Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов Маругина, Надежда Ивановна

Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова
<
Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маругина, Надежда Ивановна. Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Томск, 2005. - 211 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Концептуальная метафора в аспекте ее текстомоделирующих возможностей 14

1.1. Язык как средство аккумулирования, хранения, переработки и репрезентации знаний 14

1.2. Ментальные структуры, репрезентирующие знания человека.. 20

1.3. Метафора как объект исследования в семантическом, психологическом, когнитивном аспектах 26

1.4. Художественный текст в аспекте хранения и представления информации 42

1.5. Категория образа автора произведения - организующее начало художественного текста 46

1.6. Концептуальная метафора в аспекте ее текстового функционирования 52

Глава 2. Ключевая текстовая метафора - функциональная доминанта текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» 57

2.1. Концептуальная метафора «человек —это животное/зверь» и ее вариант «человек - это собака» в языковой картине русского народа 57

2.2. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира..65

2.3. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» как проекция смыслов концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь» и ее варианта «человек - это собака» 86

2.3.1. Смысловая структура ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в аспекте текстового функционирования 91

2.3.2. Метафорические выражения повести с семантическим признаком «животного начала» в аспекте отражения понятий добра и зла 98

2.3.3. Лексический повтор, актуализированный ключевой текстовой метафорой «собачье сердце» 110

2.3.4. Ключевая текстовая метафора - организатор метафорических контекстов 117

2.3.5. Атрибутивные сочетания, порождаемые структурой ключевой текстовой метафорой «собачье сердце» 119

2.3.6. Комплекс перцептивных метафорических выражений, передаваемый ключевой текстовой метафорой «собачье сердце» 123

Глава 3. Роль ключевой текстовой метафоры в повести М.А. Булгакова при моделировании процесса перевода 141

3.1. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации ...141

3.2. Метафора - единица перевода художественного текста 152

3.3. Перевод метафорических выражений повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», созданных под воздействием текстовой доминанты - ключевой текстовой метафоры 158

3.3.1. Перевод метафорических выражений повести с семантическим признаком «животного начала» в аспекте отражения понятий добра и зла 159

3.3.2. Перевод метафорических единиц, представляющих лексический повтор в тексте 167

3.3.3. Перевод атрибутивных сочетаний, порождаемых структурой ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» 172

3.3.4. Перевод перцептивных метафорических выражений 178

Заключение 183

Библиография 186

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено описанию функционирования метафоры как особой когнитивной универсалии, служащей целям текстопорождения и текстомоделирования художественного произведения.

Актуальность исследования

В последние десятилетия ведущими парадигмами в современной лингвистике определяются прагматическая и когнитивная. Особенность их становления и развития обусловлена различием воззрений многих лингвистов на степень их соотнесенности: они либо рассматриваются в тесной взаимосвязи, либо противопоставляются друг другу. Основным базовым принципом, объединяющим данные лингвистические направления, является их обращение к феномену человека, его деятельности, обеспечивающей ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире [Гак В.Г. 1988: 3]. В центре внимания прагматики находятся взаимодействия человека (субъекта) и текста. Всякий текст служит для передачи некоторого мыслительного содержания или знания. «Текст не существует вне нашего сознания, вне процессов порождения и восприятия. Следовательно, текст по своей природе процессуален и динамичен. Это и результат нашей деятельности, и в то же время сама деятельность» [Мурзин Л.Н., Штерн А.С. 1991: 23]. К числу проблем изучения текста в настоящее время относят идею конструирования «тела текста» при помощи языковых единиц, детерминирующих его самодвижение, саморазвитие и присутствие в нем некоего энергетического бытия [Москальчук Г.Г., Мышкина Н.М., Залевская А.А.]. С помощью функциональной реализации базовых языковых единиц в тексте проявляется специфика мышления его создателя. «Форма текста является результатом взаимодействия смыслопорождающей активности человека и репрезентативной функции языка: форма возникает на

5 пересечении системы и среды как результат интегративного процесса»

[Москальчук Г.Г. 1998: 45].

