Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национально-культурная специфика лексики русского языка с позиции носителя языка тьви (Гана) Этру Абигель Линда

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Этру Абигель Линда. Национально-культурная специфика лексики русского языка с позиции носителя языка тьви (Гана): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Этру Абигель Линда;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»], 2018.- 227 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные теоретические положения исследования языка с точки зрения национальной культуры 27

1.1. Язык и культура 27

1.1.1. Из истории исследований взаимовлияния языка и культуры 28

1.1.2. Определение языка, культуры и взаимосвязь между ними 29

1.2. Языковая картина мира и изучение национально-культурной специфики языка. 37

1.2.1. Понятие «языковая картина мира» 37

1.2.2. Лакуны и описание языковой картины мира 44

1.2.3. Лингвострановедение как направление современной лингвистики 46

1.2.4. Лингвокультурология как направление современной лингвистики 49

1.2.5. Языковая картина мира в лингвокультурологии 51

1.3. Специфика национально-культурной семантики лексики как объект изучения лингвокультурологии 52

1.3.1. Лингвокультурологический подход к изучению специфики национальной культуры в языке 52

1.3.2. Лексико-семантическая система и лексико-семантические поля 55

1.3.3. Лексико-семантический подход к изучению национально-культурной специфики лексики 60

Выводы главы 1 67

Глава 2. Лексико-семантические свойства понятия «сутки» в русском языковом и культурном пространствах (с позиции языка тьви, культуры акан) 69

2.1. Понятие «сутки» в русском языковом и культурном пространствах: семантика и членение 69

2.1.1. Время и сутки 69

2.1.2. Понятие «сутки» в русском языке 71

2.1.3. Понятие частей суток в русском языковом и культурном пространствах .74

2.1.4. Семантические свойства слов, обозначающих части суток 76

2.2. Обозначения времен суток в русском языке, которые находятся на периферии лексико-семантического поля «сутки». 98

2.3. Понятия «Da» в языковом пространстве носителей культуры акан 102

2.3.1. О языке тьви 102

2.3.2. Определение и членение Da ( день ) в языке тьви 103

2.3.3. Лексико-семантический анализ «Dа» и его частей в языке тьви 108

2.4. Метафоры, относящиеся к временам суток, и способы передачи восприятия смены времен суток в русском языке через темп, цвет и звук (с позиции языка тьви) 114

2.4.1. Способы передачи восприятия смены времен суток в русском языке через темп и цвет 115

2.4.2. Способы передачи восприятия смены времен da в языке тьви через темп, цвет и звук 119

2.4.3. Анализ метафор, относящихся к временам суток в русском языке 121

2.4.4. Анализ метафоры, относящейся к временам da в языке тьви 124

2.5. Фразеологические единицы, относящиеся к временам суток в русском языке и в языке тьви 126

2.5.1. Фразеологический аспект языка 126

2.5.2. Фразеологизмы, относящиеся к временам суток в русском языке 128

2.5.3. Фразеологизмы, относящиеся к временам da в языке тьви 136

2.6. Национально-культурная особенность употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам суток при общении в русском языке (с точки зрения языка тьви) 137

2.6.1. Национально-культурная особенность общения 137

2.6.2. Особенности значения и употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам суток в русском языке 143

2.6.3. Особенности значения и употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам da в языке тьви 146

Выводы главы 2 153

Глава 3. Лексико-семантические свойства понятия «температура» в русском лингвокультурном пространстве (с позиции языка тьви культуры акан) 157

3.1. Семантика температуры 157

3.1.1. Лексико-семантический анализ степеней градации температурных характеристик в русском языке 160

3.1.2. Способы восприятия температурных свойств в русском языке 167

3.1.3. Лексико-семантический анализ «температура»: «hye» «nyunu» в языке тьви 168

3.1.4. Способы восприятия температурных свойств в языке тьви 174

3.2. Анализ метафор и фразеологизмов с семантикой температурных характеристик в русском языке (с позиции языка тьви) 177

3.2.1. Фразеологизмы, относящиеся к температурным характеристикам в русском языке 177

3.2.2. Фразеологизмы, содержащие температурные лексемы в языке тьви 180

3.2.3. Метафорические употребления и значения температурных характеристик в русском языком языке 183

3.2.4. Метафорические употребления и значения температурных характеристик в языке тьви 190

Выводы главы 3 196

Заключение 200

Библиография 205

Введение к работе

Актуальность темы исследования. В последнее время во многих
современных исследованиях лексического состава языка как предмета
лингвострановедческого и лингвокультурологического его описания

проявляется тенденция отхода от выбора максимально широкого круга
лексических единиц и перехода к выбору для исследования некоторой
конкретной совокупности единиц, отражающей определенный фрагмент
действительности. Во многом это определяется не только интересом к
изучению национально-культурных особенностей той или иной языковой
картины мира, но и необходимостью знать и понимать этнический,
национальный менталитет и национальный характер народов, выражающийся в
языке. Это позволяет исследовать и непосредственное речевое общение
носителей данного языка и данной культуры, и выявить те

лингвокультурологические составляющие этого общения, которые имеют непосредственный выход в межкультурное общение. Принимая во внимание вышесказанное, следует признать, что работы по описанию конкретных лексико-семантических полей (далее – ЛСП) в русском языке как предмета лингвокультурологического исследования с позиции носителя культуры акан и языка тьви практически отсутствуют.

Цель данного исследования: выделить и проанализировать особенности лексических, фразеологических, коммуникативных единиц и ассоциативных элементов, входящих в состав лексико-семантических полей (ЛСП) «сутки» и «температура», специфику их употребления в русском языке с позиции носителя языка тьви. С учетом их безусловной представленности и значимости в русской языковой картине и языковой картине мира тьви, эти лексико-семантические поля имеют и различные формы проявления, определяемые реалиями существования и моделями общения того или иного народа.

