Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Кхерибиш Мунира

Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях
<
Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кхерибиш Мунира. Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2007.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1305

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвокультурологические параметры описания языка и речевого общения определенного этноса 10

1.1 Лингвокультурология как научная дисциплина, ее современное состояние и задачи развития 10

1.2 Роль и место русских народных сказок в развитии языка и когнитив ной базы этноса 28

1.3 Национально-культурная специфика русских и арабских народных сказок 46

Глава II. Типология национально-культурных знаков русских народных сказок 62

2.1. Виды и жанры русских и арабских народных сказок 62

2.2. Культурологический потенциал русских народных сказок и особенности русского сказочного пространств 76

2.3. Структура национально-культурных знаков русских народных сказок 104

Глава III. .Лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях 123

3.1. Общие принципы учебной лексикографии и традиции лексикографического описания русских народных сказок 123

3.2. Принципы отбора и специфика описания культурных знаков русских народных сказок 142

3.3. Общие принципы использования лексикографического описания русских народных сказок в учебных целях 159

Заключение 181

Библиография 184

Источники исследуемого материала 201

Список использованных словарей 202

Введение к работе

Русская сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того, что создано веками русским народом в образной и выразительной живой разговорной речи. Это проявляется и в лексических особенностях, и во фразеологическом богатстве, и в семантических насыщенных словах, и в звуковых особенностях, и в грамматических и синтаксических признаках, и т.д. Русская народная сказка как существенная составная часть культуры русского народа имеет огромное значение в изучении русского языка вообще и его преподавании иностранным учащимся в частности.

Сказка стала объектом пристального внимания ученых многих специальностей, а не только филологов и фольклористов. В исследовании сказки используются самые различные методы и приемы, в большинстве своем те самые, как и при исследовании мифов.

Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверин-цев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А.А. Потебня, СМ. Мокиенко) и другие науки.

Русская народная сказка глубоко изучалась в трудах В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки 1996 », «Морфология волшебной сказки 1969», «Русская сказка 2005», «Фольклор. Литература. История», «Морфология сказки 1969 », Е.М. Мелетинского «Поэтика мифа 1976», «Герой волшебной сказки 1958» и в большинстве работ общего характера о сказках как фольклорном жанре вообще.

Изучение иностранного языка на материале сказок в иноязычной аудитории дает возможность лучше понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие. Народ и язык - понятия неразделимые, так как именно в языке закрепляется опыт народа. Русские

народные сказки являются ярким тому примером. В них образно выражены понятия нормативного поведения.

Использование русских народных сказок как материала обучения языку позволяет построить учебный процесс, направленный на овладение учащимися не только грамматикой и лексикой изучаемого языка, но и на постижение базовых элементов национальной культуры народа, что позволит учащимся выйти на уровень межкультурного диалога и ориентироваться в различных ситуациях общения.

Русские народные сказки являются действенным средством воспитания личности в культурной среде, оказывают существенное влияние на формирование представлений, нравственных ценностей у детей, поэтому и культурная адаптация иностранных учащихся в русскоязычной среде будет затруднена без использования потенциала русских сказок.

В настоящей диссертации предложено и научно обосновано лексикографическое описание русских народных сказок, их лингвокультурологического потенциала для обучения иностранных студентов русскому языку как иностранному в неязыковой среде.

Лексикографическое описание русских народных сказок нашло отражение в разных традиционных словарях (толковые, исторические, мифологические, фразеологические и энциклопедические и др.). Несмотря на все представленные описания сказок в разных словарях, в научном плане эта тема не разработана для контингента иностранцев, изучающих русский язык, т.е. отсутствует лексикографическое описание русских народных сказок в учебных целях.

В данной диссертации представлено лексикографическое описание культурно-значимых единиц, которые входят в коммуникативное пространство носителей русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о культурно-значимых единицах русских народных сказок. Без этого диалог культур не может состояться.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется: во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов языковой картины мира; во-вторых, необходимостью выработки лексикографических принципов описания культурных знаков русских народных сказок в учебных целях; в-третьих, актуальность обусловлена тем, что словарь является не только компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций и эффективным инструментом анализа и изучения русских народных сказок в иностранной аудитории.