В конце 20 столетия лингвистика наряду с другими науками обратилась к проблеме аккумулирования, хранения и использования знаний человеком. Знания, поступающие к человеку по различным каналам, хранятся в мозгу человека и репрезентируются при помощи определенных ментальных структур. Языку в процессах представления знаний отводится первостепенная роль. Развитие когнитивной лингвистики на рубеже 20 столетия открывает новые возможности и перспективы изучения базовых единиц языка. Значительный вклад в ее становление и развитие внесли Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Брунер, А. Вежбицка, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Лангакер, Дж. Миллер, М. Минский, Ч. Филлмор, Э. Рош, Р. Шенк, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.В. Петров, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, Р.Ф. Фрумкина, Е.В. Рахилина и др.

В рамках когнитивной лингвистики метафора трактуется функционально, как основной механизм представления основ мышления и познания человеком мира и самого себя. Будучи базовой репрезентативной моделью языка, метафора призвана осуществлять познавательную функцию. По мнению Эрла Маккормака, «для того чтобы объяснить метафору как познавательный процесс, следует предположить существование глубинных структур человеческого разума в качестве устройства, порождающего язык» [Маккормак Э. 1990: 359]. На основании выполняемой метафорой познавательной функции различают базовые (ключевые) и второстепенные (побочные) метафоры. Базовые метафоры - это механизмы познания, которые используются прежде всего для того, чтобы увеличить объем знаний относительно слабо понимаемой области.

Вместе с тем в лингвистике сложилось более узкое понимание функциональной стороны метафоры: как средства выразительности, орнаментальное и экспрессии художественного текста. Художественный текст представляет собой сложное единство языковых единиц,

моделирующих явления окружающего мира, а также выступает в качестве носителя информации. «Усложненная структура, создаваемая из материала языка, позволяет передавать такой объем информации, который недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман Ю.М. 1970: 17]. Для того чтобы найти равноценные способы передачи информации, автор текста использует модель-доминанту, хранящуюся в арсенале его сознания. Вопрос о роли метафоры, осуществляющей процесс текстопорождения и представляющей модель-доминанту художественного произведения, изучен в настоящее время недостаточно, «гарантией же целостности воззрения на метафору является рассмотрение ее в действии, анализ самой динамической природы этого явления» [ГакВ.Г. 1988: 5].

Интерес к творчеству М.А. Булгакова появился спустя 25 лет после его смерти. С конца 20-х годов и до 1961 проза его не печаталась вовсе. За ним закрепилась стойкая репутация «забытого писателя» [Лакшин В.Я. 1988: 7]. Оживление интереса к творчеству писателя начинается с 1961 года и продолжается по сей день среди отечественных и зарубежных исследователей, критиков и читателей. Кроме того, исследование художественного произведения, являющегося предметом неиссякаемого интереса, может создавать благоприятную почву для пристального изучения его в аспекте актуальности поднятых автором проблем, применения нестандартных художественных решений и изобретательности вымысла. Повесть Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце», до сих пор еще не подвергавшаяся тщательному лингвистическому анализу, может быть рассмотрена в аспекте представления автором повести знания о мире через реализацию базовой языковой метафоры, ее смысловых потенций в текстовом пространстве. В повести присутствует подлинная глубина и многосторонняя сложность. Автор повести обращается к читателю при помощи сложной совокупности языковых средств, в том числе и метафоры, выражая свою объемную и динамичную мысль, как справедливо было

7 однажды отмечено мечтательным современником Булгакова Андреем

Платоновым, «играя метафорой, автор и выигрывает метафору» [ Сахаров В.

1991: 125].

