipirrana al estilo de Jaen {«пипиррана по-хаенски»). Баэса (Baeza) - город в провинции Хаен. История Baeza восходит к Римской Империи, у Клавдия Птолемея он фигурирует как Biatra. При готах город назывался Viatensis или Biatensis, во времена арабского господства топоним был преобразован в Biesa.

Традиционное блюдо - bacalao estilo Baeza {«треска по-баэскски»).

Гуарроман (Guarroman) - муниципалитет в провинции Хаэн. Топоним Guarromdn происходит от арабского Wadi-ar-Rumman («rio de los granados» -«река плодородия»). Оправдывая свое название, в 1982 году Гуарроман получил премию Конде де Гуадальорсе (Conde de Guadalhorce) как самый чистый муниципалитет Испании.

Традиционное блюдо - hojaldres de Guarromdn {«слойки в стиле Гуарромана »).

Кордова (Cordoba) - столица одноименной провинции Андалусии, известна еще со времен финикийцев. После завоевания римлянами город получил название Corduba. В 711 году Кордова перешла к арабам. Именно на начало первого тысячелетия пришелся ее расцвет. В этот период город стал одним из крупнейших центров арабской культуры, науки, поэзии и искусства. Традиционные блюда: berenjenas crujientes con salmorejo cordobes {«хрустящие баклажаны в остром соусе салъморехо из Кордовы»); churrasco cordobes acompanado de salsas drabes {«чураско из Кордовы в арабском соусе»); flamenquin cordobes {«фламенкин из Кордовы»). Севилья (Sevilla) - столица Андалусии и одноименная провинция автономного сообщества. Во времена правления римлян Sevilla называлась Hispalis, отсюда катойконим hispalense - житель Севильи. После завоевания арабами топоним Hispalis трансформировался в Sbilla или Isbiliya.

Традиционное блюдо с топонимическим компонентом - ternera а la sevillana {«говядина по-севилъски»).

Гранада (Granada) - столица одноименной провинции Андалусии. Гранада стала последним оплотом мусульманства в Испании. Существует версия, что топоним Granada происходит от арабского Garnata («colina de peregrinos» - «холм пилигримов») или от латинского granatum («granado» -«созревший, плодородный, знаменитый»).

Традиционное блюдо - ajoblanco granadino {«ахобланко по-гранадски»). Санта-Фе (Santa Fe) - город в провинции Гранада, основан во времена правления Католических королей (Reyes Catolicos) на месте сожженного лагеря испанских войск, освобождавших Гранаду от арабского господства. Чтобы поддержать мужество своих воинов, королева Изабелла приказала построить на пепелище город и назвала его Santa Fe («Святая вера»). Традиционное блюдо -piononos de Santa Fe {«пиононос из Санта Фе»).

Кадис (Cadiz) - город в составе автономного сообщества Андалусия. Кадис был основан финикийцами в VIII веке до н. э. и являлся одним из важнейших центров торговли. Финикийцы назвали город Gadir, предположительно, от gadar («separar» - «разделять»), это название сохранилось в катойкониме gaditano - житель Кадиса. В эпоху римского завоевания город носил название Gades, в период арабского господства - Qadis. Традиционное блюдо - olla gaditana {«олъя по-кадисски»). Альхесирас (Algeciras) - город в провинции Кадис, являющийся крупнейшим портом на юге Испании. Топоним Algeciras происходит от арабского Al-Yazira («остров, полуостров»). Традиционное блюдо - abajd a la algecirena {«уха в стиле Альхесирас»). Херес (Jerez de la Frontera) - город в провинции Кадис. Первоначально город принадлежал финикийцам и носил название Хега, после завоевания римлянами город стал называться Serit или Cerit, затем топоним трансформировался в Seritium шшХегШит. Традиционное блюдо - gazpacho jerezano {«гаспачо в стиле Хереса») (jerezano - оттопонимичное прилагательное от названия города). Рота (Rota) - древний город в провинции Кадис, история которого восходит к иберийскому племени тартессийцев. Топоним Rota произошел от арабского Robota-Ruta («ribat de la rata» - «укрепление на пути»). Традиционное блюдо - urta a la rotena {«паргус в стиле Роты»). Арасена (Aracena) - город в провинции Уэльва (Huelva). Топоним Агасепа происходит от еврейского aria («гора»), в древности город также назывался Arunda или Arcilasis.

Метаязык фламенко

Исследование, предпринятое в диссертации, было посвящено выделению и анализу кульутрных доминант языковой картины мира испанцев. Мы обратились к рассмотрению пространственно-темпоральной и символико-коммуникативной характеристик праздника, зафиксированных как в лексико-семантической, так и в визуальной форме текста праздника; анализу культурно значимой лексики на материале испанского гастрономического тезауруса и метаязыка фламенко.

Обобщенные результаты исследования можно представить следующим образом. Лингвокультурологический аспект исследования основывается на анализе взаимовлияния его базовых понятий - языка и культуры. Язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит историческую память народа, обеспечивая диалог не только прошлого и настоящего, но и настоящего и будущего. Каждый язык представляет собой особую призму, через которую носитель языка видит и осмысливает окружающий мир. Это отражается в лексическом составе языка, который в своей основе представлен лексическими единицами, являющимися источником информации о национальной культуре и культурными доминантами, формирующими языковую картину мира.