Поставленная цель предполагает в ходе ее реализации решение следующих задач:

  1. Изучить научную литературу по выбранной сфере исследования и определить степень значимости тех или иных научных понятий, касающихся проблематики исследования;

  2. Выработать на основе этого оптимальный подход к анализу языкового материала в данном исследовании;

  3. Выделить и описать совокупность лексических единиц (в том числе фразеологизмов, метафор, речевых и др.), относящихся к ЛСП «сутки» и «температура». Проанализовать структуру их семантического пространства, механизмы концептуализации и функционирование выделенных единиц в русской лингвокультуре с позиции носителя языка тьви культуры акан;

  1. Раскрыть как общие, так и специфические семантические особенности лексических единиц, относящихся к ЛСП «сутки» и «температура», отражающие национально-культурное своеобразие двух народов;

  2. С точки зрения лингвопрагматики и межкультурной коммуникации, представить особенности категории вежливости в лингвокультурах русского народа и народа акан путем изучения этикетных высказываний, употребление которых непосредственно связано с этноспецифическим членением суток на отдельные периоды;

6. На основе проведенного исследования сделать выводы, которые будут способствовать лучшему пониманию представления об аспектах материальных и духовных ценностей русского и акан лингвокультурных сообществ.

Объект исследования представляет собой национально-культурную специфику, отражаемую в лексическом составе ЛСП «сутки» и «температура» русского языка с позиции носителя языка тьви.

Предметом исследования являются два фрагмента русской языковой
картины мира, относящиеся к времени и температуре и представляющие собой
вербализацию природно-обусловленных явлений, а именно лексико-

семантические поля «Сутки» и «Температура», а также единицы, составляющие их ядро и периферию, рассматриваемые на фоне того, каким образом они представлены в языковой картине тьви.

В основу исследования положена гипотеза, заключающаяся в том, что владение языком предполагает и общее требование к владению той концептуализацией мира, которая отражена в этом языке, в том числе и владение значимыми частными ее элементами. При этом русская языковая картина мира в восприятии представителей других культур и других языков - в данном случае носителей языка тьви и культуры акан – будет более целостной при целенаправленном внимании к описанию и изучению лексики, содержащей неявные «фоновые» смыслы, которые играют важную роль в межкультурном общении.

Материалом исследования служит выборка из разных

лексикографических источников русского языка и языка тьви: толковых, фразеологических словарей русского языка и языка тьви, таких как Большой академический словарь русского языка в 24 томах; Dictionary of the Asante and Fante Language called Tshi (Twi) 2nd Edition, Revised and Enlarged и др. Использованы также цитаты из произведений художественной литературы, фактографический материал из работ по речевому взаимодействию; опросы специалистов и лингвистов по русскому языку и языку тьви. Объём выборки

составляет более 700 примеров лексико-фразеологических единиц из русского языка и языка тьви, отражающих значения «сутки» и «температура», около 500 примеров др. языковых единиц в обоих языках, и более 500 примеров подобного описания, зафиксированных в произведениях художественной литературы, а также реализуемых в разных коммуникативных ситуациях. Примеры выборки фразеологических единиц и примеры из художественной литературы представлены в тексте диссертации.

Теоретические положения исследования опираются на точку зрения тех
российских и ганских ученых, в чьих трудах разработаны различные аспекты
лингвострановедения, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики,

этнопсихолингвистики, семантики и когнитивного анализа слов и фразеологии, межкультурной коммуникации: Е.Г. Беляевской, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, О.А. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, В.Д. Поповой, Ю.Е. Прохорова, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Н.И. Формановской и др.; К. Аджекум, Н.А. Аппиа Амфо и др. ганских лингвистов.

Методы исследования. При анализе языкового материала выбранных
нами ЛСП применялся лингвокультурологический метод изучения лексики
двух разных языков, семантики и интерпретации языковых единиц для
выявления специфических и универсальных характеристик русской

национальной языковой картины мира с позиции носителя языка тьви.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что в ней определены общие и специфические характеристики, относящиеся к понятиям «сутки» и «температура» в русской лингвокультуре с позиции лингвокультуры акан, которые актуализируются в русском речевом общении в лексических, коммуникативных и фразеологических единицах, а также в процессе метафоризации. Работы такого рода в научной литературе не представлены.

Работа имеет теоретическую ценность как для лингвокультурологии в целом, так и для исследования отдельных фрагментов национальной языковой

картины мира, а также для изучения этнокультурной специфики мировидения отдельных народов, проявляющейся на уровне лексического состава языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал и выводы могут способствовать организации содержания учебного материала для изучения определенных ЛСП русского языка в иноязычной (прежде всего в африканской) аудитории. Работа может быть использована как учебный материал для преподавателей и студентов-филологов, а также иностранцев, изучающих русский язык, а также в теории и практике перевода с одного языка на другой. Результаты могут иметь значение для написания и обновления содержания толковых и двуязычных словарей, энциклопедий, тезаурусов, словарей-справочников, в том числе и для иностранных учащихся.

Основные положения, выносимые на защиту

  1. Понятия «сутки» и «температура» в русском языковом пространстве и их аналоги «da» и «hye ne nyunu» в языковом пространстве тьви относятся к числу понятий, в которых заключены базовые представления человека об окружающем его мире. Они становились объектами номинации со стороны языкового сознания и объектами научной систематизации со стороны научного сознания, так как представляют собой базовые элементы организации человеческой жизни.