В настоящие годы, в эпоху открытости российского общества,

двуязычных контактов, взаимообогащения культур и народов появляется

возможность свободного обмена идеями и результатами исследовательской

работы как по вопросам, связанным с жизнью и творчеством самого

писателя, так и по вопросам переводов его произведений на различные языки

мира. Перевод является еще одной формой существования художественного

произведения. Возросший интерес к вопросам перевода, характерный для

нашего времени, объясняется насущными потребностями построения общей

теории перевода, так как многие теоретические и практические проблемы

остаются недостаточно изученными и освещенными. Это прежде всего

относится к частным вопросам, связанным с переводом метафорических

единиц текста. Во многих исследовательских трудах в области

переводоведения метафора до сих пор рассматривается как «стилистический

прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления

двух несовместимых понятий» [Бреус Е.В. 2000: 98]. Мы полагаем, что такой

подход должен быть дополнен когнитивным, при котором основу для

интерпретации художественного текста представляет модель ситуации,

создаваемая концептуальной метафорой, положенной в основу порождения

текста. При переводе оригинального текста в первую очередь должно

учитываться то концептуальное семантическое содержание, которое

заложено в базовую языковую метафору, и те нововведения, которые автор

привносит в текст для полной реализации смысловой программы базовой

метафоры. Особая задача переводчика, на наш взгляд, состоит в том, чтобы

проникнуть в суть ключевых слов культуры оригинала, текстовых доминант

для того, чтобы состоялось полноценное межкультурное общение между

автором текста и интерпретатором.

8 Объектом нашего исследования является оригинальное

художественное произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» (на русском

языке) и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом

Гленни (Michael Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman).

Предметом исследования является метафорический фонд художественного произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце», в том числе метафорические единицы, созданные под воздействием ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в исходном тексте, и варианты их переводов в языке - реципиенте.

Цель работы:

Исследовать особенности функционирования и развертывания базовой концептуальной метафоры в художественном произведении, описать механизм текстообразования при помощи ключевой текстовой метафоры — семантического посредника концептуальной метафоры.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Выявить содержание концепта «собака», его образного осмысления как элемента когнитивной основы формирования этнокультурной метафоры «человек - это собака».

Охарактеризовать семантическое содержание ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», ее связь с этнокультурной метафорой «человек — это собака», концептуальной метафорой «человек - это животное/зверь».

Обозначить роль этнокультурной метафоры «человек - это собака», концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь» и ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в процессе текстопорождения.

Выявить особенности функционирования ключевой текстовой метафоры - посредника базовой языковой метафоры - при осуществлении процесса текстопорождения.

Обозначить типы связей метафорических единиц с компонентами концептуального метафорического и текстового субфрейма.

9 Выявить стратегии и приемы перевода метафорических единиц,

являющихся смысловой проекцией ключевой текстовой метафоры «собачье

сердце».

Специфика применяемых в работе методов определяется целью и объектом исследования. Теоретической основой исследования стали два научных направления: теория концептуальной метафоры [Дж. Лакофф, М. Джонсон] и теоретическая концепция процесса текстопорождения, разработанная в рамках динамического подхода к тексту [Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн].

Основным методом исследования метафорических номинаций, участвующих в акте текстопорождения, стал метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа, направленного на выделение дифференциальных семантических признаков исходного и результативного значений метафорических единиц. В работе используется прием контекстологического анализа, предполагающий учет и описание коммуникативных параметров текстовой доминанты и реализации ее потенциальных смыслов в тексте как определенном способе коммуникации автора с читателем. При описании фразеологических единиц, включающих ключевое слово собака, используется прием концептуального (когнитивного) анализа, ориентированный на выявление структуры концепта. Кроме того, была предпринята попытка анализа материала с точки зрения лингвокульторологического подхода, при котором концепт рассматривается не только как «квант» знания, а как факт культуры носителей определенного языкового пространства. В работе также используются приемы сопоставительного анализа, пословного перевода метафорических единиц русского и английского языков, предполагающие выявление «концептуального сдвига» между текстом оригинала и перевода.

В качестве основного материала исследования послужил художественный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом Гленни (Michael

10 Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman). Проанализировано 219

метафорических контекстов (Булгаков), 657 с переводами, 170 устойчивых

слов и выражений, пословиц и поговорок русского языка, около 80

английских устойчивых фраз и пословиц с ключевым словом собака.

