Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль) Молдованова, Людмила Иосифовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Молдованова, Людмила Иосифовна. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-публицистический стиль) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Краснодар, 1994.- 24 с.: ил.

Введение к работе

В системе русской фразеологии имеются еще такие подсистемы и такие образования, интерпретация которых вызывает серьезные трудности, а следовательно, и разногласия. К числу таких образований относятся фразеологизмы, способные к функционированию в газетно-публицистичес-ких текстах. Эту группу ФЕ составляют разнообразные фразеолошзмы, но определенным образом ориентированные на их использование в публицистике, и поэтому они образуют особую подсистему во фразеологической системе современного русского языка, характеризующуюся своими особыми закономерностями.

Еще В.В.Виноградов говорил о двух основных направлениях в разработке теоретических проблем русской фразеологии: 1/ описание фразеологических единиц в языковом-стандарте русского языка без каких бы то ни было семантико-стплистіїческнх и функционально-коммуникативных преобразовании фразеологических единиц и 2/ описание различных стилистических способов н приемов преобразования семантики и структуры фразеологических единиц в целях усиления их выразительности в той или иной функциональной подсистеме языка. Это по существу предопределило пути исследования фразеологических единиц в кашей диссертации.

ІІаметпшшіі'іся в последние годы переход от изучения семантических разрядов и структурных типов ФЕ к исследованию прагматического аспекта формирования и реализации их функционально-семантического потенциала в различных типах коммуникаций отражает общую антропоцентрическую ориентацию современных лингвистических исследований с их стремлением изучать язык сквозь призму человека и его" интенции (Н.Д.Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Ю.Н.Караулов, Ю.С.Степанов и др.).

Сложность восприятия фразеологической абстракции заключается в том, что трудно с достаточной степенью достоверности отграничить собственно лингвистический материал от экстралингвистического и психологического. Фразеологизмы принаддежат к тому типу языковых единиц, которые обладают прагматической заданностью, и прагматическая функция является единственной или доминирующей для многих из них. Такие Черты газетно-публицистического стиля как склонность к диффузии, взаимопроницаемости разностилевых элементов, многожанровость и многопод-стильность делают активность употребления ФЕ в газетных текстах нормативной, создают предпосылки для широкого проявления прагматических свойств этих единиц.

Фразеологические единицы рассматриваются нами в различных аспектах, главные, из которых онтологический, предполагающий установление природной сущности и нормативных (семантических, функциональных, .грамматических и т.п.) особенностей, и телеологический, вызывающий к жизни описание фразеологических единиц в меру целесообразности, в соответствии с целевыми авторскими установками. в рамках газетно-публицистических текстов. Совмещение этих двух не противоречащих друг другу аспектов приводит, на .наш взгляд, к достаточной полноте описания. В. иностранной аудитории именно практической необходимостью определяется важность системного изучения фразеологизмов. Здесь работа по формированию языковой личности, способной к когнитивной обработке ФЕ при их выборе и комбинации в речепроизводстве, к их восприятию в соответствии с коммуникативными условиями общения выходит на первый план.

Актуальность данного исследования, таким образом, определяется функционально-коммуникативным подходом к фразеологизмам текстов разной стилистической принадлежности, позволяющим увидеть, в каких коммуникативных условиях человек использует фразеологизмы, какие, языковые функции они выполняют; возможностью выявления и

5 унифицированного описания сложных семантических отношений составляющих ФЕ газетно-публицистических текстов; общими тенденциями к демократизации и либерализации языка Сегодняшней газеты, что разрешает газетно-лублицистические тексты рассматривать в качестве собственно материала для изучения ФЕ.

Научная новизна работы состоит в выявлении роли лндивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении газетного текста, в рассмотрении газетного текста с точки зрения того, каким образом личность автора публикации проявляется в нем, в раскрытии семантической структуры фразеологизма не просто в совокупности, но и во взаимодействии, всех его компонентов: предметно-логического содержания, коннотативнои значимости,' синтагматических связей, парадигматических отношений.

Основной цепью исследования является описание лингвопрагмати-ческиХ свойств фразеологизмов современного русского языка, выявление особенностей их функционирования в газетных текстах. В связи с этим ставятся конкретные задачи работы: 1/ характеристика. форм и способов интерпретации и презентации фразеологизмов в учебных средствах лексикографического п нелексикографического жанра; 2/ выявление взаимозависимостей между жанровыми характеристиками газетных публикаций и количеством в них ФЕ, особенностями их семантического устройства; 3/описание семантических разновидностей газетных фразеологизмов на основе общих классификационных признаков, отвечающих их функционально-коммуникативной направленности; 4/ анализ функционально-стилистической дифференциации ФЕ в толковых и одно- и двуязычных общего типа и- учебных фразеологических .словарях; 5/ выработка возможных рекомендаций по составлению единой сетки стилистических помет фразео- лопізмов в учебных словарях для иностранцев; б/ выявление состава наиболее частотных газетных фразеологизмов и их систематизация с учетом возможного применения в учебных целях, в том числе в

иностранной аудитории. Прикладной задачей исследования является выявление специфики усвоения национально-культурного компонента в содержании газетных фразеологизмов, т.е. специфики преподавания фразеологизмов в нерусской, особенно в иностранной аудитории, описание приемов, повышающих эффективность овладения словарным материалом в составе системно организованной совокупности, каковой являются материалы функционально-активных фразеологизмов современных средств публицистики.