  2. Сочетание концептуального осмысления и лингвокультурологического анализа с учетом достижений в области грамматических, семантических исследований позволяет выявить основные представления об исследуемых понятиях, запечатленные в языке и отражающие особенности членения носителями русского и языка тьви этого фрагмента реальности, и, таким образом, обнаружить зоны совпадений и различий в мировидении представителей двух различных лингвокультур.

  3. Понятия «сутки» и «температура» представляют собой не только универсальные понятия, но и системообразующие фрагменты не только в русском языке, но и в тьви. Лингвокультурологический анализ языкового материала позволяет выявить аспекты языка, в которых находят отражение

наиболее базовые представления об этих двух феноменах, свойственные русскому языку и тьви.

  1. В русском сознании сутки и температура, как и da и nyunu ne hye в языковом сознании акан, характеризуются наличием неоднородных по своей природе представлений. Сутки – двадцатичетырехчасовой временной цикл, состоящий из дня и ночи, da – все протяжение adekyee (т.е. ‘время пробуждения вещи’) ne adesaa (т.е. ‘время окончания вещи’); Температура – состояние нагретости, а nyunu ne hye – состояние нагретости и холодности.

  2. Лингвокультурологический анализ лексических единиц (в том числе и коммуникативных, фразеологических и метафорических словоупотреблений) русского языка и языка тьви позволяет выявить как общие, так и специфические приемы создания образа двух понятий присущ русской и акан этносам.

Апробация исследования. Основное содержание работы обсуждалось на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (июнь 2015, октябрь, декабрь 2016, февраль, июнь 2017) и сообщалось на научном семинаре аспирантского объединения Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (апрель 2016). По содержанию и результатам исследования опубликованы 5 статей в журналах ВАК в Российской Федерации:

  1. Этру А.Л. Понятие «Сутки» в народном бытовом представлении русских с точки зрения носителя этнической группы Акан (Гана) [Текст] / А.Л. Этру // Русский язык за рубежом. – 2016. – № 6. – С. 60-66 (0,6 п.л.)

  2. Этру А.Л. Лексемы, обозначающие температурные признаки в русском языке и в языке тьви (Гана): особенности семантики и употребления [текст] / А.Л. Этру // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание – 2016. – Т.15 – № 4. – С. 221-226 (0,6 п.л.)

  3. Этру А.Л. Представление изобразительного поля («Ритм», «Цвет», «Звук») понятий, обозначающих времен суток, в русском языке с позиции носителя языка тьви (Гана) [Текст] / А.Л. Этру // Успехи современной науки. – 2017. – Т.2. – № 2. С. 32-35 (0,4 п.л.)

  1. Этру А.Л. Наименование человека мужского и женского полов в лексико-семантической группе слов «мальчик, парень, мужчина, дедушка; девочка, девушка, женщина, бабушка» в русском языке с позиции носителя языка тьви [Текст] / А.Л. Этру // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2016. – № 1. С. 56-63 (0,8 п.л.)

  2. Этру А.Л. Русская национально-культурная специфика слова «чай» с точки зрения носителя культуры Ганы [Текст] / А.Л. Этру // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2016. – № 3. С. 30-36 (0,6 п.л.)

Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Определение языка, культуры и взаимосвязь между ними

Так как настоящая исследовательская работа посвящена изучению национально-культурной специфики присущей двум разным языкам считается необходимым выдавать сведения об определении языка и культуры, и взаимосвязи между ними, которые зафиксированные в разных лингвистических работах.

Существуют многочисленные определения языка, каждое из которых выражает его функции.

Вильгельм фон Гумбольдт определял язык как «инструмент познания мира, средство развития духовных сил людей и образования мировоззрения». Согласно мнению Гумбольдта язык является средством передачи накопленного бытового, культурного, социального опыта, средство связи между поколениями, сохранения своеобразия этносов (Гумбольдт 1985: 6). В работе «Характер языка и характер народа» Вильгельм фон Гумбольдт обратил внимание на то, что «человек думает, чувствует и живет только в языке, он должен сформироваться посредством языка… Но человек чувствует и знает, что язык для него – только средство, что вне языка есть невидимый мир, в котором человек стремится освоиться только с его помощью» (Гумбольдт 2005: 33). При этом, Вильгельм фон Гумбольдт ввел в научный обиход термин «внутренняя форма языка», которая представляет собой систему понятий, отражающую особенности мировоззрения носителей данного языка. Внутренняя форма языка закрепляется в его внешней форме. Сравнивая языки, ученый пришел к выводу, что для выявления сущностных различий между ними одних только грамматических и лексических данных недостаточно. Как непрерывный созидающий процесс, язык развивается под воздействием духовной силы человека, благодаря которой язык достигает внутренней ясности и внешнего воплощения. «Чем сильнее воздействие духа на язык, - пишет Гумбольдт, - тем закономерной и богаче развитие последнего» (Гумбольдт 2000: 47). Таким образом, действие духовной силы человека определяет различие языков, специфика каждого конкретного языка обусловлена «языковым сознанием народа». «Язык способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» (Гумбольдт 2000:69).

Гипотеза лингвистической относительности, известная также под названием «гипотезы Сепира-Уорфа», разработана в 30-х годах прошлого века в трудах американских лингвистов Эдуарда Сепира и Бенджамена Л. Уорфа. В ее основу легли основные положения учения В. фон Гумбольдта. Согласно данной гипотезе, структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира, «логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка» (ЛЭС 1990: 443).