Описание метафорических значений было осуществлено на основе материала, извлеченного из следующих источников: «Словарь современного русского языка»/ под ред. Е.П. Евгеньевой; «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Т.1-4.М., 1980; «Фразеологический словарь русского языка»/ под ред. А.И. Молоткова. М., 1978; В.И. Даль «Пословицы и поговорки русского народа». М., 1987; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». М., 1997; Бенсон М. «Комбинаторный словарь английского языка. Амстердам, 1990; «Большой англо - русский словарь (в двух томах)/ под ред. И.Р. Гальперина. М., 1979; «Longman Dictionary of Contemporary English», 1995.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Впервые художественный текст интерпретируется с учетом
результатов действия ключевой текстовой метафоры, которая является
фрагментарной реализацией базовой языковой метафоры. В работе
выявляется модель того, как, основываясь на базовом языковом опыте,
ключевая текстовая метафора воплощает индивидуально - авторское видение
мира, является воплощением идейного авторского замысла.

  1. В работе впервые доказывается мысль о том, что при «включении в работу» в художественном произведении, ключевая текстовая метафора способна организовывать смыслы на уровне контекстов, что позволяет ей, следуя принципу фрейма, быть доминантой, влиять на весь контекст произведения через посредство метафорических единиц, организованных под ее началом как исходным, текстообразующим, базовым элементом.

  2. Впервые анализируются и сравниваются два варианта перевода повести М.А. Булгакова на английский язык. Выявляются стратегии перевода

метафорических единиц художественного текста, предполагающие учет позиции соавторства интерпретатора и автора текста в акте межкультурной коммуникации для верификации функциональной стороны текстовой доминанты.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики реализации семантической программы концептуальной метафоры в пространстве художественного текста. Результаты анализа процесса порождения текста, изучение влияния индивидуально-авторского видения при создании художественного текста, а также выявление особенностей разных подходов и стратегий при интерпретации художественного произведения в процессе перевода определяют вклад данного исследования в развитие современной когнитивной лингвистики, функциональных теорий текста, психолингвистики.

Практическая значимость исследования:

Анализ и выводы данного диссертационного исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по стилистике художественного текста, метафорологии, когнитологии, теории художественного текста, а также спецкурсов по теории и практики перевода художественных текстов, сопоставительной лингвистике.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется цель работы, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концептуальная метафора в аспекте ее текстомоделирующих возможностей» представлен анализ проекции концептуальной метафоры языка и расширение спектра ее моделирующих возможностей при помещении ее в ткань текста в рамках когнитивного

12 направления современной лингвистики. Описывается своеобразный характер

функционирования концептуальной метафорической модели «человек — это

животное/зверь».

Во второй главе «Ключевая текстовая метафора - функциональная доминанта повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»» обосновывается мысль о том, что метафора является средством языкового выражения авторских интенций, репрезентирующих индивидуальное и национальное восприятие мира и человека.

В третьей главе «Роль ключевой текстовой метафоры в повести М.А. Булгакова при моделировании процесса перевода» представлен обзор основных переводческих направлений, исследующих метафору в качестве анализируемого объекта. Предлагается новый способ интерпретации метафорических номинаций, определяемый доминантами текста. Метафорические единицы также рассматриваются в аспекте эквивалентности их перевода на английский язык.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Функциональное развертывание концептуальной метафоры в повести «Собачье сердце» задается семантической программой концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь». Характер преломления концептуальной метафоры в этнокультурную определяется образным строем концепта «собака».

  2. Одной из доминант текстообразования повести «Собачье сердце» является ключевая текстовая метафора - посредник концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь» и этнокультурной метафоры «человек - это собака», заложенная автором повести в заглавие произведения.

  1. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» является индивидуальным текстовым явлением, задаваемым проекцией смыслов концептов «собака» и «сердце». Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» организует движение метафорических единиц в текстовом

13 пространстве повести и формирует метафорический сдвиг значительной

части произведения.

  1. Метафорические единицы в тексте повести формируются во фреймовую структуру, в которой все компоненты связаны «ассоциативной паутиной», связывающей концептуальную языковую модель «человек — это животное/зверь» и этнокультурную метафорическую модель «человек - это собака».

