Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Нормализация и кодификация медицинской терминологии в условиях вариантности Звягинцев Вячеслав Сергеевич

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Звягинцев Вячеслав Сергеевич. Нормализация и кодификация медицинской терминологии в условиях вариантности: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Звягинцев Вячеслав Сергеевич;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»], 2018.- 159 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы нормализации и кодификации специальной лексики 12

1.1. Практическая терминологическая деятельность: унификация, нормализация, стандартизация, кодификация терминов и терминосистем 12

1.2. Общеметодологические вопросы упорядочения терминологии 22

1.3. Из истории упорядочения русской медицинской терминологии 31

1.4. Терминологическая лексикография 39

Выводы 47

Глава II. Нормализация и кодификация в условиях семантической вариантности 51

2.1. Выбор заглавного слова в условиях перегруппировки сем 51

2.2. Выбор заглавного слова в ситуации конкретизации / расширения значения 62

2.3. Выбор заглавного слова в условиях выкидки / вставки сем 74

Выводы 86

Глава III. Нормализация и кодификация в условиях формальной вариантности 89

3.1. Выбор заглавного слова в условиях лексической вариантности 89

3.2. Выбор заглавного слова в условиях грамматической вариантности 99

3.3. Выбор заглавного слова в условиях графической вариантности 117

Выводы 125

Заключение 129

Библиографический список 134

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена: 1) Необходимостью

дальнейшего описания и анализа отраслевых терминологий. Современная
медицинская терминология описывает одну из основных аксиологических
категорий - здоровье человека. 2) Потребностями теории и практики
лексикографии. Общие принципы «правильного» построения терминосистем
оказались внутренне противоречивыми, не учитывающими специфику

формирования, актуального состояния и функционирования частных

терминологий, в частности медицинской. 3) Барьерами профессиональной коммуникации. Упорядочение медицинской терминологии имеет первостепенное значение для взаимопонимания специалистов, достижения уровня гармонизации терминосистем, характеризующегося полным соответствием научной теории и описывающих ее языковых средств; 4) Педагогическими нуждами, практикой подготовки научных и врачебных кадров, издания научной, методической и справочной литературы.

Научная новизна работы. Впервые с позиций вариологического терминоведения проводится анализ лексикографической практики составления медицинских словарей. Впервые максимально полно представлены все разновидности формальных и семантических вариантов медицинских терминов.

Объект исследования: лексикографическая практика, определяющая
выбор заглавного слова в условиях перегруппировки, выкидки / вставки сем,
конкретизации / расширения значения, лексической, грамматической,

графической вариантности.

Предмет исследования: процессы нормализации и кодификации медицинской терминологии в условиях формально-семантической вариантности.

Цель работы: с учетом выявленных недостатков фиксации терминов в словарях уточнить теоретические и методологические основы нормализации и кодификации терминологии, сфокусировать видение проблемы через призму унификации медицинской терминологии в условиях формально-семантической вариантности.

Основные исследовательские задачи определяются поставленной целью:

1. Проанализировать и обобщить в ракурсе вариологического

терминоведения лингвистические труды, связанные с выявлением специфики медицинской терминологии, проблем вариантности в языке для специальных

1 Гринев, С.В. О состоянии медицинской терминологии / С.В. Гринев, Э.А. Сорокина // Язык медицины: межд. межвуз. сб. науч. тр. в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. - Самара, 2015. - С. 40.

целей, методические рекомендации по работе над упорядочиванием

терминологии.

  1. Определить и дифференцировать основные понятия терминологической деятельности, как-то: нормализация, унификация, стандартизация, кодификация терминосистем.

  2. Описать виды семантической вариантности, а именно: перегруппировку, конкретизацию / расширение значения, выкидку / вставку сем, а также формальной лексической, грамматической, графической вариантности.

  1. Проанализировать сложившуюся практику выбора заглавного слова в словаре в ситуации формально-семантической вариантности.

  2. Разработать научно обоснованные рекомендации для нормализации и кодификации медицинской терминологии в условиях формально-семантической вариантности.