Научная новизна исследования состоит в описании культурных знаков русских народных сказок в учебных целях, их сопоставлении с аналогичными единицами арабских сказок, а также в лексикографическом представлении культурно-значимых единиц русских народных сказок для иностранцев.

Гипотеза исследования. Если обучающийся будет иметь лексикографическое представление о культурно-значимых единицах, содержащихся в текстах русских народных сказок, их толкование, то это будет способствовать как адекватному пониманию текстов русских народных сказок, так и процессу освоения иностранного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования культурных знаков русских народных сказок, отражающих русскую культуру, а также в определении принципов описания этих единиц в учебном словаре лингвокультурологического типа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавании РКИ, при чтении лекций по лингвокультурологии, в практике перевода и учебной лексикографии.

Материалом нашего исследования послужили тексты русских народных сказок из сборника «Русские народные сказки» под редакцией А.Н. Афанасьева

и тексты арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе с арабского на русский М.А. Салье.

Объектом исследования являются культурно-значимые единицы русских народных сказок, а предметом - их лексикографическое представление.

Цель работы - лингвокультурологическое исследование культурных знаков русских народных сказок, предполагающее систему исследовательских процедур, направленных на определение принципов лексикографического описания этих знаков в учебном словаре.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. определение лингвокультурологических особенностей языка русских и арабских сказок;

  2. отбор культурно-значимых единиц из русских народных сказок;

  3. проведение исследования отобранных культурных знаков с точки зрения особенностей их семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением;

  4. проведение лингвокультурологического анализа культурных знаков русских народных сказок с учетом специфики аналогичных единиц в арабском фольклоре;

  5. определение принципов лексикографического описания культурных знаков;

6) разработка модели словарной статьи лингвокультурологического словаря.
На защиту выносятся следующие положения:

  1. Культурные знаки из русских народных сказок являются фундаментальными константами русской культуры, поскольку русские народные сказки являются базовым элементом становления русской языковой личности и имеют большой лингвокультурологический потенциал.

  2. Лексикографическое описание культурных знаков из русских народных сказок должно опираться не только на ту информацию, которую можно найти в словарях и энциклопедиях, но и на те представления, которые актуаль-

ны для носителей русской культуры (т.е. опираться на современную русскую культуру и на массовое сознание современных жителей).

Структура работы

Изложенные выше цели и задачи исследования определяют его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследуемого материала, списка использованных словарей.

Содержание работы

Во введении мотивируется и обосновывается проблема исследования, определяются цели и задачи, новизна и практическая ценность исследования.

Лингвокультурология как научная дисциплина, ее современное состояние и задачи развития

В последние годы, как показывают многие публикации, происходит сближение и интеграция таких наук, как филология, история культуры и культурология. В результате этого процесса возникает чрезвычайно продуктивная пограничная зона этих наук - лингвокультурология, изучающая культуру народа, отразившуюся и закрепившуюся в языке. Ведь язык хранит «увлекательную повесть тысячелетних усилий человека познать и объяснить мир и себя в этом мире» [Маслова 1997: 8], он теснее всего связан с национальной культурой. Язык прорастает в культуру, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой Ю.С. Степанова, Ю.Е. Прохорова В. Шаклеина, и других исследователей.

Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то предметом лингвокультурологии являются и язык, и культура, находящиеся в диалоге и взаимодействии.

Свои права на разработку лингвокультурной проблематики заявила этнолингвистика, изучающая взаимодействие лингвистических, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка. Эта новая дисциплина ставит и решает вопросы взаимодействия языка и этноса, языка и культуры, языка и народной ментальности, языка и мифологии. Этнолингвистику интересует роль языка в формировании и функционировании народной культуры, народной психологии и народного творчества. В широком плане этнолингвистика включает в себя диалектологию, язык фольклора, часть истории языка, связанную с исторической диалектологией, с культурной и этнической историей народа, а также почти все аспекты изучения языка как социального явления [Толстой 1995: 27-40].