Когда язык выступает в качестве материального экспонента культуры, обретающие знаковое выражение культурные факты видятся и фиксируются через план содержания языка. Таким образом, культура существует и развивается в «языковой оболочке», приобретая вербальный характер.

Культура отражает национальную специфику и менталитет этноса и неразрывно связана с языком, который, в свою очередь, является хранилищем народного духа. Культура - это механизм социального наследования людей, объединяющий их обычаи, мораль, искусство и веру. Обобщение точек зрения на понятие «культура» позволяет прийти к вывоу, что она служит важной единицей коллективного сознания, воплощающей в себе высшие духовные ценности и имеющей языковое выражение.

В языковой картине мира запечатлены наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, которые в совокупности образуют определенный код культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Ценным для человека является то, что играет значимую роль в его жизни и в качестве доказательства важности получает многостороннее обозначение в языке.

Исследование подтвердило выносимое на защиту положение о том, что языковая картина мира, одновременно сочетая в себе когнитивный и речевой аспекты ее носителей, служит важнейшим кодом культуры, ею же и обусловленным.

Система национально-культурного миропонимания транслируется из поколения в поколение в образе мира и его фрагментах, которые находят свое отражение в языке и опосредованы культурным знанием и национальным характером данного народа. Без понимания национального характера сложно понять речевую и лингвокреативную деятельность конкретной языковой общности.

Отметим, что каждый язык отражает реальный мир по-своему. Различие языковых картин мира предопределяет духовное и культурное своеобразие соответствующих языковых коллективов. Культура и язык существуют в непрерывном диалоге между собой.

Системное описание единого комплекса проблем взаимодействия языка и культуры способно привести к качественно новому представлению об их особой взаимосвязи и взаимовлиянии.

Менталитет, национальный характер испанцев и язык тесно связаны между собой, это формирует неповторимую, присущую только им, языковую картину мира. В этом смысле праздник, анализируемый нами как фрагмент языковой картины мира испанцев, представляет собой единство элементов системы, гармоничное функционирование которой определяется не только заданными внешними условиями, но и отношением человека к их содержанию. Весь мир представлен в празднике сквозь призму человеческих ценностей, и его существование, социальное бытие и природа представляют собой единое целое.

Семиотический аспект текста праздника сохраняет и акцентирует те характеристики, которые делают данный текст адекватным и понятным для общества. Будучи произведением людей, всякий текст должен рассматриваться как условие мыслительной деятельности, отражать особенности сознания и мышления носителя определенной культуры. Создавая текст особой сложности, визуальный и вербальный языки праздника, углубленные цветовыми кодами, несущими в себе особый семиотический смысл, обеспечивают неповторимое настроение и в совокупности настраивают присутствующих на соответствующий лад.

Культурный код праздника содержится в его символах, которые играют ключевую роль в хранении и передаче информации из поколения в поколение, являясь своеобразным хранилищем культурной памяти народа. Ключевыми и взаимосвязанными словами-знаками праздника, по нашему мнению, служат названия атрибутов праздника, предметов одежды участников праздничных действий и традиционных праздничных блюд.

В контексте праздника предметы и вещи, являющиеся его символами, зачастую приобретают несвойственные им в повседневной жизни черты и особенности. Но именно они делают его неповторимым и уникальным, с их помощью нашему пониманию открывается значение того или иного праздничного ритуала.

Наряду с испанскими праздниками одной из важнейших культурных доминант языковой картины мира испанцев, выделенных нами в ходе исследования, является гастрономический тезаурус пиренейского национального варианта испанского языка, представленный культурно значимыми словами гастрономической тематики и топонимическими аллюзиями.

Мы выяснили, что существование лингвоспецифичных номинаций испанских блюд, не имеющих аналогов в других культурах, обусловлено гастрономическими обычаями носителей испанского языка, а также особенностями их культуры и системы ценностей. Национально-специфические концепты, не имеющие эквивалентов ни на уровне схожих по лексическому значению слов, ни на уровне прототипов, сложно перевести на другой язык. Без экскурса в историю и культуру конкретного этноса представители иной языковой действительности не смогут в полной мере представить эти реалии, поскольку в их образной системе кодирования знаний отсутствуют соответствующие прототипы и нет идеальных образов этих концептов в связи с отсутствием самих именуемых объектов.

Относящиеся к культурно-бытовым реалиям лексические единицы, имеющие культурно-исторические корреляции, являются важным экспонентом самобытности испанцев. Чем прочнее культурно-историческая основа реалий, тем более очевидна потребность в их полной экспликации для носителей других языков и культур, которые поставили перед собой задачу постижения языковой картины мира другого народа.

Помимо анализа культурем, обусловливающих самобытную культуру испанского этноса, мы также исследовали топонимический пласт лексического состава испанского языка, который обладает важным дифференциальным признаком, но в масштабах одной страны. Традиция употребления топонимического компонента в номинации блюд испанской кулинарии дает основание расценивать топоним как одну из важнейших культурных доминант испанского гастрономического тезауруса, отражающих языковую действительность и лингвокреативную деятельность испанцев.