Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Белова Анна Владимировна

Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации
<
Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белова Анна Владимировна. Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации : 10.02.01 Белова, Анна Владимировна Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации (На материале переписки Ал. П. Чехова и А. П. Чехова) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 СПб., 2005 152 с. РГБ ОД, 61:05-10/1709

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ЖАНРОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАТИМОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 18

1.1. Речевые жанры и понятие жанровой пары 18

1.1.1. Понятие речевого жанра 18

1.1.2. Модель речевого жанра 20

1.2. Единица эпистолярного диалога 27

1.3. Типы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации 30

1.3.1. Информативный диалог 33

1.3.1.1. Вопрос-ответ 34

1.3.1.2. Сообщение-отзыв 46

1.3.2. Этикетный диалог 50

1.3.2.1. Благодарность-отзыв 51

1.3.2.2. Поздравление-отзыв 54

1.3.3. Императивный диалог ' 56

1.3.3.1. Просьба - отказ 60

1.3.3.2. Распоряжение - выполнение 68

1.3.3.3. Требование - несогласие 71

1.3.4. Оценочный диалог 75

1.3.4.1. Упрек - оправдание 78

1.3.4.2. Похвала - благодарность 83

1.3.5. Праздноречевойдиалог 88

1.3.5.1. Признание - отзыв 88

1.3.5.2. Жалоба-утешение . 93

ВЫВОДЫ 99

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ИНТИМНОГО ТОНА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ 102

II. 1. Участие праздноречевых жанров в создании эмоционально- интимного тона дружеского письма 105

II.1.1. Жанр шутки 105

II.1.2. Жанр признания 112

II.2. Понятие общего речевого кода в дружеском письме и средства его репрезентации 114

II.2.l Общий речевой код 115

II.2.2. Средства репрезентации общего речевого кода 119

II.2.2.1. Специализированные формы вокативов 119

II.2.2.2. Прозвища: типология и функции 122

II.2.2.3. Прецедентные феномены 124

II.2.2.4. Элементы языковой игры и другие языковые явления, характеризующие общий речевой код 128

ВЫВОДЫ 131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение к работе

Эпистолярный текст в лингвистических работах последнего времени изучался в различных аспектах: лингвостилистическом (Виноградова 1991, Баланчик 1992), социолингвистическом - (Данкер 1992), лингвопрагматическом - (Ковалева 2000, Курьянова 2001), в русле жанровой типологии - (Акишина, Формановская 1981, Гулякова 1999, Белунова 2000).

Были исследованы различные типы писем, в том числе: художественное (Виноградова 1991, Ковалева 1993 и др.), частное неофициальное письмо (Данкер 1992, Ковалева 2002). Сделаны попытки специального исследования дружеского письма как феномена неофициального личностно ориентированного общения, были рассмотрены его синтаксические и композиционные особенности, специфика диалогической структуры письма (Ковалева 2000, Белунова 2000, Катаржина 2001 и др.).

Материалом данного исследования послужила переписка братьев Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых в период с 1875 по 1904 гг. В исследовании используется свыше 500 текстов писем, сохранившихся и опубликованных (см.: Письма А.П. Чехову его брата Александра Павловича. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1939; А.П. Чехов. Полное собрание сочинений в 30-ти т. Письма. Т. 1-12. М.: Наука, 1974-82 гг.).

Письма А.П. Чехова не раз становились объектом лингвистического изучения, в том числе и в последнее время: рассматривались проблемы фразеологии, фразообразования, коммуникативной стратегии текста (Баланчик 1992, Ковалева 2000, Трофимова 2002 и др.).

Переписка А.П. Чехова со старшим братом Александром Павловичем, писателем и журналистом, в лингвистическом исследовании используется впервые.

5 Эпистолярное наследие Александра Павловича Чехова, до сих пор не

привлекавшееся к лингвистическому изучению, представляет собой уникальный текст, полно и ярко обнаруживающий незаурядную личность старшего брата А.П. Чехова. Образный язык, разнообразие сюжетов делает его письма похожими на увлекательный, полный юмора, философских рассуждений и воспоминаний, роман. Талантливый, высоко и разносторонне эрудированный, скромный, ранимый, с любознательной и неуемной натурой - таким Александр Чехов предстает со страниц своих писем.