Этнолингвистика изучает с помощью лингвистических методов «план содержания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от способов их формального проявления (слово, предмет, обряд и т.п.) [ЛЭС 1990: 597].

Говоря об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что его корни идут в Европе от В. Гумбольдта, в Америке от Ф. Боаса, Э. Сепира и Б. Уорфа; в России огромное значение имели работы А.Н. Афанасьева, Д.К. Зеленина, Е.Ф. Карского, А.А. Потебни, А.И. Соболевского, А.А. Шахматова и других. Именно этнолингвистику В.А. Звегинцев охарактеризовал как направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом.

Во второй половине XX в. в СССР возникло несколько научных центров под руководством крупных ученых - В.В. Иванова, В.Н. Топорова, школа этнолингвистики Н.И. Толстого, этнопсихолингвистики Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой и др. Язык в их исследованиях трактуется как «естественный» субстрат культуры, пронизывающий все его стороны, служащий инструментом ментального упорядочения мира и средством закрепления этнического мировидения. Наибольшую известность получила школа этнолингвистики, возглавляемая Н.И. Толстым, выстроившая здание славянской духовной культуры. Основу его концепции составляет постулат об изоморфности культуры и языка и применимости к культурным объектам принципов и методов, применяемых в современной лингвистике.

Виды и жанры русских и арабских народных сказок

Русский сказочный репертуар очень богат. На это указывают все исследователи, занимавшиеся проблемой сказочного эпоса и его состава. Каждый из исследователей предлагает свои критерии классификации русской народной сказки. Классификация сказок - это попытки выделения видов и жанров русских сказок. Необходимо отметить что, классификация сказок важна не только потому, что вносит в пестрый мир сказки порядок и систему. Она имеет и чисто познавательное значение.

Виды сказок различаются друг от друга не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией и т.д., они могут оказаться совершенно различными по своему происхождению и истории и требовать многообразных приемов изучения. Поэтому правильная классификация имеет первостепенное научное значение. Между тем мы вынуждены признать, что в науке до сих пор нет общепринятой классификации сказок. Во всяком случае, эти попытки не идут ни в какое сравнение со стройными классификациями, имеющимися, например, в области биологических наук (в зоологии и ботанике) или в области лингвистики. Это происходит потому, что не найден тот определяющий критерий, который мог бы быть положен в основу деления.

По нынешнему состоянию науки мы должны считать, что этим признаком должна быть поэтика отдельных видов сказки. Такая классификация явилась бы подлинно научной и имела познавательное значение. Но поэтика отдельных видов сказки так же мало изучена, как и поэтика сказки в целом. Поэтому выделение видов и разновидностей сказки из общего ее жанра встречает те же трудности, что и выделение сказки из других видов народной прозы [Пропп 2005:45].

Классификации русских сказок начались еще в первой половине XIX в., когда И.П. Сахаров разделил их по характерам героев (богатыри, удалые люди, дурачки, умники, чудовища и проч.). Но так как персонажи вышеуказанных типов действовали в разного вида сказках, а, кроме того, Сахаров не учел сказки о животных, то предложенная им классификация не прижилась в науке.

Одним из первых сделал попытку установить состав сказочного эпоса и классифицировать его В.Г. Белинский, который разделял русские сказки на два вида - богатырские и сатирические: «первые часто так и бросаются в глаза своим иностранным происхождением; они налетели к нам и с Востока, и с Запада. В сказках западного происхождения заметен характер рыцарский, в сказках восточного происхождения - фантастический» [Библер1991: 312].

А.Н. Афанасьев также считается одним из русских ученых, кто столкнулся с настоятельной необходимостью упорядочить огромный сказочный материал. Первое издание его сказок 1855-1864 годов имело довольно хаотический вид. Материал публиковался в форме выпусков по мере того, как он поступал в распоряжение издателя. Не только однородные сказки, но даже варианты одного и того же сюжета разбросаны по разным выпускам этого издания. Но, когда издание было закончено, Афанасьев увидел необходимость упорядочения материала, и во втором издании (1873) сказки уже расположены систематически. Афанасьев не разделял свой сборник на части и не озаглавливал разделы. Классификация А.Н. Афанасьева признана фольклористами самой лучшей [Афанасьев 1957: 510].