Эдуард Сепир в отличие от своего последователя Б.Л. Уорфа писал о природе языка, которая понимается как символическая система, способная отображать все разновидности человеческого опыта. Согласно позиции Сепира «язык устроен таким образом, что, какую бы мысль, говорящий ни желал сообщить, какой бы оригинальной или причудливой ни была его идея или фантазия, язык вполне готов выполнить любую его задачу». В развитии этого тезиса, ученый подчеркивает, что окружающий мир, подлежащий выражению посредством языка, одинаков для всех языков. Однако языковые привычки каждого отдельного языкового сообщества предопределяют восприятие окружающего мира, а также выбор интерпретационной модели. К примеру, Сепир дает сравнение ориентиров, задаваемых языком с заданностью геометрических осей координат, каждый язык задает свою систему отсчета. Несоизмеримость членения человеческого опыта в разных языках приводит исследователя «к общему выводу об одном виде относительности», которую он называет «относительностью формы мышления», и которую согласно ученому «скрывает от нас наше наивное принятие жестких навыков нашей речи как ориентиров для объективного понимания природы опыта» (Сепир 1993: 248-258). В связи с этим также изложена идея, что «система культурных стереотипов всякой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данную цивилизацию» (Сепир 1993: 261). К тому же «из всех аспектов культуры только язык имеет свое окружение. Язык не существует и вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир1993:185). Это же понятие Сепира было обобщено в работе Е.С. Кубряковой, Б.А. Серебренникова и др.: «человек – это продукт общества, который создает язык, а в языке отражена природа данного общества» (Серебренников, Кубрякова, Поставалова и др.1988: 3).

Язык по природе выполняет разные функции. Согласно мнению Л.П. Крысина, язык «обслуживает нужды не отдельного индивида как такого, а человека социального, живущего среди него, и связь языка и общества проявляется главным образом во влияние второго на первый» (Крысин 1989: 5). В таком случае «язык» воспринимается как “средство”, через которое осуществляется общение (реальное) в каком-либо обществе, а «общество» определяется как совокупность индивидов, групп людей (народ), обитающих в какой-либо общине, объединенных общими интересами, ценностями и целями; исторически обусловленными социальными формами совместной жизни и деятельности; общностью положения, происхождения, интересом определенным производственными отношениями и т.п. (см. определение слова «общество» в толковых словарях русского языка, - например: Словарь Русского языка Ожегова С.И. 2012, с. 427).

Ещё одна наиболее важная функция языка называется кумулятивной функцией т.е., хранение информации, накопленной языковым коллективом и является центральной в анализе и изучении языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа (Тер-Минасова, 2000, 79-80). В сфера коммуникации язык, как пишет в работе С. Г. Тер-Минасова является «орудием обмена взаимного понимания людей в обществе» (по: Тер-Минасова 2000: 10).

Как отмечает Б.М. Гаспаров «мы владеем языком, и он владеет нами. Язык соучаствует во всех наших мыслях и поступках, и не в нашей власти отменить или как-то произвольно локализовать это соучастие» (Гаспаров 1996: 6). Человеческую же культуру невозможно изучить без опоры на язык данной культуры, а изучение языка не может быть успешным, полностью осмысленным без знакомства с культурой страны изучаемого языка. Любая культура обладает как специфическими, так и интернациональными чертами, а, значит, язык другого народа не только обогащает изучаемого новыми знаниями, но и показывает, как много между разными народами общего. Следовательно, язык и лингвистическая организация должны отражать «общие когнитивные принципы, а также и те когнитивные принципы, специфичные языку» (Green, Evans 2006: 41; Language acquisition across linguistic and cognitive systems 2010: 110).

Существует свыше двухсот пятидесяти определений понятия «культура», в которых общем компонентом выступает со-зависимость таких понятия как язык, сознание. По мнению Кваме Джече (Kwame Gyekye), когда говорят о культуре, имеют в виду «совокупность идей, представлений, ценностей, воззрений, обычаев, традиций, опытов, созданных внутренних убеждений и унаследованных или внешне присвоенных; однако последние, получая со временем основу в культуре коренных народов, интегрируются во всем образе жизни и мышления данного народа» (Philosophy, logic and the Akan language 1995: xii-xiii). Дело в том, что каждое явление культуры имеет традиционно-национальный оттенок. Следовательно, национальная культура проявляется также в духовных ценностях, моральных нормах, национальных традициях, в стиле мышления и установках, стереотипах и образцах межличностного и межгруппового поведения и самовыражения. (см. Крысько 1999 – Этнопсихолингвистический словарь: 230). Минимум таких национально-культурных сведений, как обясняет Ю. Е. Прохоров «извлекается из основного культурного фонда нации, закрепленного в формах общенационального литературного языка, и может быть представлен в виде репертуара языковых единиц и их ассоциаций со стабильным центром и подвижной периферией» (Прохоров 1996: 79).

Интерес представляется точка зрения антропологов о том, что «человек – носитель языка и культуры, а культура, в своей очереди сообщает себя через людей» (цит по: Кадырова 2014:240).

Семантические свойства слов, обозначающих части суток

Рассматривая употребление слов, обозначающих время суток, обнаруживаем различия в восприятии разными народами членения суток на периоды. При этом особенно показательными являются семантические конфигурации, достаточно частотные в бытовом дискурсе и относящиеся к неассертивным компонентам высказывания. Значения времен суток находят свое отражение в целом ряде выражений, словоформ, образующихся из сочетаний данных слов с разными предлогами, прилагательными, наречиями. Таким образом, рассматривая каждое из времен суток в данном разделе, построим их классификацию согласно статье (часть II) Анны А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева в сборнике «Ключевые идеи русской языковой картины мира» (Ключевые идеи русской языковой картины мира 2005: 40–50).