В начале переписки (начиная с 1875 года, когда Антон Павлович еще учится в гимназии), Александр Павлович дает в своих письмах младшему брату советы по написанию пьес, указывает на недостатки и удачи в первых юношеских пробах пера Антона Павловича, дает рекомендации по необходимой, на его взгляд, литературе, влияет на литературный вкус брата. Очень скоро (в 80-е годы) роли братьев меняются, и теперь Антон Павлович Чехов, набирающий вес в писательской среде, советует и наставляет Александра, помогает точнее и острее выявить творческие находки и преодолеть явные промахи. Так «Чехов I» становится Чеховым-вторым.

Письма Александра Павловича высоко оценивал и сам Антон Павлович Чехов, причисляя их к ярким, талантливым произведениям. Работая газетным репортером, Александр Павлович писал также и беллетристические произведения. Их литературный уровень не часто соответствовал той планке, которую задавал его знаменитый брат. Одаренность писателя и лингвиста проявлялась в большей мере в эпистолярных произведениях, где, ничем не скованный, Александр Павлович демонстрирует виртуозное владение русской речью, что, безусловно, дает основание для разноаспектного изучения.

Современная лингвистика, подчиняясь общей тенденции к антропоцентричности в научных исследованиях, обращает пристальное

внимание на текст, в котором непосредственно воплощается языковая личность.

Языковую личность в диахронии возможно изучать только через письменные тексты, в которых отразилась речевая деятельность человека. Эпистолярное наследие, концентрируя в себе основные черты языковой личности, синхронно представленные на отдельных отрезках диахронической оси, дает возможность воссоздать речевой портрет автора. (Шилина 2003).

Письмо - это адресованная речевая деятельность, где

эксплицированный адресат является важнейшим жанрообразующим признаком. Исследователями выделяются два типа эпистолярной коммуникации:

  1. однонаправленная: линейная - одному адресату и радиальная - разным адресатам;

  2. обратимая (переписка), предполагающая последовательную мену ролей: адресант-адресат (Виноградова 1991).

Поскольку основной функцией дружеского письма является общение, имеющее преимущественно двусторонний взаимонаправленный характер, то это наиболее ярко проявляется в обратимой эпистолярной коммуникации, представляющей собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения.

Из этого определения следует, что понятие адресанта и адресата не закреплено за конкретной личностью. Традиционно в исследованиях, посвященных переписке, рассматриваются именно письма А.П. Чехова к~ какому-либо адресату без соотнесения с ответным письмом. Но, поскольку, материалом для данного исследования послужила обратимая эпистолярная коммуникация, то автором считаем коммуниканта, заявившего первичную реплику, адресатом - ответившего. Таким образом, роли братьев Чеховых в коммуникации варьируются.

7 При изучении обратимой эпистолярной коммуникации с позиций

лингвопрагматики мы исходим из следующих положений:

  1. Рассматриваемая переписка ведется в контексте дистантного диалога, с реальным собеседником.

  2. Дружеское письмо, изучаемое в аспекте проблем речевого общения, рассматривается в данной работе как коррелят разговорного диалога. Безусловно, мы не приравниваем понятия письменного, представленного в переписке, и устного диалога, они не тождественны, их аналоговость носит условный характер, поскольку эпистолярный диалог обладает яркой спецификой -отсроченность, отсутствие спонтанной реакции. Вместе с тем автор мысленно прогнозирует ответы-реплики собеседника, реально получая их в ответном письме, что и создает диалогизацию общения, вовлекая в этот процесс обоих участников коммуникации.

  3. Диалогичность, как фундаментальное свойство речи, предполагает прежде всего учет автором (адресантом) речи фактора адресата, его смысловой позиции.

  4. Диалогический контекст в обратимой эпистолярной коммуникации состоит не менее чем из двух реплик общающихся, одна из которых - иллокутивный речевой акт адресанта, другая -перлокутивное реагирование.

  5. Высказывание как единица общения имеет коммуникативно значимую и прагматически заряженную информацию, которую автор хочет донести в виде вопроса, сообщения, побуждения, эмоционально-оценочного обозначения и т.д.