Ученый предложил следующую систему: сказки о животных (к которым примыкают некоторые сказки о предметах, рвениях, стихиях); волшебные, мифологические, фантастические; былинные; исторические сказания; новеллистические или бытовые; былички; народные анекдоты; докучные; прибаутки. Как мы видим, в данной классификации А.Н. Афанасьева просматривается некая беспорядочность, которая при более пристальном рассмотрении и отборе включает следующие крупные разряды: сказки о животных; сказки о людях: (волшебные; новеллистические).

Общие принципы учебной лексикографии и традиции лексикографического описания русских народных сказок

Словари играют важную роль в решении проблемы «язык и культура». С одной стороны, словарь - это «моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в движении языка» [Апресян: 1993]. С другой - это феномен культуры, который «не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующие состояния» [Дубининский 1994: 14].

«Словарь - это и средство познания мира предметного или идеального, рожденного человеческим сознанием. Словарь - это долговременная память народа об этом мире, об этапах развития культуры на определенном историческом этапе. Любой словарь в этом смысле - культурно-историческое и просветительское произведение» [Денисова 2000: 81-86].

Русская лексикография имеет давнюю традицию и «может гордиться широким спектром разнообразных, нередко не имеющих аналогов в мировой науке словарей» [Козырев, Черняк 2000: 10]. В настоящее время исследователи говорят о «лексикографическом буме», который отражает как осознание ценности культуры, так и чисто прагматические запросы [там же].

Растет также и количество научных исследований, посвященных различным аспектам теории лексикографии. Появляются издания, в которых представлены основные этапы развития словарного дела в России, раскрываются актуальные направления развития современной лексикографической теории и практики и т.д. Примерами таких работ могут служить коллективная монография «История русской лексикографии» под редакцией Ф.И Сороколетова (1998) и книга В.А. Козырева и В.Д. Черняк «Вселенная в алфавитном порядке» (2000).

Современные лексикографы стремятся описать систему языка, состоящую из множества пересекающихся классов единиц и закономерностей их употребления. Подобный подход отразился и на описании отдельных единиц с их типовыми и индивидуальными свойствами, с разнообразными связями.

Интересные идеи были высказаны Ю.Д. Апресяном, считающим, что каждая единица в словаре должна быть представлена - комплексной характеристикой всех лексикографических свойств описываемой единицы.

Лексикографический портрет соотносится с лексикографическим типом, т. е. классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с этим единообразную словарную интерпретацию [Апресян 1995: 485-487].

«Внимание современной лингвистической науки к функционированию языка, к тому, как конкретный носитель языка строит свою речь или анализирует языковой текст, стимулирует создание словарей активного типа, ориентированных на обучение говорению, дающих набор средств, необходимых для выражения мысли» [Шимчук2003: 10].

Примечательно то, что уже в 1987 г., и позже, начиная с 1991 г., учебные словари активного типа и лексикографические проекты общих словарей, отражающие указанные позиции, были разработаны и внедрены в учебный процесс и практику общения профессором Т.В. Жеребило: «Учебный словарь по стилистике русского языка и культуре речи», 1992; «Учебный нормативно-стилистический словарь для учащихся», 1993-1994; «Учебный словарь по культуре речи», 1995; «Учебный словарь по культуре речи» (для студентов педагогических вузов), 1997; «Введение в языкознание: Словарь-справочник», 1998; «Методы исследования в языкознании: Словарь терминов», 1999; «Термины и понятия лингвистики», 2001; «Словарь лингвистических терминов», 2004 и др.

Словари данного типа, в основе которых лежат информационные модели функциональных стилей, текстов, лингвостилистических моделей словообразовательных типов, не замыкаются в кругу априорных схем, их содержание и структура ориентированы на формирование языковой личности, ее трехмерной структуры, включающей лексико-грамматический, когнитивный и прагматический уровни.