УТРО

В народном бытовом представлении конкретное время «утро» обозначается несколько по-другому – это, скорее, время, когда человек уже проснулся и занимается приготовлением к основной дневной деятельности (умывается, одевается, завтракает), но еще не приступил к ней (Зализняк, Шмелев, Левонтина, 2005, с. 19). Такое представление находит отражение в произведениях массовой культуры. Ср.: У Павла Добрынина было выработанное годами твердое правило: никогда не оставаться у женщины до утра. Понятие «утро» в его представлении не связывалось с каким-то определенным положением стрелки на часах. Главным критерием была утренняя атрибутика: умывание, разговоры, совместный завтрак, одним словом – все, что так или иначе напоминало семейный уклад. Даже если он просыпался в чужой постели в десять утра, он немедленно одевался и уходил. Так ему было проще (А. Маринина. Игра на чужом поле) (приводится по: Ключевые идеи руссской языковой картины мира 2005: 19).

Интересно отметить, что в русском языке слово «утро» имеет также и индивидуальное, субъективное значение. В России, если человек лег в 3 часа ночи, а проснулся в 3 часа дня – это для него утро. У представителей целого ряда профессиональных групп есть привычка вставать на работу в четыре часа (ночи), однако в России это время назовут также – «утро». Таким образом, «утро» – это период перед началом рабочего дня: В одно из таких утр, когда Вахрушка с мрачным видом сидел у себя в швейцарской, к нему заявился Михей Зотыч (Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Еще одним отличием является то, что в России время после 12 часов ночи – до 5 часов утра еще ночь, тогда как у представителей западных культур после полуночи наступает утро. В официально-юридическом представлении утро начинается с наступления полуночи до наступления полудня. Очень специфичное обозначение получает прием пациентов врачами: утренний прием может продолжаться с 10 до 2 часов, хотя в настоящее время, особенно в частных медицинских учреждениях, прием пациентов продолжается с 8:30 до 14 часов. На конференциях утреннее заседание – заседание до обеденного перерыва: Утром Константин Левин выехал из Москвы и к вечеру приехал домой (Л. Толстой. Анна Каренина).

Со словом «утро» в русском языке имеется целый ряд выражений, сочетаний, содержащих различные семантические компоненты, значения: целое утро, всё утро, каждое утро; на утро (следующее или завтрашнее утро), по утрам, с утра, от утра до утра, к утру, под утро, поутру, наутро, рано утром, раннее утро, утречком. Семантика определения начала, продолжения, конца, предела утра как способ указания на его границу отражена именно в свышеуказанных словах и словосочетаниях.

1. С УТР – с самого начала утра, в начале дня, ДО УТРА – до начала следующих суток: как мы отмечали, что в бытовом представлении именно утром проходит граница между сутками. С утра отличается от других выражений тем, что здесь наиболее отчетливо проступает семантический компонент начиная день : Что за дом у нас такой! И этот с утра пьяный (М. Булгаков). В начале дня дядя с утра уйдет в лавку, а тетка весь день чай пьет и вздыхает (А. Островский. Лес). Девушки еще с утра отправились навстречу иконе в своих ярких нарядных платьях и принесли ее под вечер, с крестным ходом, с пением, и в это время за рекой трезвонили (А. Чехов. Мужики).

В исследовании Анны А. Зализняк и др. отмечено, что предложение типа Он пришел с утра (без указания куда, и без указания на предыдущее знание того, чем занимался человек до этого времени) не может быть понято как пришел домой : если человек приходит домой утром, то этим он не начинает новый день, а заканчивает предыдущий. С другой стороны, Он пришел на работу с утра означает, что он начал день с того, что пришел на работу. По той же причине нельзя сказать: Он вернулся с утра . Наоборот: Он ушел с утра понимается как ушел из дома , а не из гостей (пример по: Ключевые идеи руссской языковой картины мира 2005: 43). В указанном отношении с утра противопоставлено выражению под утро.

Сочетание ОТ УТРА можно считать синонимичным выражению с утра, так как предлог от в данном употреблении указывает на исходную точку (с самого начала) этого времени. Ср.: От утра до вечера тешит Кикимору Кот-Баюн… (А. Лядова. Кикимора). Так и здесь мне было стыдно от лакеев, кучеров, встречных рабочих… И этот стыд я испытывал от утра до вечера, каждый день (А. Чехов. Ариадна).

Согласно мнению Анны А. Зализняк, А. Д. Шмелева и др., «русский язык располагает средствами для весьма детализованного обозначения первой части суток с помощью выражений утром, поутру, с утра, под утро, к утру, утречком, с утречка, выбор между которыми производится, в частности, в зависимости от того, чем человек занимался до и чем предполагает заниматься после наступления этого времени суток» (Ключевые идеи руссской языковой картины мира 2005: 42).

УТРОМ является наиболее общим по смыслу выражением: Я объясняюсь с ними завтра утром, скажу, что люблю другого, и навсегда вернусь к тебе (М.А. Булгаков – Мастер и Маргарита). Наречие утречком (разг.-фам.) – близкий синоним утром, отличающийся от последнего стилистической окраской: употребление слова утречком вносит в высказывание оттенок бодрости и имеет целью предать хорошее настроение говорящего. Например: Встал утречком, чайку с булочкой напился (Куприн). Выражение с утречка – с самого утра также может передавать такое же оттенок, что и утречком: Я с утречка хотел сбегать на речку искупаться.

2. В выражении ПОД УТРО заключено значение заканчивая предшествующие сутки : предложение Иван пришел домой под утро понимается как сообщение о возвращении Ивана домой, а также указывается на его отсутствие дома всю ночь. Надо сказать, что выражение Пришел домой под утро в русском употреблении может содержать некоторую негативную оценку, так как в нормативной картине мира содержится представление о том, что ночью человек обычно находится дома (и при этом спит) (приводится по Ключевые идеи руссской языковой картины мира: 44).