Теоретическую базу составили научные и научно-практические

исследования в нескольких направлениях:

В области общей теории термина и проблем специальной лексикографии значимыми оказались исследования таких ученых, как: К.Я. Авербух, Л.Ю. Буянова, Н.В. Васильева, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Н.Б. Гвишиани, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Е.С. Закирова, Н.В. Исаева, С.Г. Казарина, В.М. Лейчик, Т.С. Коготкова, З.И. Комарова, Л.Л. Кутина, Л.А. Манерко, Г.П. Мельников, С.Е. Никитина, В.Ф. Новодранова, Н.В. Подольская, В.Н. Прохорова, Э.А. Сорокина, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, Е.А. Федорченко, О.В. Фельде, С.П. Хижняк, В.М. Шаклеин, С.Д. Шелов, Н.А. Шурыгин и др.

С точки зрения изучения медицинской терминологии отметим работы авторов: А.Н. Агафонов, И.Г. Аксенов, Л.М. Алексеева, Е.В. Бекишева, Д.П. Богачева, О.Г. Борисова, Н.А. Буданова, А.Э. Буженинов, Т.Л. Бухарина, Е.Н. Загрекова, В.В. Иванов, С. Маджаева, С.Л. Мишланова, Э.И. Сахратова, Л.Н. Сидор, Е.А. Федина и др.

С позиции актуальных вопросов упорядочения терминологии назовем исследователей: И.П. Лидов, О.Е. Иванова, Е.М. Какзанова, Е.В. Карпинская, И.С. Квитко, Г.Г. Кабанцев, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, С.И. Коршунов, Н.А. Лопаткин, Д.С. Лотте, Г.Г. Самбурова, В.И. Сифоров, А.М. Терпигорев, О.В. Трошина, Л.Ю. Фомина, А.З. Цисык, М.Н. Чернявский, С.В. Шурипа и др.

В аспекте изучения терминологического варьирования это труды таких ученых, как: О.С. Ахманова, Н.С. Бабенко, Э.Ф. Володарская, В.Г. Гак, Л.А. Глинкина, Н.П. Глинская, Э.Д. Головина, К.С. Горбачевич, Т.Б. Крючкова, В.В. Морковкин, В.Н. Немченко, М.А. Никулина, О.Н. Селиверстова, Н.Н. Семенюк, Ю.В. Сложеникина, В.М. Солнцев, В.А. Татаринов и др.

Методами исследования собранного языкового материала стали: метод сплошной выборки, семного анализа слов, оппозиционный, анализа словарных дефиниций, историко-этимологический, структурный, сравнительный.

Материалом исследования послужил «Энциклопедический словарь медицинских терминов»2. Главный редактор словаря академик В.И. Покровский. Словарь фиксирует около 60000 терминов.

Конкретному рассмотрению подвергались словарные статьи типа:

апраксия афферентная (a. afferens) - см. Апраксия кинестетическая;

апраксия психомоторная (a. psychomotoria) - см. Апраксия акинетическая.

Специфика анализируемых статей заключается в «равенстве» обеих сторон - это только заглавные слова, слева - нерекомендуемое, справа - рекомендуемое в современном подъязыке медицины.

Всего отобрано около 800 вариантных медицинских терминов.

Е.В. Бекишева указывает на специфические характеристики медицинской
терминологии: 1) Ее колоссальный объем, понятийное разнообразие. По разным
оценкам, лексический фонд языка науки составляют от 100 до 200 тысяч
лексических единиц. 2) С диахронической точки зрения это одна «из старейших и
в то же время бурно развивающихся терминосистем»3. 3) Исторически
сложившийся интернациональный характер медицинской терминологии стал
одной из причин большой вариантности, наличия множества синонимов и разных
трактовок одного и того же медицинского феномена. 4) Медицинская лексика
испытывает сильное влияние экстралингвистических факторов, отражает
когнитивную и практическую деятельность человека. 5) Медицинская
терминология отличается высокой степенью системности, располагает

продуктивными моделями терминообразования. Большое количество

производных терминов позволяет проникнуть в авторский замысел, проследить когнитивные механизмы терминообразования. 6) Медицинская терминология является динамической системой, ежегодно пополняется сотнями новых терминов, обладает неограниченными возможностями номинации потенциальных медицинских открытий.