Решением этих задач определяется научно-практическая значимость работы, состоящая в том, что результаты ее могут быть использованы: 1/ в вузовском преподавании фразеологии русского языка, в том числе в спецкурсах и спецсеминарах по вопросам фразеографин; 2/ в фразео-графическсй практике при разработке типов толкований фразеологизмов; при создании единой сетки стилистических помет ФЕ; 3/ в практике преподавания русского языка как иностранного, в том числе при адаптации текстов на русском языке, предназначенных для иностранцев; 4/ при составлении учебных фразеологических словарей; 5/ при усвоении ключевых разделов основных курсов 02.14- Журналистика. С учетом основной цели исследования были избраны источники фактического материала. Ими стали газетно-публицистические тексты, экспрессивный и прагматический характер которых возводится до конструктивного принципа, условия же и формы конкретных реализаций в них ФЕ и многочисленны, и разнообразны. Подбирались тексты таким образом и из таких газет, чтобы отразить основные общественно-политические настроения в нашей стране. В картотеке публикации именно за 1989-1994гг, и именно из таких газет и журналов, как "Аргументы и факты", "Известия", "Правда", "Российская газета", "Советская Россия", "Московские новости", "Огонек" и др. Материалом исследования послужили 1800 текстовых употреблений 700 фразеологизмов, специфика

представленности которых была проанализирована во многих (17 наименований) толковых и одно- и двуязычных фразеологических словарях.

Основным методом исследования избран метод синхронного анализа
ФЕ. На разных этапах работы использовались разновидности этого метода
и другие приемы. Приемы лингвистического наблюдения применялись при
отборе материала для анализа и составления картотеки, приемы
классификации и систематики - при изучении формально-семантической
структуры, фразеологизмов, приемы компонентного анализа - при опре
делении дифференциальных признаков ФЕ, ' приемы статистической
характеристики - при выявлении типов толкований ФЕ во .фра
зеологических и иных словарях. !

Основные положения, выносимые на защиту:

1/ Фразеологизмы представляют собой по. своему онтолошческому статусу единицы коннотемного характера. Вся сила ФЕ содержится в их коннозативных характеристиках, в тех эмоционально-экспрессивных, образных и оценочных компонентах значения, которые состаапяют мощную содержательную надстройку над денотативным компонентом значення (ср. соответствующие семантически слова и фразеологизмы: быстро - со всех ног, во все лопатки; стараться - вылезать из кожи; коварный- змея подколодная; плохо /работать/ - спустя рукава и т.п.).

2/ Прагматический аспект функционирования ФЕ наиболее ярко проявляется в газетно-публицистическом стиле. Газетный текст обладает системностью, задаваемой комплексом языковых и экстралиигвнетических факторов, а также факторов субъективного характера. Роль индивидуально-авторских модификаций ФЕ в стилистическом и семантическом наполнении контекста определяюша, а потому формулы и толкования ФЕ уже своей дефиницией должны давать представление о стилистическом значении фразеологизма. Искусство фразеографа в том, чтобы стилистическою информацию о ФЕ сделать в словарях частью ее семантических характеристик.

3/ Изучение фразеологизмов не от формы к значению, а от значения в его контекстуальной интерпретации к форме особенно рационально в иностранной аудитории. Такой подход позволяет рассматривать ФЕ как живой организм, разрешающий наблюдать его не только в статике, но и в реально замечаемых динамических проявлениях. Умение' определить, выявить функциональночггивистическое назначение ФЕ помогает учащимся регулировать выбор и употребление тех единиц, семантика которых в наибольшей степени соответствует ситуации общения.

4/ Явления фразеологнзации -свободных словосочетаний и дефра-зеологизации ФЕ нередко определяются не по четким границам классификаций, а по шкале, отражающей постепенное уменьшение одних . свойств н нарастание других. Роль контекста здесь настолько значительна, что он может интегрировать новое смысловое содержание таких образований. В иностранной аудитории познание ФЕ идет именно через контекст, а уж потом на эти значения наслаиваете? информация о формально-семаятическом устройстве ее составляющих. Актуализация тех или иных смыслов ФЕ в контексте обусловливает семантизацию этих компонентов в процессе обучения русской фразеологии иностранных учащихся.'

Апробация работы. Основные положения диссертации' обсуждались на совместном заседании -кафедр русского языка Кубанского государственного -университета, были представлены на 2-й межвузовской конференции "Лексикология и фразеология: новый взгляд" (М., 1939); на 3-й общесоюзной конференции "Семантика в преподавании русского языка как иностранного" (Харьков, 1991); на 3-й краевой научно-практической конференции ^Пути перестройки учебно-воспитательной работы с иностранными учащимися высших и средних учебных заведений Краснодарского края" (Краснодар, 1989). Результаты исследования отражены в 5 публикациях, были использованы в учебном процессе.