ПОД УТРО и К УТРУ – обстоятельство времени обозначают отрезок времени перед наступлением утра, ближе к утру; на рассвете: А под утро в серебристой, в белоснежной тишине (В. Орлов. Под утро). Эти два выражения употребляются тогда, когда речь идет о ситуации, продолжающей то, что длилось в течение ночи. Например: Вечером пили вино, а под утро – коньяк (пили без перерыва или, во всяком случае, не ложились спать). Вещи они собирали под утро (собирали всю ночь). Всю ночь, бедненькая, не спала и заснула только к утру (А. Писемский // БАС). К утру буря утихла. Недели через две получил «Новый мир», среди дня распоряжение из ЦК: К утру представить ни много ни мало – 23 экземпляра повести (А. Солженицын. Бодался теленок с дубом). Заснул он под утро, а когда проснулся и вспомнил сцену с женой, быстро привел себя в порядок и, выпив чаю, поспешил уйти от неизбежного объяснения (М. Горький. Мой спутник). Заснуть к утру (в значении очень поздно ). Проснутся под утро (в значении очень рано ).

Кроме того, что касается центра внимания высказывания, то между под утро и к утру имеется различие: употребляя выражение под утро, говорящий рассматривает ситуацию в ее связи с предшествующим процессом как завершающую этот процесс: Буря утихла только под утро (продолжалась всю ночь), но в центре внимания сочетания к утру находится состояние-результат, влияющее на ход дальнейших событий, ср.: К утру туман рассеялся, и вдали показались горы. Именно поэтому выражение к утру может описывать некоторые состояния и события как результат чего-либо: К утру он был совершенно трезв. И не может быть употреблено в случае процессуального действия, например: К утру произошло нападение и соответственно, предложение типа Гости расходились к утру имеет только узуальное прочтение. Наоборот, под утро может обозначать события и процессы, но не состояния (ср.: Гости разошлись / расходились под утро), поскольку, как уже было сказано, оно фиксирует внимание на предшествующем процессе (пример приводится по: Ключевые идеи руссской языковой картины мира 2005: 45).

Национально-культурная особенность общения

Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, в системе, представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа. Национальное коммуникативное поведение в самом общем виде определяется, как совокупность норм и традиций общения народа.

Термин «коммуникативное поведение» был использован И.А. Стерниным в 1989 г. в работе «О понятии коммуникативного поведения». Как пишет И.А. Стернин, «к коммуникативному поведению примыкает социально и коммуникативно значимое бытовое поведение – совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей» (Стернин 2000: 7).

В настоящее время интерес к национальным особенностям общения высок как никогда. Это связано с общим повышением интереса общества к этническому, национальному менталитету и национальному характеру народов. И этот интерес к национальным особенностям общения приводит многих исследователей к попыткам описать эти особенности. Следует отметить, что в центре внимания этих направлений стоит «коммуникация» и «общение» как комплекс речевого взаимодействия людей, поставленных во главу угла исследования о том, как человек использует язык в качестве орудия общения, а также о том, как в языковых единицах отражается сам человек. По мнению Ю.Д. Апресяна «язык, как известно, в высокой степени антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку – его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств» (Апресян, 1995:18).

Общение как комплекс речевой деятельности людей по созданию автором и интерпретации адресатом разных высказываний и дискурсов / текстов составляет основу единиц общения. В нем также отражен мир познания и размышлений, интенций, эмоций, оценок, отношений человека. Понимание общения как деятельности, по крайней мере двоих человек с помощью такого орудия, как язык, по обмену разного рода информацией для достижения внекоммуникативных целей, для осуществления социальной жизни людей, их взаимодействия в обществе невозможно без представления о таком направлении в языкознании, которое называют коммуникативно-прагматическим. Как писал Б.Ю. Норман, каждому человеку во время создания речи выпадает возможность отбора одной или нескольких языковых единиц из некоторого ряда, который показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетное значение (Норман 2009: 12). Многие исследователи, в том числе и в сфере межкультурной коммуникации, в том числе и И. Чайбок-Тверефу (I. Csajbokwerefou), предлагают учесть в содержание урока по иностранному языку те коммуникативные единицы, которые способны выражать особенности речевого этикете, присущие культуре общения обучаемого языка (ср. Сsajbokwerefou 2010: 206).

Коммуникативный подход вскрывает такие свойства языковых единиц, которые проявляются в общении, т.е. в коммуникативных взаимодействиях партнеров в процессе обмена мыслями (и чувствами) для решения жизненно важных задач. «Именно здесь актуализируются интенциональные, социальные и другие сугубо коммуникативные смыслы» (Формановская 2007: 207).

Прагматический же аспект общения предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с индивидом, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор при ориентации в ситуации в целом, а также социальных признаков адресата (см. например, Формановская 1988: 44 - 49). Коммуникант в процессе общения пользуется языком, который: а) называет, б) указывает, в) выражает эти отношения, а адресат воспринимает и истолковывает эти смыслы. Фиксируемые языком многообразные отношения говорящего к действительности называются прагматическим пространством.

В дейктических единицах языка, которые создают ориентационный каркас пространства и времени, говорящего и его партнера, содержатся указания говорящего: на себя (я, мы), на адресата (ты, Вы, вы) и на третье лицо (он, она, они) в пространственно-временных координатах. Дейктические указатели – это личные и лично-указательные, указательные местоимения, местоимения-наречия, которые не относятся к центральным в системе языка, но с точки зрения прагматики их роль в организации текста как процесса и результата коммуникативных взаимодействий партнеров, ощутима. Именно при помощи дейктических единиц структурируется имплицитный текстовый интенциональный смысл высказывания. Например, «Здесь у вас сквозняк» -просьба закрыть дверь и т.п.