  6. Адресант, реализуя определенную коммуникативную установку, добивается необходимого коммуникативно-прагматического эффекта (например, усиления смысловой концентрации, достижения сочувствия и пр.).

8 Таким образом, в данной работе выбран аспект прагмалингвистики, и

переписка рассматривается прежде всего как разновидность общения,

коммуникации.

Прагматический подход (Вежбицка 1985, Мецлер 1990, Винокур 1993, Голанова 1993, Гак 1997, Шиманюк 2000, Ромашова 2001, Руженцева 2001, Панова 2001, Формановская 1988, 2002, Попова 2002, Корпусова 2003) предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом.

Прагмалингвистика сосредоточивает внимание на отношении человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также на выборе наиболее уместных единиц (при ориентации на ситуацию в целом, на адресата) для производства высказываний/текстов, с помощью которых говорящий в речевых действиях достигает поставленных целей, как внекоммуникативных, так и коммуникативных (Формановская 2002).

Исходя из названных векторов прагмалингвистики, можно заключить, что изучение обратимой эпистолярной коммуникации в названном аспекте предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки используют языковые средства для достижения определенных целей общения, осуществляют выбор этих средств, с учетом адресата и ситуации общения.

Изучение текстов переписки в плане общих проблем коммуникации также сопряжено с актуальными вопросами теории речевых жанров, диалогической речи, поскольку переписка отражает дистантный диалог, диалогическое общение двух коммуникантов, которое представляет собой эпистолярный дискурс.

Тексты каждого письма построены по определенной модели жанра. В данной работе используется комплексный жанр письма в качестве материала исследования элементарных речевых жанров, которые

9 привлекаются коммуникантами для построения тех или иных высказываний

с учетом необходимых целей общения.

Эпистолярная деятельность — это вид речевой коммуникации, которая вырабатывает специфические композиционно-речевые формы как для отдельного коммуникативного акта (письмо), так и для интеракции в целом (разные типы совокупности писем). Конкретное содержание эпистолярной коммуникации меняется в зависимости от социокультурных представлений и потребностей ее участников. На этой основе формируются относительно устойчивые типы речевых структур, различные речевые жанры (Виноградова 1991).

Безусловно, реализации этих моделей не всегда являются образцами речевого общения, поскольку содержат индивидуально-личностные варианты, но в большинстве случаев в них легко вычленяются типичные формы, которыми пользуются носители языка. В работе ставится задача описания возможных речевых реализаций тех или иных жанров, но принципиально этот ряд открыт, поскольку зависит от многих факторов (темы общения, личности автора и др.).

В работах, посвященных исследованию писем творческой интеллигенции (Данкер 1992, Баланчик 1992, Белунова 2000, Гулякова 2000, Ковалева 2000, 2002 и др.) рассматривается творческий потенциал языковой личности коммуникантов на примере писем А.П. Чехова, М.А. Булгакова, А.А. Ахматовой, К.С. Станиславского и др. Можно предположить, что лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации, попытка которой представлена в работе, может отражать общие тенденции, то есть выявленные языковые явления присущи в целом письмам творческих людей.

Тексты писем позволяют исследовать диалог как вид целенаправленного речевого поведения с позиции теории речевых жанров (Бахтин 1979, Арутюнова 1988, 1998, Виноградова 1991, Винокур 1993, Голанова 1993, Полякова 1997, Шмелева 1997, Долинин 1998, Шурина 1999, Кормилицына,

10 Шамьенова 1999, Гулякова 1999,2000, Белунова 2000, Яковлева 2000,

Ершова 2000, Хисамова 2001, Ярмаркина 2001, Ковалева 2002, Салимовский

  1. Чаплыгина 2002, Жуланова 2002, Маркова 2003, Ракова 2003, Ленина

  2. Рыжов 2003, Хаймович 2004).