  2. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце», помещенная в заглавие произведения, является функциональной текстовой доминантой, которая не только способствует выстраиванию смысла текста, но и предопределяет выбор стратегий перевода, во многом определяемых деятельностным аспектом ключевой текстовой метафоры.

Язык как средство аккумулирования, хранения, переработки и репрезентации знаний

Когнитивная наука, возникшая в Америке в 70-х — 80-х годах XX века, изначально объединяет определенный круг научных дисциплин «для совместного изучения процессов, связанных с получением и обработкой, хранением и использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с формированием этих структур в мозгу человека» [Кубрякова Е.С. 1994: 34]. Как наука, имеющая статус междисциплинарной, она включает психологию, философию, лингвистику, логику, биологию, антропологию, нейронауки, моделирование искусственного интеллекта, теорию информации, основанную на исследованиях кибернетики и компьютерной науки. «Когнитивная наука — это не столько наука с точным представлением об объектах, которые она пытается анализировать, сколько «зонтиковый» термин, покрывающий собранные под «зонтиком» дисциплины для реализации ими особой междисциплинарной программы: изучения процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией» [Кубрякова Е.С. 1994: 35]. Процессы, связанные с переработкой информации и получения знания, называются когнитивными, или когницией.

Первое рабочее определение когниции было предложено Дж. Беркли, который считал, что основу человеческого познания составляют идеи, с одной стороны, полученные посредством чувств и эмоций, а с другой, «образуемые при помощи памяти и воображения, наконец, идеи, возникшие через соединение, разделение или просто представление того, что было первоначально упомянуто одним из вышеперечисленных способов» [Беркли Дж. 1978: 171]. Будучи центральным понятием когнитивной науки, термин когниция функционирует в русском языке в транслитерированной форме и отражает как сам процесс достижения, получения знаний, так и его результат - знание. Когниция, или «человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие), неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - осуществление процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые собственно, и определяют сущность человеческого разума» [Петров В.В. 1988: 41].

В связи с основной проблемой изучения человеческого разума, человек в качестве познающего субъекта, носителя когниции помещается в центр внимания когнитивной науки, где он «должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека. Эти состояния физически проявлены, наблюдаемы, и интерпретируются как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации» [Демьянков В.З. 1994: 17]. Когнитивные структуры и процессы, свойственные человеку, рассматриваются в настоящее время в лингвистике, в центре внимания которой находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации и в трансформации информации» [Кубрякова Е.С. 1997: 53].

«Когнитивный подход к языку подразумевает анализ лингвистических фактов в их связи с организацией понятийной системы. Языковые структуры рассматриваются при этом сквозь призму общих знаний человека о мире, накопленного им опыта взаимодействия с окружающей средой, и в тесной зависимости от психологических, коммуникативных и культурных факторов» [Скребцова Т.Г. 2000: 8].

Язык является главной обсуждаемой темой когнитивной науки, поскольку именно язык отражает познание в качестве главного средства выражения мысли. На протяжении долгого времени язык изучался лишь с точек зрения грамматического, семантического и синтаксического его аспектов. Ученые не ставили перед собой задачу проникнуть в глубинные структуры языка, в опредмеченное в нем мировоззрение и систему ценностей его носителей, представляющих собой особое связующее звено между языком и мышлением человека. Именно поэтому до сих пор значение проблематики человеческого сознания, языка и мышления, понимания текста, человеческого взаимопонимания остается открытым для дискуссий в современной когнитивной науке.

Концептуальная метафора «человек —это животное/зверь» и ее вариант «человек - это собака» в языковой картине русского народа

Понятие языковой картины мира восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, который понимал язык как «орган, образующий мысль». По Гумбольдту, зависимость языка от мышления обусловливает концептуальную интерпретацию действительности человеком и формирует картину мира, или, в его терминоопределении, внутреннюю форму языка. Картина мира, смоделированная средствами языка, исторически складывающаяся в обыденном сознании представителей отдельного языкового общества, отражает всю совокупность представлений о мире и выступает как определенный способ концептуализации действительности [Гумбольдт В. 1985: 256].