Введение анализа и стремление к разделению, разграничению сущностных признаков языка, речи, общения отличает исследователя от пользователя. На данном этапе каждый этнический язык как язык в строгом смысле слова предстает перед исследователями в виде системы знаков со своими формами, функциями и механизмами их соединения, структурированных в уровневом устройстве. В знаки языка входят также сложившиеся в этносе и социуме социально-культурные, когнитивные, ассоциативные и образные компоненты, создающие неповторимые языковые картины мира, что наиболее ярко обнаруживается в речевых процессах и в текстовых результатах (Гаспаров 1996:115).

Общение – это социально-коммуникативное взаимодействие двух и / или более лиц по обмену информативным и фактическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результатов.

В данный момент назрела необходимость рассмотрения особенности суточного общения в русском языке и в русской национальной культуре с точки зрения носителя акан в рамках межличностного общения. Речь идет о речевых формах, относящихся к временам суток, сфере употребления, значению, нормативному / ненормативному употреблению. Рассмотрим изменение этих речевых патентов в общении, их современные формы, исконно-русские и заимствованные формы.

Как отмечено в монографии И. А. Стернина и Ю. Е. Прохорова «Русские: Коммуникативное поведение», национальная специфика характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и др.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся, темой общения или самой ситуацией (нормы вертикального, горизонтального общения, детского, молодежного, взрослого, профессионального, семейного, мужского, женского, официального, неофициального, со знакомыми, с незнакомыми и т.д.) (Стернин, Прохоров 2006:7).

Отметим также, что, кроме наличия коммуникативного шока, существует много случаев не таких резких, но, тем не менее, заметных расхождений в коммуникативном поведении разных народов, что также требует описания и разъяснения. В данном разделе содержится анализ материала с позиции коммуникативно-прагматического подхода к общению, который позволяет выявить характеристики коммуникативных ситуаций, участников коммуникации в их социальных и психологических отношениях и др., значений и функций речевого поведения; их языковое наполнение, связанных с временами суток, в русской языковой культуре с позиции носителя языка тьви культуры Акан.

Термин «речевой этикет» в русистике был введен В. Г. Костомаровым. Под речевым этикетом понимаются правила речевого поведения, придающие вежливую форму речи, и их использование в тех или иных ситуациях (цит. по: Этру 2010: 81). В определении Н.И. Формановской получает оценку тот факт, что речевой этикет разных народов может быть разным. Она определяет речевой этикет как «национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и подержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений» (Формановская 1982:5).

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других - вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации. Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях, на уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения, которые являются нормами речевого этикета (доброе утро, спокойной ночи, мир вашему дому, спасибо, пожалуйста и т.п.), а также специализированные формы обращения (господин, молодой человек, товарищ, гражданин и т.п.), а также в настоящее время (мамаша, бабуля, мужик, девчонка, чувак, земляк, ребята и др.).

Важно подтвердить, что язык этикета существует у каждого народа при этом, содержание этикетных сообщений, в отличие от речевых сообщений, «тесно связаны с ситуацией. Этикет выражает человеческие отношения, передает и наши представления о них» (приводиться по статье Манаковой, Злыгостева Речь и этикет 1983)

Метафорические употребления и значения температурных характеристик в русском языком языке

Для обозначения объективной характеристики предмета, в сознании человека выделяется некий признак о предмете, который сравнивается с характеристикой другого предмета (цит. по Беляевская 1992:5-6).

Во время рассмотрения способ употребления слов в метафорическом смысле уделяется особое внимание прямым и косвенным лингвистическим параметрам, отражающим многообразие семантических, тематико ситуативных и оценочно-прагматических связей, значимых в текстообразовании.

В ассоциативных связях отражены коммуникативные свойства слова, имеющие информативно-смысловую и прагматическую направленность, обусловленные в нашем случае спецификой лексического значения, стилистической маркированностью, грамматическими особенностями, возможной тематической и ситуативной ориентацией лексических единиц определенной языковой личности, в сознании которой актуализируются различные представления об обозначаемых словами значениях (см. толкование «ассоциативное поле» Полный словарь лингвистических терминов. 5-е изд. 2010).

Одним из ярких способов презентации ассоциативного поля языка является метафоризация, которая понимается как приобретение словом переносного значения. По определению Дж. Лакоффа, суть метафоры – «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида», и процесс метафорического осмысления окружающей действительности во многом связан с наложением одних понятий на другие на основе наличия некоторого сходства в обозначаемых ими явлениях.

Лексические единицы, входящие в состав ЛСП температуры, как и многие слова русского языка, содержат метафорическое употребление при описании разных значений.

А. А. Быкова в своем исследовании выделяет метафоры с семантикой температурных изменений под следующим признакам: физиологическое существование температурного признака, физиологические состояния (боль, болезнь и т.д.) и физиологические реакции на внутренние и внешние воздействия (Быкова, 2011:8). Изучение процесса взаимодействия между объективной действительностью, человеческим восприятием и оценкой соответствующих явлений с точки зрения их функции в жизни людей в определенном культурном контексте основано на лингвистическом приеме толкования лексических единиц (прилагательных, существительных, глаголов и т.п.) в сочетании со значением температуры.