В работах М.М. Бахтина выделяются жанры первичные (жанры, которые образовались в условиях непосредственного речевого общения) и вторичные (жанры, которые возникают в художественном, научном и других формах культурного общения). В данной работе рассматриваются первичные (элементарные) жанры. «Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1996: 164). Таким образом, под речевым жанром в исследовании будем понимать определенный, относительно устойчивый тип высказывания. Главным и дифференциальным признаком каждого жанра признается его коммуникативная цель, по словам М.М. Бахтина - «замысел говорящего». Коммуникативная цель или коммуникативная интенция, наполняющая речевой жанр, является в данной работе центральной, отправной точкой при его исследовании.

Необходимо отметить, что изучение жанров речи в лингвистике часто осуществляется на материале художественной литературы, как современной, так и классической, хотя литература далеко не всегда точно воспроизводит реальные диалоги, живую речь. В отличие от литературного материала (романа или повести), в котором создается стилизация речи с определенной художественной задачей, письмо наиболее адекватно отражает непосредственную речь.

Речевые жанры в исследованиях последнего времени изучались с точки зрения репертуара РЖ, их полного набора (Бахтин 1996, Вежбицка 1985, Винокур 1993, Арутюнова 1998, Формановская 1981, 2002, Кормилицына,

Шамьенова 1999, Щурина 1999, Крылова 2000, Байрамунов 2001, Шиманюк 2001, Ярмаркина 2001 и др.), а также в аспекте содержательной и функциональной характеристики жанра (Борисова 1996, Полякова 1997, Шмелева 1997, 2003, Салимовский 2002, Мишель 2003, Хаймович 2004). Остается практически не исследованная область жанровой соотнесенности, взаимосвязанности между собой жанров речи, которая имеет отражение в реальной коммуникации. Кроме того, представляет интерес смешение жанров, их переплетение, трансформация (например, просьба может переходить в приказ, требование или упрашивание и т.п.).

Ряд литературоведческих работ (в том числе и работа А.Д. Степанова «Проблемы коммуникации у Чехова»), посвященных изучению жанров и их функций на материале художественной литературы, подтверждает этот интерес. В литературоведении с помощью РЖ исследователи пытаются описать способ реализации авторской идеи, воплощение образа персонажа.

Интерес для литературоведения в первую очередь представляет функционирование первичных жанров в рамках художественного текста, предметом исследования в лингвистической теории РЖ является, преимущественно, русская речь, описание формальных и содержательных характеристик жанров (Степанов 2005).

Материал переписки - обратимой эпистолярной коммуникации -позволяет изучить данные закономерности. Конечно, не все речевые жанры требуют респонсивной реакции (например, жанр клятвы оставляет за собеседником право факультативного реагирования-отзыва), но трудно представить себе жалобу или шутку, если мы говорим о коммуникации, направленной на коммуникативную удачу, оставленные без ответа адресата.

Провалы коммуникации могут происходить в следующих случаях: при недостаточно ясно выраженной интенции, когда адекватность восприятия адресатом невозможна; при отсутствии ожидаемой адресантом реакции со стороны адресата (нет ответа на вопрос, нет сочувствия в ответ на жалобу); при расхождении во мнениях коммуникантов, которые приводят к

12 непониманию, ссоре, разрыву. Т.е., коммуникативная неудача может быть

связана с неправильным употреблением языковых средств или на уровне

личностных особенностей и мировоззрений коммуникантов.

Переписке Ал.П. Чехова и А.П. Чехова не свойственны провалы коммуникации, поскольку оба коммуниканта настроены на адекватное общение, заинтересованы в понимании и поддержке адресата, а также демонстрируют способность сформулировать свои мысли, обладают схожей лингвистической и коммуникативной компетенцией, используют все возможные языковые средства для оформления той или иной интенции высказывания.

Адекватная ответная позиция адресата - отправная точка в теории диалога. Степень эксплицитности ответной реплики зависит от эмоционально-писхологических качеств адресата (Степанов 2005). В нашем случае, оба коммуниканта демонстрируют в большинстве своих респонсивных высказываний достаточно высокую степень эксплицитности реакций.

Настоящая работа позволяет продвинуться в решении не только теоретических, но и практических задач формирования жанровой компетенции у студентов-иностранцев, поскольку целесообразно знакомить их не с изолированными РЖ, а представлять парные речевые жанры, содержащие акцию и реакцию коммуникантов. Наиболее прямой путь к этому - изучение диалогической речи в устном аспекте, однако и использование текстов переписки позволяет осуществить многие задачи обучения РКИ, вывести в обучение разным видам речевой деятельности (чтение, говорение и письмо).