Теоретическая значимость работы определяется важностью процессов
нормализации и кодификации в условиях вариантности языкового знака.
Наблюдения за сферой фиксаций терминов, за трансформацией их семантики и
формы могут способствовать поиску новых путей лингвистического анализа.
Описание способов формирования новых оттенков значения специальных лексем
может внести вклад в дальнейшее развитие общей теории вариантности и частных
проблем терминоведения. Формулирование принципов и конкретных

рекомендации унификации терминов может способствовать дальнейшему
развитию теории лексикографии, уточнению методологии составления

терминологических словарей.

Практическая значимость Несмотря на наличие рекомендаций и методических пособий, международных стандартов, медицинская терминология характеризуется высоким процентом формально-семантического варьирования. В

2 Энциклопедический словарь медицинских терминов / гл. ред. В.И. Покровский. - 3-е изд. - М.: Медицина, 2005. -
1592 с.

3 Бекишева, Е.В. Категориальные основы номинации болезней и проблем, связанных со здоровьем / Е.В. Бекишева.
- Самара: Содружество, 2007. - С. 44.

работе не только фиксируются и анализируются случаи вариантности, недостатки терминов, но и предлагаются рекомендации для дальнейшей лексикографической практики, учитывающие традиции науки, внутренние и внешние причины языковых изменений, современные представления о семантической природе термина.

Прагматика исследования - смоделировать оптимальные условия использования специалистами языковых знаков с целью дальнейшего упорядочения терминологии, придания логической стройности языку медицины, выбора оптимальной формы термина в словарной литературе.

Практикоориентированная направленность исследования выражается, во-первых, в том, что его материалы могут быть использованы медиками -теоретиками и практиками, занимающимися составлением медицинских словарей различной тематической направленности; во-вторых, работа может быть востребована для чтения на филологических факультетах лекционных курсов по теории языка, лексикологии, терминоведению, семантике, для преподавания русского языка как иностранного.

Научная гипотеза заключается в следующем: словник в медицинском
словаре зачастую допускает фиксацию вариантных терминов без должной
рецепции и обоснования необходимости формального увеличения лексикона.
Знание и использование в практике лексикографической работы

специализированной методологии и конкретных приемов упорядочения медицинских терминов позволит врачам и филологам совместно выработать непротиворечивые и общепринятые принципы отбора терминологического материала, его обработки и кодификации в учебной и научной медицинской литературе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Итогом развития науки о терминах является практическая
терминологическая деятельность, направленная на разработку методики
нормализации терминологий, на установление критериев и принципов отбора и
обработки специальной лексики при создании специальных словарей. Русская
медицинская терминология с XVII в. прошла длительный путь накопления,
обособления, обработки и фиксации. Ее развитие является перманентным и
обусловлено появлением нового эмпирического материала, оригинальных
научных концепций, новых отраслей медицинского знания, технологий и
оборудования. Экстралингвистические факторы приводят к появлению новых
медицинских терминов, оттеснению на периферию устаревших единиц.
Медицинский словник должен адекватно отражать современный уровень
развития науки и ее понятийную систему. Несмотря на рекомендации
терминологов, существенные недостатки свойственны многим современным
словарям медицинских терминов.

2. Значение термина состоит из понятийных и непонятийных компонентов.
Семантические доли в составе общего понятия и непонятийные доли, входящие в
лексический фон и отражающие связь внеязыковых предметов и явлений
действительности, могут передвигаться, смещаться от центра к периферии, могут

добавляться новые семы или устраняться как несоответствующие современным
научным представлениям. На форму термина могут оказывать воздействие
законы экономии речевых усилий, аналогии и др. Поэтому любая
терминологическая деятельность потенциально должна предполагать

возможность переименования термина. Кинетика термина является залогом адекватности терминологии актуальному уровню научного знания.

