Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Брыгина Анна Владимировна

Лингвистические принципы адаптирования художественного текста
<
Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста Лингвистические принципы адаптирования художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Брыгина Анна Владимировна. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 200 c. РГБ ОД, 61:05-10/792

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Художественный текст и адаптированный художественный текст 8

1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках 8

1.2. Уровни анализа текста 12

1.3. Художественный текст в учебном процессе 20

1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика) 22

1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста 27

1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования 45

Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века 53

2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери» 53

2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов 74

2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море» 75

2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили» 84

2.2.3. Д.Хармс «Старуха» 90

2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык» 95

2.2.5. В.Драгунский «...Бы» 102

2.2.6. Л.Ленч «Удачная женитьба» 108

2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо» 113

2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок» 116

2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту 117

2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту 124

2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощенко «Ученая обезьянка» 132

Заключение 142

Список использованной литературы 145

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Оригинальные художественные тексты 159

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Адаптированные художественные тексты 193

Введение к работе

Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.

Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].

Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текста оригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.

Основная цель исследования - выявить основные принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;

2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;

3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;

4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;

5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».

Положения, выносимые на защиту:

- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;

- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;

- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной рече мыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена = не-замена, исключение = дополнение и др.; - адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учебных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформа ций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.

Основные методы исследования - структурно-семантические по своей природе - таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.

Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках

Самовыражение человека в процессе жизнедеятельности принимает разнообразные формы. Одна из таких форм - текст, произведение словесного творчества, речевое произведение.

В гуманитарных науках тексту отведена особая роль. М.М.Бахтин представлял текст как «первичную данность», «исходную точку всякой гуманитарной дисциплины», из текста исходят «по разным направлениям» лингвистика, литературоведение, история, психология [М.М.Бахтин 1979:292]. С.С.Аверинцев определял филологию как «двуполярную структуру»: «На одном полюсе - скромнейшая служба при тексте [выделено нами. - А.Б.], не допускающая отхода от его конкретности; на другом - универсальность, пределы которой невозможно очертить заранее» [С.С.Аверинцев 1979:373].

«Скромнейшая служба при тексте» - область лингвистических исследований. Языковедам текст интересен с точки зрения устройства. Текст, или высказывание в широком смысле - больше, чем слово, больше или равно предложению; из слов и предложений состоит и является завершенным образованием. Ставшее хрестоматийным, общеизвестное определение текста было дано И.Р.Гальпериным: «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью...состоящее из названия ...и ряда особых единиц (сверхфразовых единств)...» [И.Р.Гальперин 1981:18].

Признак завершенности текста - свойство не только формы, но и содержания. Несмотря на неоднородность содержательной структуры, в которой существуют содержательно-фактуальная информация, содержательно концептуальная и содержательно-подтекстовая [И.Р.Гальперин 1981:30], данная структура рассматривается как величина постоянная, закрытая и целостная. Такова исходная позиция, которой придерживаются ученые различных научных мировоззрений и интересов.

Л.С.Бархударов размышляет о проблеме перевода, успешность которого возникает благодаря «эквивалентности» подлинника и перевода, осуществляемого «прежде всего, на уровне текста в целом, а не каких либо его частей (будь то слова, словосочетания или даже предложения)» [Л.С.Бархударов 1974:41].

Л.В.Сахарный предлагает эффективную экспериментальную методику исследования содержательной структуры текста путем «набора ключевых слов в качестве свернутой перифразы к развернутому тексту» с целью выявить основную семантическую структуру «основного содержания как инварианта цельности» [Л.В.Сахарный 1989:111].

Рассуждая о тексте как исходном целом, А.А.Леонтьев, развивая мысль Н.И.Жинкина об иерархии смысловых предикатов содержательной структуры текста, характеризует цельный текст как «текст, который при переходе от одной последовательной компрессии к другой, более глубокой, каждый раз сохраняет смысловое тождество, лишаясь лишь маргинальных элементов» [А.А.Леонтьев 1974:170]. С другой стороны, художественный текст, являясь особой структурой, с точки зрения исследователя, компрессии не подлежит, как полагает М.С.Чаковская [М.С.Чаковская 1986:71].

Будучи сложным феноменом и одновременно итогом творческой деятельности, художественный текст не может быть определен с точки зрения сугубо лингвистического метода, и тем не менее, художественный текст -предмет пристального изучения лингвистов и филологов.

В целом, направление исследований текста как текста художественного произведения можно охарактеризовать как филологическое. Работы В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, Г.А.Гуковского, Д.С.Лихачева - примеры филологического анализа художественного слова. Текст в данной концепции - это «целостная, замкнутая структура, все элементы которой в конце концов возводятся как к единому организующему центру к образу автора» [Н.А.Кожевникова 1994:3]. Метод «работы при тексте», «имманентный анализ языка», по В.В.Виноградову, сочетается с «проекционным методом», при котором «произведения поэта выносятся за пределы структуры языковой личности, за пределы parole, и рассматриваются в проекционной плоскости, как элементы общего литературного контекста» [В.В.Виноградов 1980:95]. Универсальность, таким образом, о которой писал С.С.Аверинцев, находит выражение в сочетании лингвистического и литературоведческого методов исследования текста.

Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»

Данный раздел представляет собой сравнительный анализ двух текстов, оригинального и адаптированного: рассказ А.Грина «Новогодний праздник отца и маленькой дочери» и его учебного варианта из книги «Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке».

Пофрагментное сопоставление текстов нацелено на то, чтобы выявить и дифференцировать принципы и приемы адаптирования, определить их природу, функции, взаимосвязи.

Знакомство с текстом обычно начинается с заголовка, который, особенно в учебной аудитории, должен выполнять функцию ориентира при восприятии, содержать в себе указание на тему текста или даже формулировать главную идею произведения.

Анализируемый рассказ имеет название, которое в адаптированном варианте трансформируется.

Измененное название рассказа А.Грина расширяет диапазон понятия праздник, и, тем самым, создается необходимый смысловой акцент: праздник для отца и дочери - это то, что они встретились, а Новый год - лишь временной фон событий рассказа, возможность приезда дочери. Традиционный вопрос - почему рассказ так называется - выявит адекватность или неадекватность восприятия текста. Название «Новогодний праздник...», напротив, может дезориентировать студента-читателя и спровоцировать неверный ответ на поставленный вопрос, а значит, возможно, неправильное понимание смысловой основы текста. Иными словами, редукция - исключение слова новогодний - это исключение комплекса определенных смыслов и ассоциаций, связанных с данным праздником, имеющих второстепенное значение для основной идеи данного рассказа - идеи праздника встречи и ожидания.

Сюжет рассказа накладывается на традиционную структуру композиции: экспозиция - знакомство читателя с главным героем рассказа ученым Эгмондом Дрэпом, история его жизни; завязка - телеграмма от дочери Тави с сообщением о ее приезде; развитие действия - Дрэп едет на вокзал, а Тави, тем временем, приезжает в квартиру отца и наводит там порядок; кульминация - встреча отца и дочери; развязка - Дрэп узнает, что Тави, чтобы разжечь огонь в камине, использовала бумагу из сорной корзины, в которой по роковой случайности лежал его научный труд, плод многолетней работы.

Объем адаптированного текста примерно в пять раз меньше, чем объем текста оригинала.1 Адаптированный вариант достаточно емкий с точки зрения формы и содержания, в нем высока степень концентрации различных приемов трансформации, поэтому нам представляется возможным достаточно подробно разобрать учебный текст в его проекции на текст оригинала и проанализировать каждое предложение адаптированного варианта. Единица анализа - предложение или группа предложений (которые только вместе представляют собой микротекст - относительно завершенный фрагмент с точки зрения смысла) для удобства анализа и организации структуры нашей работы будут пронумерованы.

Ф.Искандер «Рассказ о море»

«Рассказ о море» Ф.Искандера - это лирический рассказ-воспоминание детстве автора-повествователя. Море, любимое место времяпрепровождения мальчика, становится неотъемлемой частью повествовательной нити, «главным действующим лицом», собирая разные эпизоды, истории, детские впечатления и размышления уже взрослого человека воедино. В адаптированном варианте художественного текста сохраняется идея рассказа, его ос новной тон, да и название остается прежним. Однако общий объем сокращается примерно в три раза.

Являясь эклектичной структурой с точки зрения сюжета (каждый эпизод достаточно самостоятелен и связан с другими посредством авторских ассоциаций), вопрос об исключении тех или иных отрезков текста решается просто. Исключаются эпизоды: поиска «клада» на морском дне, описания крепости, которая до революции была тюрьмой, в которой сидел Серго Орджоникидзе, рассказ о нем. В адапитрованном тексте остается только одна сюжетная линия, один эпизод из жизни героя-повествователя, предваряющийся экспозицией: описание дома, дороги к морю и о том, как герой (маленький мальчик) научился плавать. Из адаптированного текста исключаются такие части рассказа, как описание деталей внешности героев, одежды, описание пейзажа, отношение автора-рассказчика к происходящему, его чувства, мысли. Вследствие исключений текст приобретает более динамичный характер, превращаясь из лирически-неспешного рассказа в сюжетно-динамический.

Перейдем к сравнительному анализу текстов.

Фрагмент оригинального текста трансформируется в учебный с помощью приема редукции, сочетающий в себе элементы цитации, исключения и замены.

Союз зато заменяется более общеупотребительным эквивалентом но в сочетании с наречием качественной характеристики действия хорошо {хорошо помню) с целью подчеркнуть, выделить данный фрагмент, сделать смыслово акцент на событии научился плавать, которое играет важную роль в содержательно-смысловом аспекте текста.

Редуцируется фрагмент засчет исключения сюжетообразующего текстового компонента плавать я научился почти так лее давно, как и ходить, но научился сам, вследствие чего нарушается смысловая связность, логичность эпизода.

Похожие диссертации на Лингвистические принципы адаптирования художественного текста