Высказывания, которые зафиксированы в письменной речи, удобны для наблюдения, поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел (Полякова 1999). Тексты переписки представляются оптимальным, на наш взгляд, материалом

13 исследования, так как в них содержится диалог адресанта и адресата,

выраженный в том или ином речевом жанре (Бахтин 1996, Безяева 2000,

Белунова 2000, Винокур 1993, Земская 1987, Иссерс 2003, Китайгородская

1993, Попова 2002, 2003, Сиротинина 1983, Силантьев 1998, Сорокин 2003,

Стельмашук 1998, Формановская 2002, Хисамова 2001, Якубинский 1986,

Борисова 2001).

Письмо занимает промежуточное положение между разговорной и книжной речью, оптимально подходит для решения общих проблем теории текста и речевого жанра (Виноградова 1991).

Итак, обратимая эпистолярная коммуникация рассматривается в работе в виде пар писем, одно из которых содержит акцию, а второе - реакцию, и исследуется на примере взаимосвязанных жанровых пар:

  1. упрек-оправдание;

  1. жалоба-утешение;

  2. сообщение-отзыв;

  3. просьба-согласие/несогласие, и др.

Переписка Ал.П. Чехова и А.П. Чехова отражает родственные, дружеские отношения, поэтому в ней отсутствуют некоторые типы жанров, не свойственных частно-неофициальному стилю общения (например, команда или приказ).

Критерием отбора жанров в данной работе послужила их частотность, типичность для русской речи в целом и для рассматриваемой переписки.

Объектом исследования являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог, имеющие соотносимый парный адресный характер.

Предметом исследования являются речевые формы диалога и особенности его вербальной реализации в обратимой эпистолярной коммуникации, предполагающей с учетом интенций контакт и взаимодействие адресанта и адресата.

Актуальность настоящего исследования обусловлена существующим в последние годы интересом к теории речевых жанров, который

14 подтверждает определенный сдвиг от изучения языка как системы к

лингвистике речи - лингвопрагматике, коммуникативной лингвистике,

теории языковой личности. Жанрология граничит со всеми дисциплинами

коммуникативного цикла (лингвистикой текста, стилистикой, социо-и

психолингвистикой и др.) (Степанов 2005).

Актуальность данного исследования также определяется существующей проблемой обучения письму студентов-иностранцев, перспективой лингвистического изучения возможных форм речевого выражения эпистолярного диалога, а также возросшими в последнее время актуальными . __ задачами повышения культуры речи. Кроме того, актуальность данной работы объясняется отсутствием на данный момент исследований по жанроведению, в которых бы соотносительно рассматривались парные речевые жанры.

Изучение переписки творческой интеллигенции при обучении студентов-иностранцев русскому языку значимо в лингвистическом, лингводидактическом и в методическом аспектах, поскольку эпистолярный текст может служить моделью для построения собственных высказываний в письменной и устной речи. Тексты писем представляют собой адекватные модели речевых построений говорящего и пишущего, демонстрируют формы спонтанной речи, представленные в лучших образцах, а также помогают формированию культурной компетенции, поскольку заключают в себе культуроведческий ресурс. Адресант и адресат рассматриваемых писем являются носителями элитарной речевой культуры, наиболее полно и творчески владеющими всем богатством языка. Знание русской культуры, образцов хорошей речи значимо в практике преподавания РКИ. Исследования законов оптимального коммуникативного взаимодействия свидетельствуют о том, что студентам-иностранцам необходимо иметь представление о жанровой природе речевого поведения носителей языка в разных сферах общения, поскольку с каждым жанром связаны свои нормы и принципы его воплощения. Хорошей речью, как известно, является речь,