Температурный признака «горячий» может употребляется в следующих метафорических значениях: свежий, пылкий, глубокий, страстный, вспыльчивый, запальчивый, легко возбуждающийся, очень сильный, напряженный, нетерпеливый, резвый, требующий сосредоточения всех сил, принадлежащие метафорическому признаку физиологического состояния, и реакции на внешние и внутренние воздействия, слово «горячечный», связанное с сильным внутренним волнением. От глагольной формы «горячить» образованы такие значения: разгорячать / разгорячить (ся), волновать, возбуждать, раздражать, сердить, рождать нетерпение; от существительного «горячность» относятся следующие относительные наименования: запальчивость, неуравновешенность, возбужденность, несдержанность, вспыльчивость, а также способность живо и остро воспринимать что-либо, реагировать на что-либо.

«Жаркий» употребляется в тех же метафорических значениях, что и у признака «горячий», однако есть и другие признаки: трудный, интенсивный, очень оживленный, бурный, неутомимый, ревностный. «Теплый» по физиологическому состоянию обозначает: приятный, ласковый, приветливый, радушный, отзывчивый, сердечный, усердный, благодушный, любовный, доходный, добрый, приятный, ласкающий зрение, слух и т.п.; от существительных «тепло, теплота» образованы: сердечность, доброта, ласка, хорошо защищающий тепло (о помещении). «Прохладный»: освежающий, приятный, равнодушный, безразличный, медленный, неторопливый, прохладно – медленно, неторопливо делать что либо, прохлада, прохладность – роскошь, праздность, забавы, потехи, увеселения. Слово прохладник обозначает лентяй, любитель забав и потех, а глагол прохладиться – жить беззаботно и в довольстве, проводя время в безделье.

«Холодный» употребляется в значениях лишенный пылкости (страстности), бесстрастный , сухой , сдержанный , плохо защищающий , держащий (сохраняющий) холод . Холод относится к ощущению озноба, полному равнодушие, безразличию, безучастному отношению, а холодность – бесстрастности. Формы глагола холодеть – испытывать ужас (от сильного волнения, страха и т.п.), приводить в состояние оцепенения.

Температурный признак «ледяной» употребляется в значениях враждебно-холодный, безучастный, невозмутимый, нечувствительный, апатичный.

Выделяя разные признаки метафорического значения температурных характеристик, следует их распределить по следующим семантическим группам, в которых отражены различные относительные отношения к разным действительностям.

Метафорический переход значения «горячий» в «интенсивный», «трудный», «напряженный», «требующий сосредоточения всех сил» и значения подвижности («спешный») ярко выражены в военной лексике, а также в области описания человеческих состояний, действий, поступков; случаев, времени (как значительный по силе, степени проявления ). Метафорические формы, входящие в это значение: горячая работа, горячий разговор, горячий бой, горячая битва, горячее сражение, горячая пора, горячее время, горячие дни. Это же значение может быть выражено с помощью прилагательного жаркий: жаркая схватка, жаркая перестрелка, жаркая битва, жаркая дискуссия, жаркий бой, жаркий спор, жаркое сражение; см. также выражения в жару спора, в жару сражения (в значении очень оживленный, бурный, неутомимый, ревностный ).

Другая область проявления значения интенсивности в употреблении признака «горячий» – выражение метафорических эмоций (положительных человеческих эмоций), чувств, желаний, проявление реакций и отношений, отличающихся глубокой, сильной выраженностью, ощущением душевности: горячая любовь, горячее желание, горячее стремление, горячий привет, горячее участие, горячий интерес, горячие аплодисменты, горячий прием, горячая вера, а также жар души. (см. напр. определение термина метафорические эмоций в Kvecses 2000: xv).

Употребление прилагательного теплый при выражении отношения к кому- или чему-либо в значении сердечность, доброта, ласка и т.п. встречается во внешней коммуникации, при проявлении положительных эмоций, проникнутых добрым, любовным чувством: теплая признательность, теплое сочувствие, теплое отношение, теплое доверие, сердечное тепло, теплая встреча, теплое письмо, теплые слова, теплый тон, теплое слово, теплый взгляд, теплая компания (веселая, приветливая). Напротив, эти действия, поступки, основанные лишь на доводах рассудка, выражаются с помощью прилагательного холодный: холодное решение, холодная сосредоточенность.

Интерес представляет наблюдение резкого перехода от теплый к ледяной в передаче значения полное отсутствие положительных чувств, эмоций, отношений к кому-либо , презрение отражено в употреблении следующих сочетаний: ледяное лицо, ледяные глаза, ледяное сердце, ледяная душа, ледяное объятие. Ледяной также употребляется в передаче признака «высокая интенсивность» при отрицании негативных чувств, эмоций, отношений к кому-либо: ледяная ненависть, ледяная грусть, ледяная печаль.

Изучая языковой фрагмент природных явлений в ЛСП «температура», мы неоднократно отмечали, что в русской ЯКМ чувства и эмоции локализуются в материальных органах (голова, сердце и др.) и квазиорганах (душа, ум и др.), что подтверждается большим количеством языковых метафор. А эмоции, как определяет Н. А. Багдасарова – «особый класс субъективных состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний процесс и результаты собственной деятельности в окружающим мир» (Багдасарова 2004:17). При этом в описании враждебно-холодных состояний, действий, лишенных душевной теплоты, характеризующихся медлительностью, неторопливостью, равнодушием, безразличием, хладнокровием, крайней сдержанностью в проявлении чувств, отсутствием чувства, страсти, интереса к кому- или чему-либо, активно действуют формулы: прохладная встреча, прохладные отношения; холодный темперамент, холодный прием, холодный ответ, холодный взгляд, холодная встреча, холодное отношение; прохладная жизнь (без забот, праздная), ледяной тон, ледяной голос, ледяной прием, ледяной взгляд, ледяная атмосфера, ледяная вежливость, ледяная дружба.