В начале 30-х годов Л. Вайсгербер, опираясь на учение о внутренней форме языка и идею об этничности языкового содержания В. Гумбольдта, построил и развил свою теорию языковой картины мира. Л. Вайсгербер первоначально был сторонником точки зрения, что «главную предметную основу для картины мира» создает внешний мир, т.е. окружающая нас «природа, географические условия, в частности, климат, мир животных и растений» [Радченко О.А. 1997: 251]. Впоследствии Л. Вайсгербер начинает подчеркивать значимость мировоззренческой стороны языковой картины мира, которая заключается в том, что каждый народ имеет свой взгляд на мир. Эти знания, это духовное содержание, закрепляемое языком, передается из поколения в поколение, образует концептуальное ядро языковой картины мира. В современных исследованиях, посвященных языковой картине мира (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Анны А. Зализняк, Е.В. Рахилиной, А.Д. Шмелева и др.), ученые апеллируют к нескольким факторам ее создания и состояния. Прежде всего, делается акцент на двойственном характере языкового способа концептуализации действительности: с одной стороны, он универсален для всех языков, с другой стороны, национально окрашен. Представители разных языков и культур оценивают и видят мир через призму своих языков и изображают действительность иначе, чем это делается в других языковых коллективах.

Другой аспект рассмотрения картины мира связан с ее воздействием на когнитивную и практическую деятельность носителей языка. При рассмотрении данного аспекта особое место отводится когнитивной лингвистике, для которой характерен подход к мышлению человека как к механизму обработки знаний. Понятия, управляющие нашим мышлением, нашей повседневной деятельностью, структурируют, упорядочивают и объективируют знания о мире. В механизмах обработки понятий базовым принципом является метафора, которая рассматривается как наиболее продуктивный способ организации и представления языковой картины мира, возникающей в результате когнитивной обработки и манипулирования уже существующими в языке значениями для создания новых концептов, новых смыслов. Актуальность обращения к метафоре с целью исследования языковой картины мира состоит в том, что она рассматривается как механизм моделирования процесса познания и преобразования мира, как призма, посредством которой осуществляется «акт мировидения и миропонимания» [Роль человеческого фактора в языке. 1988: 179].

Основу языковой картины мира могут представлять те знания, которые закреплены в семантических категориях, семантических полях, составленных из слов и словосочетаний. Данные семантические поля могут быть по-разному структурированы в разных языках. «Человек постигает этот упорядоченный мир посредством лексической системы своего языка, ибо только слово дает возможность воспринять хаос разрозненных впечатлений и ощущений, вычленить свойства, обозначить общее и единичное, классифицировать бесчисленные и подвижные элементы действительности, снова сложить их в единую картину и далее воспринять и осмыслить ее» [Скляревская Г.Н. 1993: 65]. Наше сознание, антропоцентрическое по своей природе, вычленяет, структурирует и упорядочивает предметы и явления действительности, соотнося их с пространством и временем мира, с природными объектами, с животным миром, словом, всем тем, что окружает нас и что обладает качественными, динамическими и ценностными свойствами. В трудах А.А. Потебни, В. Гумбольдта, Э. Бенвениста, М. Хайдеггера, А. Вежбицкой и др. слово рассматривается не в качестве отпечатка предмета, а в связи с создаваемым словом чувственным образом, воображаемым и воспринимаемым человеком. Процесс определения и наименования предметов действительности подобен акту творения и созидания. Именно так, по их мнению, формируется языковая картина мира.

Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации

Процесс текстообразования реализуется в соответствии со спецификой целеориентации автора художественного произведения, где устанавливаются принципы моделирования текстовой ситуации и возможные факторы, определяющие характер интерпретации текста. Исходя из положения о том, что коммуникация автора с читателем состоит из двух взаимосвязанных процедур - текстообразования и интерпретации, В.Б. Шнейдер указывает на то, что «основным содержанием процедуры текстообразования является продуцирование некоторого текста, а созданный текст и есть ее непосредственный результат», в то время как содержание процедуры интерпретации основано на осознанном восприятии «данного текста сообщения, а непосредственным результатом - некоторая версия его понимания» [Шнейдер В.Б. 1993: 9]. Во временном ракурсе процедуры текстообразования и интерпретации изолированы друг от друга, так как процесс текстообразования всегда опережает процедуру интерпретации. Процесс интерпретации, исходя из значения самого понятия «интерпретация», включает в себя осуществление двух поэтапных операций: - во-первых, интерпретация - это, прежде всего, понимание сообщения автора, а во-вторых, интерпретировать означает «переводить» текст с одного языка на другой. Как замечают Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн, «понимать чужой текст - это значит его интерпретировать, то есть создавать свой собственный текст, в чем-то аналогичный, но не тождественный по форме и содержанию чужому тексту» [Мурзин Л.Н., Штерн А.С. 1991: 28]. Процедура интерпретации опирается на процесс порождения текста и составляет центральное звено цепи «автор-читатель».

В роли читателя может выступать переводчик. Нужно заметить, что «процесс понимания содержания текста у переводчика во многом отличается от подобного процесса у любого другого читателя: переводчик психологически настроен на перекодирование информации, всегда приходит к определенному решению, оформляет текст перевода» [Матвеева Г.Г. 1984: 41].

Перевод является одним из самых сложных и многосторонних процессов человеческой деятельности. В науке сложилось, по крайней мере, два основных понятия термина «перевод». Перевод, с одной стороны, определяется как некая интеллектуальная процессуальная деятельность, и с другой стороны, перевод расценивается как продукт этой деятельности, ее результат, т.е. речевое произведение (текст), созданное переводчиком на другом языке. Именно речевые произведения, тексты «являются единственным материализованным свидетельством осуществленного процесса перевода и конкретным материалом для сопоставительного научного анализа, позволяющим установить коммуникативные и переводческие закономерности, способы и приемы эквивалентной передачи разнообразной и многоплановой информации оригинала в переводе» [Виноградов B.C. 2001: 14]. В переводоведении существует большое количество трактовок понятия «перевод», принадлежащих известным ученым, которые отражают те или иные аспекты перевода. К наиболее существенным признакам перевода как процесса и результата интеллектуальной деятельности, выявляемым в работах А.В.Федорова, Я.И. Рецкера, Ж. Мунена, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.С. Бархударова, Л.Я. Черняховской, является передача равноценными способами целостной формы и содержания оригинала на другом языке в условиях осуществления акта межкультурной коммуникации.

Коммуникативно-процессуальная природа перевода раскрывается в работах А.Д. Швейцера, в которых перевод интерпретируется как коммуникативный процесс, как процесс поиска решения, определяемого во многом функциональными доминантами текста [Швейцер А. Д. 1973: 24]. А.Д. Швейцер, описывая процесс перевода, как одного из важнейших видов межъязыковой коммуникации, исходит из того, что перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, детерминируемый множеством языковых и внеязыковых факторов. Взяв за основу разработанную Ю. Найдой и Ч. Табером модель «динамической эквивалентности» и схему взаимодействия языковых и внеязыковых факторов, предложенную А. Поповичем, А.Д. Швейцер разрабатывает собственную схему, в которой процесс перевода представлен в виде серии выборов, определяющих, во-первых, стратегию перевода, а во-вторых, ее конкретное языковое воплощение. Центральное место в этой схеме занимает текст (исходный текст в первичной коммуникативной ситуации, т. е. в ситуации «исходный отправитель - текст оригинального произведения» и конечный текст во вторичной, т. е. в ситуации «переводчик — текст перевода»). Текст является объектом приложения действующих сил, исходящих от всех детерминантов перевода. Детерминанты перевода образуют цепочку фильтров (система языка, норма языка, норма перевода, литературная традиция, национальный колорит, дистанция времени, первичная коммуникативная ситуация, вторичная коммуникативная ситуация и предметная ситуация) [Швейцер А.Д. 1988: 67]. Процесс принятия переводческого решения может быть представлен как последовательное прохождение через указанную цепочку фильтров.

Похожие диссертации на Метафора в процессах текстопорождения : На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов