Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Васильева Анна Сергеевна

Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование
<
Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Васильева Анна Сергеевна. Наименования лиц женского пола в русском языке конца XX – начала XXI вв.: семантика, структура, функционирование: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Васильева Анна Сергеевна;[Место защиты: Московский городской педагогический университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История формирования наименований лиц женского пола в русском языке 13

1. Динамика наименований лиц женского пола в IX – XVI вв. 13

2. Динамика наименований лиц женского пола в XVII – XVIII вв. 18

3. Динамика наименований лиц женского пола в XIXв. 25

4. Динамика наименований лиц женского пола в XX – XXI вв 36

Выводы 48

Глава 2. Новые иноязычные наименования лиц женского пола в русском языке на рубеже XX – XXI вв. 50

1. Иноязычные наименования лиц женского пола в современном русском языке 50

2. Адаптация иноязычных наименований лиц женского пола в современном русском языке 69

Выводы 83

Глава 3. Словообразовательные типы наименований лиц женского пола в кодифицированной речи рубежа XX – XXI вв 85

1. Словообразовательный тип и его признаки 85

2. Словообразовательный тип и словообразовательная категория 90

3. Продуктивные и непродуктивные словообразовательные типы со значением «Имена, обозначающие лиц женского пола» 95

Выводы 138

Глава 4. Наименования лиц женского пола в современном жаргоне 140

1. Семантика наименований лиц женского пола в современном жаргоне 141

2. Словообразовательная структура наименований лиц женского пола в жаргоне 155

Выводы 164

Заключение 166

Список литературы 172

Динамика наименований лиц женского пола в XVII – XVIII вв.

В XIXв. расширяется тематика наименований лиц женского пола. Как отмечает Еременко О.И., анализ наименований лиц женского пола, бытовавших в языке XIXв., позволяет «выделить 14 тематических групп, в которые вошли слова, называющие лицо женского пола по возрасту: девочка, девушка, отроковица, старуха; по родственным отношениям: мать, свекровь, бабушка, свояченица; по национальной и государственной принадлежности: англичанка, итальянка, калмычка, немка; по месту жительства: горянка, горожанка, пригорожанка, островитянка, парижанка; по отношению к религии, религиозному культу: баптистка, католичка, лютеранка, христианка; по социальному положению: аристократка, барыня, крепостная, простолюдинка, плебейка; слова, характеризующие лицо по вешним физическим данным: белянка, блондинка, великанша, горбунья, толстуха; по различным внутренним качествам как положительным, так и отрицательным: ветреница, гордячка, смиренница, эгоистка» [Еременко, 2004, с. 6].

Самую обширную тематическую группу в XIXв. представляют наименования лиц женского пола по профессии, количество которых стало активно пополняться с середины века. Новыми наименованиями в этой области стали следующие лексемы: ассистентка, булавочница, вязальщица, гардеробщица, гравировальщица, дантистка, закройщица, зеленщица, зубная лекарка, кандидатка, кассирша, кастелянша, конфетчица, лекарка, наборщица, настройщица, обувщица, оценщица, переводчица, перевозчица, перчаточница, специалистка, стенографистка, телеграфистка, фельдшерица, художница, чиновница : Есть и земляк – хохол из Киевской губернии и питерский рабочий и даже – студентка фельдшерица из С. –П-бурга (В.Г.Короленко. Письма); Зачем шлюпка? – сказал я, – вот перевозчицы: сядем». Мы сели, и обе женщины, ухватясь за единственное весло, прикрепленное к корме, начали живо поворачивать им направо и налево (И.А.Гончаров. Фрегат «Паллада»); Наконец, кассирши на железных дорогах, наборщицы в типографиях, сиделицы в магазинах – все это не доказывает ли? (М.Е.Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи); Видя, что из-за дуэлей ему не суждено быть уволенным из духовного звания, Ретц явно взял на содержание молоденькую девушку, племянницу булавочницы Мэньеле, проданную ему за пятьдесят червонцев (К.П.Биркин. Анна Австрийская. Кардинал Мазарини. Детство Людовика XIV).

Появляются наименования лиц женского пола по роду деятельности в сфере науки и искусства: бенефициантка, виолончелистка, гомеопатка, композиторша, портретистка, поэтесса: Бенефициантка играла молоденькую, игривую едко-острую девушку, очень старалась, брала всевозможные тоны и ни одной минуты не забывала, что она должна пленить всех молодостью, тонкостью и блеском дарования (П.Д.Боборыкин. Китай); Тогда был наездом в Москве с славной живописцей госпожой Lebrun, по-французски, sonbonami, а по-русски, любовник Riviere, который мастерски играл комедию (И.М.Долгоруков. Повесть о рождении моем…); Но вот слово его же, которое так и носит отпечаток великого живописца. В Петербург приезжала англичанка, известная портретист ка (П.А.Вяземский. Старая записная книжка); Я верю только Боткину. – И Боткин ошибается, – говорит дама-гомеопатка. – Нет, серьезно, попробуйте гомеопатию (Л.И.Веселитская. Мимочка).

Новым явлением, связанным с активным участием женщин в социальной и политической жизни, становится появление наименований, характеризующих их по мировоззрению и принадлежности к различного рода учениям: бонапартистка, дарвинистка, демократка, идеалистка, либералка, масонка, непротивленка, нигилистка, славянофилка, роялистка, толстовка, феминистка,: А разве масонками могут быть только жены масонов? (А.Ф.Писемский. Масоны); Француженка эта была религиозная роялистка, потерявшая в революцию право надеяться на какое-то наследство (Н.С.Лесков. Божедомы); Притом это девушка, которая всегда занята, работает и читает «посредственные книжки». «Ага, значит, она толстовка! Ну, ничего: я всякие утопии ненавижу, но прислуге вперять непротивление злу, по-моему, даже прекрасно (Н.С.Лесков. Зимний день); А я, признаться, когда услыхала, что она непротивленка, то я опасалась за ее опрятность, так как в ихних книжках ведь есть против мыла, и я помню, няня читала, как на одну святую бросился бесстыжий мурин, но как она никогда мылом не мылась, то этот фоблаз от нее так и отскочил (Н.С.Лесков. Зимний день); Он еще не встречал феминист ки с таким обликом, манерами (П.Д.Боборыкин. Исповедники).

Большая часть появившихся в XIXв. наименований лиц женского пола представляет собой суффиксальные дериваты. Все суффиксальные номинации интересующей нас семантики можно разделить на группы в зависимости от частеречной принадлежности производящей основы: именная или глагольная.

Отглагольные наименования пополнились небольшим количеством лексем женского рода в основном со значением лица по роду деятельности. К подобным номинациям можно отнести слова сиделка, хожалка (то же, что сиделка), образованные посредством суффикса –лк–: Больной начал смотреть на свою красивую сиделку взглядом, полным искренней благодарности, в котором порой блестели даже слезы (Н.Э. Гейнце. Аракчеев); Марья, какъ сметливая и услужливая хожалка, ему полюбилась, и с тех пор он не отпускал ее отъ себя ни на шаг, когда бывал нездоров; а это случалось с ним сплошь и рядом (В.И.Даль. Осколок льда).

Группа отсубстантивных наименований лиц женского пола пополнилась лексемами со значением лица женского пола по профессиональной направленности и роду деятельности: акушерка, артельщица, аферистка, злоумышленница, карьеристка, кельнерша, купальщица, пациентка, пивоварка, резидентка, учетчица, фабрикантша; по различным внутренним качествам: бездушница, капризница, дипломатка; по физическим данным: инвалидка; по социальному положению: содержанка, богачка; по месту жительства: эмигрантка и др.: (Походка горделивая, лебединая бывает у этих дам и содержанок (А.П.Чехов. Руководство для желающих жениться); Бывало, у них из-за него дело доходило чуть не до драки: всякому хотелось завладеть им прежде другого и навести его на купальщиц на Лавалевой даче (М.Ф.Каменская. Воспоминания). В качестве производящей базы выступали чаще всего соответствующие наименования лиц мужского пола (учетчик – учетчица, инвалид – инвалидка). Как отмечает в своей диссертации Еременко О.И., «инновациями второй половины 19 в. являются словообразовательные дериваты с суффиксом –к(а) типа медичка, политичка» [Еременко, 2004, с. 18]: Смотрите, не зевать, справьтесь, говорит, ребята, молодцами, – барышню вам везти из замка, политичку, Морозову (В.Г.Короленко. Чудная); Ни медичкой, ни учительницей, ни писательницей она на первом плане не будет (П.Д.Боборыкин. Однокурсники).

Наибольшую продуктивность проявляли суффиксы: –ш– (использовался чаще всего для образования наименований лиц женского пола, обозначающих жену соответствующего лица мужского пола – президентша, камергерша, министерша, фельдъегерша, гофмейстерша), –к– (компаньонка, куртизанка), –ниц– (управительница, смотрительница), –иц– (ключница, фельдшерица): Нас президент и очаровательная президентша так обласкали (Военный сборник, 1865, Вып.1); Скорее бы он согласился найти любовника в спальне своей почтенной министерши, чем назначил сыну такое содержание из собственного кармана, какое тот получал из государственных сумм (З.Н.Гиппиус. Время); Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была инст ит ут кой, училась, всё равно как теперь его дочь… (А.П.Чехов. Дама с собачкой); Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребёнка (Н.В.Гоголь. Шинель); Пробыв у больной три часа, я уехал, так как у меня был другой трудный больной, которого было необходимо посетить. При Стариковой я оставил опытную фельдшерицу (В.В.Вересаев. Записки врача); Без сомнения, если в числе преобразоват ельниц будут такие прекрасные и умные дамы, как дочь знаменитого воеводы Мнишеха, – примолвил Лжедимитрий… (Ф.В.Булгарин. Дмитрий Самозванец). Отметим особенность наименований с суффиксом –ш–: именно в XIX в. новообразования с данным аффиксом начинают обозначать не только жену по мужу, но и род деятельности женщины, например: фермерша – жена фермера или хозяйка фермы. Сравним примеры: Очень может быть, что Фермерша (как ее звали в кружке с тех пор, как она завела молочную торговлю) сама навязалась с услугами (Н. Павлова. В смутные годы); Она с одинаковым искусством изображает такие противоположные типы, как энергичная, бойкая, работящая фермерша миссис Пойзер, и слабая, несчастная, плаксивая миссис Тюлливер; такую бездушную, ограниченную эгоистку, как Розамунда (жена Лейдгэтав «Мидцлмарче»), и такую женщину, как Доротея, которая вся полна любви к людям и стремлений к самопожертвованию (Л. К. Туган-Барановская. Джордж Элиот. Ее жизнь и литературная деятельность), – в первом примере слово фермерша имеет значение «хозяйка фермы», а во втором – «жена фермера». В конце XIX века отмечаются номинации с аффиксом –ш–, имеющие одно значение – род деятельности женщины, например, корректорша, авторша, инициаторша: Порой Катерина Александровна уже начинала поговаривать, что можно бы еще более усилить образование детей, чтобы дать им возможность быть конторщицами, корректоршами, учительницами в мелких народных школах, превратить приют в семинарию и дать, таким образом, обществу возможность иметь народных учительниц (А.К. Шеллер-Михайлов. Лес рубят - щепки летят); Кстати, желательно было бы знать, как понимает Милля и Бокля сама авт орша этой маленькой громовой выходки? (К.Н. Леонтьев. Несколько воспоминаний и мыслей о покойном Ап. Григорьеве). Впоследствии наименования лиц женского пола по профессиональной принадлежности будут образовываться в большинстве своем именно посредством суффикса –ш–.

Адаптация иноязычных наименований лиц женского пола в современном русском языке

Попадая в систему русского языка, иноязычные лексемы со значением лица женского пола подвергаются процессу адаптации. Под адаптацией мы понимаем «стабильное функционирование иноязычия в русской речи как полноправной единицы системы, незатрудненное («автоматическое») использование ее многими говорящими разных поколений» [Маринова, 2008, с. 70]. В современном русском языке выделяется несколько типов адаптации иноязычных слов, как то: семантическая, формальная (внутри нее выделяются фонетическая и графическая адаптации), грамматическая и словообразовательная.

Для того чтобы в речевой коммуникации значение иноязычного наименования лица женского пола не оказывалось для адресата десемантизированной единицей, существует ряд способов подачи нового слова в тексте, например, 1) дублирование, при котором иноязычное слово «расшифровывается» другим словом или словосочетанием (Роковая женщина или женщина-ва мп. Умные женщины, освоившие эти секреты, становятся «роковыми», умеющими понимать и принимать мужчин такими, как они есть (Сайт Ольги Гуцан. URL:gutan.ru); 2) перевод иноязычного слова (Описание и инструкции для игры Девушка с обложки 3 (Cover Girl 3) (Barbie. URL: games-barbie.ru); 3) дефиниция (Заказ гоу-гоу герл. Go-go (гоу-гоу) – стиль эротического танца, при котором в отличие от стриптиза танцоры не раздеваются. Цель танца – развлечение посетителей вечеринки (ZakazDJ.ru. URL: zakazdj.ru); 4) описание лица, обозначаемого новым иноязычным словом (Хостес (от англ. hostess) переводится как хозяйка ресторана. Именно она радушно встречает гостей и создает для них общую комфортную атмосферу. В ее обязанности входит: встретить посетителей, поинтересоваться, какой зал они предпочитают (для курящих или некурящих), проводить гостей к их столику и предложить меню. Зачастую в обязанности хост ес также входит координация работы официантов (Хостес: мифы и реальность профессии. URL: http://jobhoreca.ru/articles/4//); 5) синонимическая замена (Манекенщица (топ-модель) – профессия в сфере шоу-бизнеса. Манекенщица может работать в Домах моды, на показах в фирменных магазинах (Работа и бизнес. URL: rabotai.in) [Там же, 2008, с. 282 – 283].

В связи с тем, что освоение иноязычного наименования часто сопровождается изменением его внешнего «облика», а также грамматическими изменениями, в речи начинают появляться варианты одной и той же лексической единицы. Например, различия могут касаться написания номинаций (бизнесвумен – бизнес-вумен, герлфренд – герл-френд, колгерл – кол-герл), фонемного состава (герлфренд - герлзфренд), ср.: А в то самое время только та женщина, которая является человеком-брендом и деловая репутация которой дотягивает до отметки «безупречно», заслуживает и успех, и звание настоящей бизнес-вумен...Карьера и женщина – понятие вполне совместимые. Но образ идеальной бизнесвумен весьма непрост (Как деловой леди продвинуться в профессии. URL: http://brandlady.ru/tag); Жизнь бизнес-вумен полна разных событий и мероприятий. Одним из них являются командировки (BizGueu.ru. URL: http://www.bizguru.ru/taxonomy/term/44); Но «герлзфренд» другая совсем и только одна – на вторую говорят времени не хватает, хотя может чего народ и не знает (http://www.galya.ru/clubs/show.php?id=46240); Сэм Уортингон и его герлфренд Лара Бингл прошлись по магазинам. Модель приобрела новое платье для следующей премьеры картины «Саботаж» (Папарацци: хроника за последние дни. URL: http://vev.ru/blogs/paparacci-hronika-za-poslednie-dni_1334.html); Принц и его герл-френд даже не собирались прятаться от прессы: молодые люди были приветливыми, с удовольствием общались со всеми желающими и позировали перед объективами огромного количества любопытных папарацци, туристов и местных жителей (Govoru. com. URL: http://govoru.com/news/couple/princ-garri pokazal-svoejj-gerl-frend-ehkzotiku-svozil-ee-v-kazakhstan.html). Как видно из приведенных примеров, двоякое написание наименования лица женского пола (бизнесвумен и бизнес-вумен) может встретиться даже в пределах одной статьи. Однако по правилам русской орфографии наименования типа бизнесвумен должны писаться слитно как «сложные существительные с первой частью, которая самостоятельно употребляется и не склоняется в составе данного слова, и второй частью, самостоятельно не употребляющейся (в кодифицированной речи2)» [Бешенкова, 2012, с. 82]. Но на написание заимствованных лексем также влияет их оформленность в языке-источнике. Например, наименование эскорт-герл должно писаться слитно, как и бизнесвумен. Однако во всех источниках Курсив наш встречается его дефисное написание, как и в английском языке-источнике. Лексемы бизнес-леди, секс-бомба пишутся через дефис как «сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной существительным в им. п. ед. ч. без окончания (с нулевым окончанием)» [Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник, 2009. URL: http://orthographia.ru/].

Номинации, первая часть которых самостоятельно не употребляется в кодифицированной речи и оканчивается на гласную, пишутся слитно, ср. кавегерл, промогерл, шоувумен и др. Наименования пин-ап-герл, гоу-гоу-герл пишутся через дефис, так как образованы от существительных, пишущихся через дефис. Существительные, первая часть которых встречается только в составе сложных слов (в кодифицированной речи), пишутся через дефис, например, поп-дива, топ-модель, трэш-дива и др. Написание именований типа колгерл, плеймейт, ит-герл, в которых первая часть самостоятельно не употребляется в кодифицированной речи и оканчивается на согласную, должно определяться по словарю. Сложность заключается в том, что данные наименования не фиксируются современными орфографическими словарями. Именно поэтому, а также потому, что те иноязычные наименования лиц женского пола, которые закрепились в современных орфографических словарях, изначально имели различные варианты написания, в настоящее время можно встретить как слитное, так и дефисное написание одного и того же наименования. В нашей работе мы придерживаемся орфографических правил написания наименований лиц женского пола, прочно закрепившихся в словарях, в тех же случаях, когда лексема не закреплена словарями, мы фиксируем ее наиболее частотный вариант написания.

Для номинаций лиц женского пола, которые в языке-источнике представляют собой сочетание слов или сложное слово, характерно наличие побочного ударения, например, г`ерлг`айд, ш`оув`умен, р`инг-г`ерл, г`ерлск`аут, к`авег`ерл, к`олг`ерл, пл`ейг`ерл. Данная акцентологическая особенность свидетельствует о недавнем заимствовании лексем, а также о том, что носителями принимающего языка, как правило, чувствуется «расчлененность» структуры таких слов. Лексикализация подобных наименований происходит постепенно, и на первых порах иноязычные номинации не склоняются в русской речи. Анализ собранных нами контекстов показывает, что приведенные выше лексемы употребляются в русской речи и как склоняемые, и как несклоняемые, но чаще как несклоняемые: П.-а.-гёр л превратились в плеймейт, звезды с вырываемых страниц специальных журналов стали каве-гёрл, девушками с обложек иллюстрированных журналов... (Сексологическая энциклопедия).

Среди номинаций лиц женского пола можно выделить также фонематические варианты, обусловленные наличием или отсутствием согласных звуков: колгерл – колгел, гоу-гоу-герл – гоу-гоу-гел, плейгерл – плейгел, герлфренд – герлзфренд. Данные консонантные фонематические различия объясняются произношением приведенные лексем. Так, слово girl имеет транскрипцию [g:l], в которой звук [] похож на звук [о] в слове мед, однако в написании слова присутствует согласный r, в связи с чем и возникают различия при транслитерации данной лексемы. Различия в написании лексемы герлфренд – герлзфренд обусловлены стремлением языка к удобству произношения. Так, для русского языка сочетание смычно-проходного бокового [л] и щелевого [ф] оказывается более сложным и менее удобным, нежели сочетание двух щелевых звуков [л] и [ф].

Словообразовательный тип и словообразовательная категория

Словообразовательные типы, обозначающие жену лица, названного мотивирующим именем существительным: Производящая база имя существительное: сущ. + есс = баронесса (узуал.), виконтесса (узуал.), грандесса (узуал.) (производные стилистически нейтральны и употребляются в кодифицированной речи): Я ходил гулять и видел пробу завтрашнего праздника, который граф Тун даёт для рождения баронессы Гейльберг, любовницы принца Нассау (Д.И.Фонвизин «Отрывки из дневника четвертого заграничного путешествия»); С другой стороны, если бы не Коренева, то не было бы такого изумительного контраста с баронессой-Чуриковой («Известия», 2002.12.08).

Данный словообразовательный тип непродуктивен в связи с тем, что в настоящее время не появляются новые светские титулы и звания для мужчин, которые являются производящей базой для наименований лиц женского пола. сущ. + к = солдатка (узуал.), рекрутка (узуал.), матроска (узуал.), морячка (узуал.) (производные стилистически нейтральны и используются в кодифицированной речи): На деле вышло тоже подряд, но избы дружков, собутыльников да нескольких осиротелых солдаток все же остались в стороне (Б. Васильев. Дом, который построил Дед); У женщины, ставшей рекруткой (солдаткой), вырабатывался особый тип семейного поведения на новом этапе ее жизни (П.П. Щербинин. Солдатка). сущ. + иц = дьяконица (узуал.), исправница (узуал.), полковница (узуал.), царица (узуал.) (производные стилистически нейтральны и используются в кодифицированной речи): Тут она была царицей! Царицей и жрицей любви! (Е. Арсеньева. Академия обольщения); А ведь ты еще духовного роду, мать твоя дьяконица, и отец твой жив, и живут неплохо («Новый Мир», 2002). сущ. + ш = генеральша (узуал.), султанша (узуал.), профессорша (узуал.), фабрикантша (узуал.) (производные стилистически нейтральны и используются в кодифицированной речи): Мама, вот стану я генералом, а Валя ваша генеральшей, тогда скажете («Наш современник», 2004.03.15); Жена Абрама Абрамовича Морозова, в 34 года унаследовала от него Товарищество Тверской мануфактуры... Фабрикантша Морозова, которую советская пропаганда любила выставлять образцово-показательным примером капиталистического стяжательства.. (Клуб Сноб URL: http://www.snob.rU/selected/entry/12532#comment_60993). сущ. + ин, ын = боярыня (узуал.), княгиня (узуал.), героиня (узуал.), сударыня (узуал.) (производные стилистически нейтральны и используются в кодифицированной речи): Одной из верных учениц Аввакума стала тридцатилетняя боярыня Феодосия Морозова, занимавшая высокое положение при дворе («Наука и жизнь», 2009);Что свело эти «кривляния» в единый порыв навстречу роковой воле - приезд ли тригорских подруг Пушкина Евпраксии Вревской и Анны Вульф, которые рассказали ему, что и в провинции верят петербургским слухам, замечание ли царя, посоветовавшего Наталье Николаевне «быть как можно осторожней и беречь свою репутацию», или особенная развязность Дантеса на балу у княгини Мещерской 24 января, - исследователям точно не известно («Октябрь», 2001). сущ. + нулевой суффикс = супруга (узуал.) (производное стилистически нейтрально и используется в кодифицированной речи): А потом, на примере своей супруги, я понял, что всё это ничего не значит («Даша», 2004); В красном фраке и белоснежных панталонах ездит этот изнеженный Чичиков по российским просторам и встречает не людей… а кукол фарфоровых: то парочку Маниловых (щёчки розовые, оборочки розовые), то лохматого Собакевича с супругой, то оглушительного Ноздрева в венгерке на голый торс («Народное творчество», 2004). сущ. + их (парно-твердые согласные перед суффиксом чередуются с мягкими, заднеязычные - с шипящими: староста - старостиха, мельник -мельничиха) = купчиха (узуал.), полковничиха (узуал.), городничиха (узуал.), стрельчиха (узуал.) (производные стилистически маркированы и используются преимущественно в разговорной речи): Предположим, Мавра, одна из главных героинь «Правды хорошо, а счастье лучше», понимает, что парень, которого она любит, ушёл на войну и не вернётся. Она выходит замуж и становится купчихой. Проходят годы, и тот, кого она любила, на старости лет возвращается на родину («Известия», 2003.01.30); На одном из таких балов у 80 133 летней помещицы Татьяны Густавовны Волховской, Шевченко познакомился с женой отставного полковника Анной Закревской и племянницей декабриста Репнина - княжной Варварой. Возник странный любовный треугольник, уравновесить который не сумел бы самый остроумный «пифагор».21 -летняя полковничиха пробудила в Тарасе чувственные движения сердца {«Судьба Тараса Шевченко». URL: http://lirika.biz/publ/sudbatarasashevchenko/sudbaJarasashevchenko/21-l-0-42).

В настоящее время не появляются новые наименования лиц женского пола по мужу, в связи с чем словообразовательные типы, обозначающие жену лица, названного мотивирующим существительным, оказываются непродуктивны.

Словообразовательные типы с семантикой лица женского пола, являющегося представителем какой-либо нации, гражданином какого-либо государства, жителем или уроженцем какой-либо страны и т.п.:

Производящая база имя существительное: сущ. на -анин, янин (финаль суффикса -ин подвергается усечению при словообразовании: парижанин - парижанка, северянин - северянка) + к = армянка (узуал.), крестьянка (узуал.), хуторянка (узуал.) (производные стилистически нейтральны и используются в кодифицированной речи): Как-то раз управляющая московского бутика Hermes Ирина Педько узнала, что у дизайнера мужской линии Hermеs Вероники Нишанян, французской армянки, муж по фамилии Римский-Корсаков («Домовой», 2002.01.04); Здесь поэт, любимый нами, проявляет не только бестактность и нравственную глухоту (тульская крестьянка Елена Кузина, будто бы вскормившая Владислава Фелициановича, была бы им недовольна), - ему изменяет и чувство юмора тоже («Звезда», 2002). сущ. на -ец (суффикс -ец- подвергается усечению при словообразовании: кореец - кореянка; сардинец- сардинянка) + к, янк, анк (Морфы -анк-, -янк- используются после парно-мягких согласных, шипящих и j, в том числе после различных сочетаний согласных: китаянка, индианка) = ногайка (узуал.), парагвайка (узуал.), норвежка (узуал.) (производные

Словообразовательная структура наименований лиц женского пола в

Другой пример метафорического переноса – лексема барышня. Изначально барышней именовали девушку из барской семьи или вообще из интеллигентной среды (Ожегов), ср.: «Ты был, барин, вечор у наших господ? – сказала она тотчас Алексею, – какова показалась тебе барышня?» (А.С.Пушкин. Барышня-крестьянка), в дальнейшем барышнями называли просто молодых, как правило, незамужних, девушек (Барышня, немка, студентка или консерваторка, со светлыми стрижеными волосами, копной торчащими на голове, перегибаясь совсем через барьер галереи, неистово аплодировала, и, блистая восторженными глазами и оборачиваясь к стоявшим сзади нее студентам и девушкам, командовала (П. Н. Краснов. Ложь), в начале ХХ в. – телефонисток (Рабочий день телефонисток продолжался 10-11 часов, трудились они по шесть дней в неделю. За час барышне приходилось подключать до 600 звонков (Pravda.ru. URL:http://www.pravda.ru/society/fashion/01-09-2011/1090048-barishnya-0/), позднее в результате метафорического переноса у данной лексемы появилось значение «изнеженная, не привыкшая к труду или не желающая трудиться девушка» (Ефремова), ср. Все мои коллеги – такие амебные барышни, что любой всплеск энтузиазма их просто пугает (Труд-7, 2011.02.15). Именно в последнем значении лексема барышня довольно часто используется в настоящее время.

Некоторые новые номинации с семантикой лица женского пола, развившиеся в жаргоне в результате метафорического переноса, проникают в разговорную речь. Например, наименования стрелочница (девушка, которая «сваливает» свою вину или кого-либо на другого человека), комсомолка (очень «правильная», хорошо выглядящая девушка) встречаются и в разговорной речи: Кстати, на административном расследовании, которое учинил Господь, Ева повела себя как типичная стрелочница, отмазавшись: дескать, змей совратил меня (Kommersant-Vlast. 30. 05. 2000); У меня вообще проблема получается: я ж спортсменка, комсомолка, а мужчина хочет себя выше поставить («Русский репортер», № 8 (136), 4-11 марта 2010).

Для жаргонных наименований важно создание юмористического эффекта, именно поэтому актуальной становится языковая игра. Под языковой игрой мы понимаем «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект... Чаще всего Я. и. связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать "свежий, новый образ"» (Стилистический энциклопедический словарь русского языка). Например: учительница – лайка, учительница химии – химера, учительница русского языка – русалка, незамужняя женщина – безмен, неинтересная собеседница – грузчица, некрасивая девушка – красоворотка, лохнезия, уборщица – держишвабра, ДПИ – девушка православного вероисповедания: Но тут встала Танька. Скромный лик... // И смотря в глаза Химер е смело, // – Я прошу Вас ... это мой дневник... // Я бы перед всеми ... не хотела... (Изба-Читальня. URL: http://www.chitalnya.ru/work/1108700/); Лара называла ее целлюлитной лохнезией! ... – Целлюлитная лохнезия – это антигламурно, – продолжал он (Э.Веркин. Кошки ходяд поперек).

Языковая игра в наименовании химер а основана на фоносемантическом сближении названия предмета (химия) и прозвища преподавателя (химера), а также на ассоциативном объединении значений огнедышащее чудовище из древнегреческой мифологии и учительница химии, как правило, требовательная и строгая. Наименование русалка построено на переосмыслении слов на базе фоносемантического сходства (русский – русалка) и несоответствия значений сопоставляемых слов, основанном на омонимии (русалка – в славянской мифологии, а также в народных поверьях, сказках: существо в образе обнажённой женщины с длинными распущенными волосами и рыбьим хвостом, живущее в воде (Ожегов); русалка – учитель русского языка): А у Светланы Владимировны один главный страх: как бы за столом не выяснилось, что она – русалка. Ну, «русалка», учительница по русскому. Это дети придумали. Мерзавцы (М.Николаев. Письмо. URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200304107). Наименование безмен представляет собой пример соединения приставки без– с английским man [мэн] – мужчина и омонимичного сближения слов (безмен – весы), основанного на фоносемантическом сходстве: «…безмен – женщина без мужчины и вот думается мне. А действительно ли общество «взвешивает» нас по принципу есть-нет? теряет ли в глазах общественности женщина безмен свою ценность?» (Закрытое женское сообщество. URL: http://girls only.org/8961718.html). В наименованиях лайка, грузчица языковая игра также основана на переосмыслении слов на базе фоносемантического сходства (учительница часто повышает голос, ругает – лает, как собака – лайка; неинтересная собеседница в разговоре «грузит15» – грузчица) и несоответствии значений сопоставляемых слов, основанном на омонимии (лайка – порода охотничьих северных собак, лайка – учительница, которая часто кричит; грузчица – женщина-грузчик, грузчица – неинтересная собеседница): Дева она красивая, только грузчица – слушать тошно (М.А. Грачев. Словарь современного молодежного жаргона).