Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка Буробин, Александр Владимирович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Буробин, Александр Владимирович. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 1995.- 14 с.: ил. РГБ ОД, 9 95-2/919-6

Введение к работе

. Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики русских анималистических фразеологизмов, в составе которых есть зоокомпонент, а также без зоокомпонента (АФБЗК). В работе рассматриваются вопросы, вскрывающие связь между фразеологией и культурой (духовной и материальной) русского народа.

Исследуемая проблема непосредственно связана с ванным в теоретическом и практическом плане вопросом о статусе АФБЗК во фразеологическом корпусе и правомерности выделения этого значительного пласта устойчивых сочетаний русского языка в общей системе Фразеологических единиц (ФЕ). До сих пор не выявлены границы, охватывающие объем анималистической фразеологии. Если сама фразеология может быть объектом рассмотрения в узком (только фразеологические сращения, единства и сочетания), или широком смысле этого термина (фразеологические выражения, включающие пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения), то анималистическая фразеология представлена в языке двумя большими соотносительными объединениями - фразеологическими единицами с зоокомпонентом и ФЕ без зоокомпонента (АФБЗК).

По мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова1, фразеологические единицы 'имеют троякую страноведческую ценность, отражая национальную культуру комплексно, расчлененно и своими прототипами. Все эти отношения можно проследить и в области анималистической фразеологии. Так, ФЕ братья меньшие, пойти на удочку, поднимать/поднять на крыло говорят о национальной специфике комплексно, т. е. всеми своими элементами совместно; фразеологизмы с копыльев долой, выжшисипь коку с соком отражают национальную культуту расчлененно, т. е. отдельными единицами своего состава, компонентами таких ФЕ часто оказывается безэквивалентная лексика; в-третьих, анималистические фразеологизмы отражают русскую культуру своими прототипами, т.е. с диахронической точки зрения свободные словосочетания, лежащие в основе ФЕ, отражали реальные особенности быта, традиций, верований народа, типично русскую фауну; например, гонять ящику, влезть е шкуру, собираться в комок и т. д. В этой связи АФБЗК представляют значительный социолингвистический интерес.

1 Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - С. 68-69.

В данном аспекте проблема национальной специфики анималистических ФЕ практически не рассматривалась. Существует значительное число работ, затрагивающих эту тематическую группу. Отдельные ракурсы этой проблемы получили освещение в трудах В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, С.И.Ожегова, Б.А.'Ларина и других лингвистов. Исследованию зоофразеологии были посвящены работы последних лет Ф.Ф.Фархутдиновой (1987), Е.К.Малафеевой (1989), Н.В.Бирюковой (1990). Итак, в.известной нам научной и методической литературе системного описания анималистических фразеологизмов в национально-культурном аспекте не представлено.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что в настоящее время в работах ученых-лингвистов большой интерес вызывает проблема изучения анималистической фразеологии. В научных трудах последних 10-15 лет зоофразеологии было уделено довольно скромное место, она лишь служила иллюстративным материалом для подтверждения тех или иных теоретических гипотез, затрагивающих общие проблемы фразеологии как науки. Кроме того, актуальность определяется и неразработанностью вопроса о национально-культурной специфике анималистических фразеологизмов без зоокомпонента, латентным характером их образной системы, что особенно повышает порог трудности адекватного восприятия иусвоения этого материала в курсе преподавания РКИ.

Общая цель работы - выявление национально-культурной специфики анималистической фразеологии русского языка. Общая цель исследования предполагает решение следующих задач;

тематическая классификация анимализмов, базирующаяся на традиционном описании русской фразеологии в национально-культурном аспекте (Е.М.Верещагин. В.Г.Костомаров, Н.В.Бирюкова и др.):.

историко-этимологический анализ данных семантических групп;

определение классификационных особенностей анималистических фразеологизмов русского языка по признаку степени семантической слитности и их структурное описание;

раскрытие процесса метафоризации АФБЗК и краткое описание других способов образования;

исследование анималистического компонента;

доказательство правомерности выделения АФБЗК как самостоятельного пласта русской фразеологии;

классификационное описание АФБЗК.

Материалы исследования представляют собой базу для ознакомления иностранных учащихся с анималистической фразеологией русского языка. Общий объем картотеки ФЕ включает около 200 устойчивых оборотов с зоокомпонентом и около 500 АФБЗК. Основной корпус данных фразеологизмов активно функционирует в языке художественной литературы и публицистики и в настоящее время. В качестве основных источников послужили анимализмы, представленные в следующих изданиях: "Фразеологический словарь русского языка (А.И.Молотков), "Фразеологический словарь русского литературного языка" (А.И.Федоров), "Словарь-справочник по русской фразеологии" (Р.И.Яранцев). "Русские фразеологизмы. Лингвострановедчес-кий словарь" (В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко), "Опыт этимологического словаря русской фразеологии" (Н.М.Шанский. В.И.Зимин, А.В.Филиппов). "Пословицы русского народа" (В.И.Даль), "Словарь руских пословиц и поговорок" (В.П.Жуков), а также иноязычные сборники устойчивых оборотов.

Мы разделяем точку зрения Н.М.Шанского. В.М.Мокиенко и других лингвистов на фразеологию в широком-понимании этого термина. т.е. включаем в круг рассматриваемых материалов пословицы, поговорки, афористические выражения и фразеологические обороты терминологического характера. Максимально широкий охват исследуемых материалов отвечает общей цели и задачам настоящей работы - наиболее полному и всестороннему выявлению национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов.

Именно этим обусловлен и метод работы, который можно назвать историко-этимологическим. Метод исследования во многом опирался на аналогичные толкования значения и происхождения ФЕ, имеющие страноведческий и социолингвистический характер, сходная семантизация которых отражена в "Опыте этимологического словаря русской фразеологии" (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А. В;Филиппов).

Научная новизна работы двупланова. Во-первых, она заключается в том, что берется необычный ракурс описания зоофразеологии - ее национально-культурная специфика. Анималистическая фразеология - широкое достояние всех наций, именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что опосредованно представляет отечественную историю генезиса языка и суперэтнического обьединения. Другая, не менее ванная сторона нашего исследования заключается в попытке тематической систематизации ФЕ без зооком-понента, их историко-этимологического анализа, классификации по признаку степени семантической слитности, способа фразеологиза-

ции и структурного описания. Так как эти ФЕ практически не являлись объектом специального лингвистического исследования, мы можем считать настоящую работу первым шагом к всестороннему изучению и описанию этой микросистемы устойчивых оборотов русского языка.

Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретические обоснования и выводы данного исследования позволяют глубже проникнуть в природу анимализмов, определить их место во фразеологическом корпусе русского языка и могут быть использованы в дальнейшей разработке фразеологической системы языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике преподавания русского языка нерусским учащимся на семинарах по лингвистическому комментированию, на спецкурсах по лексике и фразеологии русского языка, при самостоятельной работе иностранных учащихся над языком художественной литературы. В лексикографической практике выделение анимализмов как объекта исследования поможет создать словарь-справочник устойчивых оборотов, снабженный лингво-страноведческим комментарием. Результаты диссертационного исследования могут найти применение и в практике перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждалиь на XXVI и XXVIII научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета РУДН в 1991 и 1993 гг. Частично содержание диссертации отражено в следующих статьях: "Национально-культурная специфика анималистических фразеологизмов русского языка". "Источники анималистической фразеологии без зоокомпонента". Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания историко-филологического факультета РУДН.

Положения, выносимые на защиту:

- русская анималистическая фразеология - громадный литературный пласт, многообразно и разветвленно связанный с различными сторонами человеческой жизни. Анималистическую образную систему Формировали два взаимных процесса - антропоцентризм как перенесение человеческих качеств на животных (львиная отвага, ослиное упрямство), а также зооморфизм как перенос на человека некоторых свойств животного мира (медвежья походка, глухая тетеря). В общем корпусе фразеологии большинство образов из животного мира;

анималистические фразеологизмы русского языка являются богатейшим источником, отражающим быт, культуру, традиции и отечественную историю. Семантика анимализмов обнаруживает национальные признаки в том, что, кроме понятийной части, включает еще и непонятийный смысл, т.е. фразеологический фон. Вместе в безэквивалентными ФЕ обороты, имеющие широкий спектр фоновых сем, несут основную национально-культурную информацию. В задачу методики преподавания РКИ должна войти проблема адекватной передачи не только номинативных понятий, но и наиболее значимых фоновых сем. содержащихся фактически в каждом фразеологизме;

как и в большинстве строевых единиц языка, фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент-зооним. выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации, приобретенной русскоязычным населением в течение генезиса и эволюции национальности и национального языка;

рассматривая зоофразеологию как отдельную идиоматическую группу, обладающую всеми признаками самостоятельности, со всеми присущими ей классификационными особенностями: по происхождению, по степени семантической слитности, с точки зрения структуры и морфологии, устойчивости состава, экспрессивно-стилистической -нельзя не отметить важную особенность этой подсистемы ФЕ: все зоофразеологизмы можно разделить на ядерные и периферийные, или фразеологизмы, содержащие в своем составе зоокомпонент - название животного определенного биологического вида, и ФЕ, в -которых этот компонент присутствует имплицитно. Лишь общее значение анимализма или его образная структура "намекает" на первооснову животного прообраза, например, в хвосте, ловить па крючок, до зарезу и т. д. Значительная часть анималистических фразеологизмов без зоокомпонента .. не связана с морфологическими особенностями какого-либо животного. Данная группа является номинацией явлений, предметов, объектов реальной действительности, связанных с деятельностью человека, но опосредованно обслуживающих зоофразе-ологическую тематику.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.