15 которая является целесообразной для адресанта и эффективной для адресата,

и которую формируют знание коммуникативной нормы и понимание

этического критерия. Речь иностранного студента, как отмечают

специалисты в области РКИ, должна быть не только грамотной, но и

естественной с точки зрения носителя русского языка, принятых норм

общения (Кормилицына, Сиротинина 2001). Таким образом, тексты писем

братьев Чеховых, личностно и эмоционально окрашенные, наполненные

реалиями своей эпохи, значимы для формирования речевой ( в том числе

жанровой) и культурной компетенции.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении

лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной

коммуникации. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

  1. Выявить и охарактеризовать основные единицы и речевые формы обратимой эпистолярной коммуникации с учетом интенций коммуникантов и их взаимодействия в общении;

  2. Установить и описать корреляцию форм коммуникации в переписке с типами диалога;

  3. Выявить возможные языковые средства типового и индивидуально-речевого оформления интенций в дружеской переписке;

  4. Определить языковые средства, формирующие эмоционально-интимный тон переписки, и факторы, его обуславливающие;

  5. Охарактеризовать особенности речевого поведения коммуникантов с учетом их языковой личности и ситуации общения.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что обратимая
эпистолярная коммуникация, рассматриваемая как разновидность
дистантного диалога демонстрирует устойчивые речевые формы

взаимодействия двух коммуникантов, и свойственные этим формам, как типовые, так и индивидуальные речевые реализации.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом исследовании лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной

коммуникации, выявлении определенной типологии речевого поведения коммуникантов, проявляющуюся в типизированных речевых формах. Впервые в качестве материала исследования вводятся, выявленные в ходе работы, пары писем в их тесном смысловом и ситуативном взаимодействии. Новизна проведенного исследования видится в том, что в работе выделяется единица исследования речевого поведения адресанта и адресата — иллокутивно-респонсивная пара, которая позволяет рассматривать переписку в качестве дистантного диалога. В настоящей работе осуществлена попытка систематизации средств репрезентации общего речевого кода в дружеской переписке.

Впервые в научный оборот в качестве исследуемого материала вводятся тексты переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, связанных с изучением диалогической речи, при обучении русскому языку как иностранному (чтению, письму и говорению), представляя типичные особенности текста частного (дружеского) письма в его диалогической направленности. Материалы исследования также могут быть использованы в курсе «Культура речи».

Теоретическая значимость работы определяется ее включенностью в
процесс изучения специфики диалога, реализуемого обратимой

эпистолярной коммуникацией. Данное исследование дополняет новыми наблюдениями современное жанроведение.

Методы исследования - лингвопрагматический анализ и элементы стилистического анализа.

Апробация.

По материалам исследования прочитаны доклады на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» в СПГУТД (2004 г.), на

17 международной научно-практической конференции «Язык, культура,

менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в РГПУ им. А.И.

Герцена (2004 г.), на международной научно-практической конференции

«Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому

языку в вузе» в СПГУТД (2005 г.), на международной филологической

конференции в СПГУ (2005 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой дистантный диалог, которому присущи основные параметры диалогической речи;

  2. Обратимая эпистолярная коммуникация реализуется в виде соотносимых жанровых пар: пар писем, организованных ведущими интенциями (жалоба-утешение, вопрос-ответ, упрек-оправдание, признание-отзыв, похвала-благодарность);

  3. В качестве единицы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации можно выделить иллокутивно-респонсивную пару - парные соотносительные речевые фрагменты, первый из которых выражает некую интенцию адресанта по отношению к адресату письма, а второй - в ответном письме - выражает респонсивную реакцию;

  4. Жанровая пара демонстрирует набор как типовых для данного жанра, так и индивидуальных речевых средств, которые представлены в иллокутивно-респонсивных парах;

  5. Эмоционально-интимный тон в обратимой эпистолярной коммуникации мотивирован общим речевым кодом адресанта и адресата, обусловленным общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, и проявляющемся в характере их речевого поведения.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Модель речевого жанра

Образ автора и образ адресата являются также необходимыми параметрами модели РЖ, однако в нашем случае более актуален речевой образ адресанта (автора эпистолярного текста), его конкретная речевая репрезентация, в то время как образ адресата не меняется и в данном случае всегда будет известен - родной брат, поэтому в структуре модели этот компонент можем и опускать.

Образ коммуникативного прошлого - это - мотив коммуникации, т.е. те события, которые послужили толчком к созданию высказывания. Однако, слово «образ» в данном случае считаем не совсем удачным, поскольку оно вызывает определенные лингвистические ассоциации, и предлагаем использовать понятие «мотивация».

Образ коммуникативного будущего - это прогнозируемый результат коммуникации, которого ожидает адресант, поэтому в используемой модели РЖ мы обозначили этот параметр - результат коммуникации.

Событийное содержание - это собственно то, о чем говорится, основа содержания письма. Поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел, автору необходимо выстраивать цепочку аргументов, воздействующих на адресата и вынуждающих его к определенным действиям и поступкам, к которым подталкивает его адресант, то считаем точнее обозначить этот компонент модели - «аргументация коммуникации». Аргументация - сложный речевой акт, цель которого содействовать разрешению коммуникации. Высказывания, выдвинутые в процессе аргументации, являются обоснованиями, или аргументами (Еемерен, Гроотендорст 1992).

Языковое воплощение - последний пункт модели РЖ по Т.В. Шмелевой - в нашей модели остается без изменения, поскольку нас интересует, какими языковыми средствами пользуются автор и адресат для достижения своих коммуникативных целей. Языковое воплощение может представлять собой типовую речевую реализацию (ТРР), обогащенную индивидуальными (семантически осложненными) речевыми реализациями (ИРР), которые являются проявлением языковой личности автора.

Усложнение и индивидуализация ТРР в обратимой эпистолярной коммуникации зависит от: особенностей языковой личности, создающей речевой продукт, характера взаимоотношений между коммуникантами, обстоятельств коммуникативной ситуации (болезнь, радостное событие и пр.). При этом используются различные языковые средства, осложняющие и индивидуализирующие типовые речевые реализации.

Индивидуализация, семантическое осложнение, экспрессия речи достигается за счет употребления фразеологизмов, сравнений, бранных и образных выражений, личных (осложненных) обращений, различных приемов языковой игры, стилизаций, использования иностранных слов и других средств.

Например, жалоба может быть выражена с помощью типовых реализаций: «у меня нет денег», «я не молод», «у меня плохое настроение». В исследуемом материале переписки братьев Чеховых семантически осложненные высказывания выглядят следующим образом1:

Сообщение-отзыв

Сообщение является одной из наиболее частотных интенций в переписке. Обычно адресант хочет рассказать о событиях, которые произошли прежде всего с ним самим, поэтому используются модели с личным местоимением Я + глагол в форме прошедшего, будущего или настоящего времени.

Рассмотрим на примере следующей жанровой пары особенности выражения интенции сообщения и отзыва на него:

«...» Мы живем в собственном имении. Как некий Цынцынатус, я провожу все время в труде и кушаю хлеб свой в поте лица «...»Пруд находится в саду, в 20 шагах от дома. Глубок, 6 аршин. Что за удовольствие наполнять его снегом и предвкушать то время, когда из недр его будет выплескиваться рыба. А канавки?.. Разве копать канавки менее приятно, чем редактировать «Пожарного»? А вставать в 5 часов с сознанием, что тебе никуда не нужно идти и что к тебе никто не придет? А слушать, как поют петелы, скворцы, жаворонки и синицы? А получать из иного мира кипы газет и журналов? «...»Ты поступишь подло и гнусно, если летом не приедешь к нам, дабы хотя один день пожить жизнью Цынцынатуса. На днях бок о бок со мной было продано хорошенькое именьице за 3 тысячи. Дом, службы, сад, пруд, 50 десятин «...» Вот бы тебе! Сколько малины, клубники!... Вид моих сараев весьма наивен ...Твой Цынцынатус.» [ПСС 5-29-31].

Мы живем в собственном имении - сообщение о том, что А.П. Чехов стал хозяином имения; Я провожу все время в труде и кушаю свой хлеб в поте лица — шутливое сообщение о занятиях и образе жизни; Пруд находится в саду, в 20 шагах от дома...- дополнительные сведения, которые по мнению автора, должны заинтересовать адресата (заявка на последующее сообщение); Что за удовольствие наполнять его снегом...А канавки?...Разве копать канавки менее приятно, чем редактировать «Пожарного»? А вставать в 5 часов с сознанием , что тебе никуда не нужно идти...?А слушать, как поют петелы...?А получать из иного мира кипы газет...? - цепочка вопросительных предложений, отражающих заманчивые, по мнению автора, занятия, которые возможны только лишь в собственном имении (создание перлокутивного эффекта убеждения в собственной правоте); Ты поступишь подло и гнусно, если летом не приедешь к нам...- приглашение с использованием шутливой аргументации; (имплицитно выраженное требование приехать летом); На днях бок о бок со мной было продано хорошенькое именьице за 3 тысячи собственно сообщение, ради которого писалось письмо (перлокутивный эффект усиливается за счет использования суффиксов субъективной оценки, фразеологизма (бок о бок со мной); Дом, службы, сад, пруд, 50 десятин ...Вот бы тебе! Сколько малины, клубники!.. - перечисление достоинств имения; желание заинтересовать адресата; Вид моих сараев весьма наивен - желание привлечь внимание адресата, подчеркнуть очарование простой жизни в деревне.

Жанр шутки

Представление о шутке как речевом жанре отражено в концепции речевых жанров М.М. Бахтина. Выделение речевого жанра шутки (и шире -комических РЖ) в качестве объекта исследования обусловлено наличием устойчивых первообразных представлений о понятии комического, заложенных в языковом сознании социума. Существование в обыденном сознании таких категорий, как «шутка», «острота», «шуточность», «шутить», и их осмысление позволяет говорить о том, что высказывания и тексты, имеющие свойства комического, осознаются как уникальные и обладающие специфическими свойствами (это дает возможность выделить их в качестве автономного объекта) и при этом мыслятся как речевые жанры (следовательно, могут быть описаны в терминах теории речевых жанров). Речевой жанр «шутка» является особым РЖ, осуществляющимся в ходе реализации говорящим установки на комический эффект. Будучи одним из результатов творческой активности человека, он формируется, в первую очередь, в сфере бытового общения, которую отличает возможность нестандартного подхода к языку и свобода экспериментирования.

Шутка представляет собой многоцелевой речевой жанр, иллокутивная сила которого складывается из нескольких составляющих, причем обязательным является наличие в качестве доминирующего компонента сознательной установки на комический эффект. О возможном наличии разнообразных коммуникативных намерений у авторов РЖ «шутки» свидетельствуют такие реактивные реплики на шутки, как, например: «что ты глумишься!», «не насмехайся», «спасибо, утешил», «пытаешься подбодрить?» и т.п. РЖ «шутка» выполняет фатическую роль, будучи ориентированным на межличностные отношения (Дементьев 1999).

Необходимым условием успешного осуществления РЖ «шутки» является учет различных аспектов, определяющих взаимоотношения автора и адресата и влияющих на их речевые действия. Это общность апперцепционной базы коммуникантов, социальный статус адресанта и адресата относительно друг друга, психологическое состояние участников общения, личностные качества коммуникантов: наличие способности у говорящего продуцировать шутки, а у слушающего - интерпретировать высказывание в должном режиме (шутливой тональности).

В аспекте формальной организации (языкового воплощения) РЖ «шутка», в отличие от других речевых жанров, располагает системой косвенных репрезентаций, основанных на использовании формантов различных речевых жанров (просьбы, вопроса, совета, приказа и др.). Участие в языковом оформлении метакомпонента с обозначением собственного жанра исключается (невозможность таких выражений, как: «А сейчас я пошучу» и пр.). Появление собственных жанровых показателей (на перлокутивном этапе), как правило, свидетельствует о неудачном осуществлении РЖ «шутки», что может фиксироваться как адресатом («оставь свои дурацкие шутки», «вечно ты шутишь некстати»), так и автором («не пугайтесь, я пошутил», «это была всего лишь шутка») (Щурина 1999). РЖ шутки является средством, ведущим к некоей цели, за ним стоят устойчивые желания говорящего. Часто комизм создается смешением двух РЖ, при этом появляется новая коннотация того или иного явления или мысли (например, сопоставление нейтрального жанра с экспрессивным (Степанов 2005).