3. В терминологии медицины как подсистеме литературного языка
отмечаются факты семантической и формальной вариантности. Семантическая
вариантность обусловлена внутренними понятийными сдвигами в значении
специального слова и проявляется как перегруппировка, выкидка / вставка сем,
конкретизация / расширение значения. Формальная вариантность не связана с
понятийными изменениями и реализуется как лексическая, грамматическая,
графическая разнооформленность термина.

4. Помимо общеметодологических рекомендаций для нормализации и
кодификации терминов, применительно к языку медицины должны быть
выработаны специфические правила унификации, обусловленные особенностями
медицинской терминологии: длительной историей накопления, многотысячным
словником, постоянным научным прогрессом, существованием разных научных
школ, большой долей интернациональной греко-латинской морфемики,
многословных терминологических сочетаний, эпонимов, наличием
международных стандартов.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, включающего 255 наименований.

Общеметодологические вопросы упорядочения терминологии

В вопросе упорядочения терминологии существуют две противоположные точки зрения. Связаны они с различным пониманием сущности термина как языкового знака. Хронологически первым был теоретический посыл Д.С.Лотте и его последователей - С.И.Коршунова, Г.Г. Самбуровой и др.

В 30-х г. Д.С. Лотте выработал общелингвистические и специальные подходы к упорядочению терминологии. Это такие критерии, как точность, краткость, однозначность, простота и понятность. Но главные из них -систематичность терминологии и независимость термина от контекста [Лотте 1931, с. 18-36, 72-79].

В 1968 г. Комитет научно-технической терминологии АН СССР, смягчив требования Д.С. Лотте к термину, подготовил руководство «Как работать над терминологией». В нем были выявлены следующие недостатки терминологии: многозначность, синонимия, несоответствие термина понятию, длиннота термина, избыточность иноязычных заимствований, отсутствие систематичности в построении термина [Как работать ... 1968, с. 8-12].

В 1979 г. вышло «Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». Цель публикации -регламентировать специальную лексику. В пособии С.И.Коршуновым и Г.Г. Самбуровой были предложены «общие принципы, которые могут быть положены в основу правильного построения терминологических систем» [Краткое… 1979, с. 6].

Однако сами «общие» принципы «правильного» построения терминосистем оказались внутренне противоречивыми. Ю.В. Сложеникина обратила внимание на то что, с одной стороны, «авторы говорят о неизбежной исторической изменчивости терминологии», с другой – утверждают, что «термины должны применяться в неизменном виде» [Сложеникина 2010, с. 93]. Таким образом, при работе с термином возникает антиномия: системе значений, которая носит принципиально изменчивый характер, должна соответствовать неизменяемая форма их выражения.

Кроме того, на пути построения «правильной» терминосистемы оказывается непреодолимое препятствие в виде основных недостатков самого специального слова. Речь идет прежде всего о многозначности внутриотраслевого термина. Полисемия терминов, с точки зрения авторов, связана с ограниченностью словарного материала и немотивированными иноязычными заимствованиями [Краткое… 1979, с. 6-7]. Синонимы объявляются «лишними» терминами, а во главу угла ставится принцип «экономичности системы терминов» [Краткое… 1979, с. 8].

Согласимся с Ю.В. Сложеникиной, которая считает «позицию составителей методического пособия консервативной и половинчатой: практический языковой материал предоставляет им реальные факты терминологического варьирования, но ученые уходят от признания и теоретического осмысления возможности специального знака выражать несколько понятий и, наоборот, одному понятию иметь несколько форм выражения» [Сложеникина 2010, с. 96]. На наш взгляд, терминосистемы – это часть единой знаковой системы – естественного языка. В силу этого в них заложен потенциал тех же тенденций языкового развития, что и в языке в целом. Поэтому не только так называемые термины речи (то есть специальные лексемы в научном контексте, в ситуации научного общения, прямого или косвенного) оказываются вариативными, но и термины языка (зафиксированные в специальных словарях) проявляют формальные или семантические видоизменения.

Не случайно в начале 70-х гг. XX в. появляются исследования, в которых гипотеза об изоморфном устройстве терминосистем подвергается критике. Так, в 1972 г. Б.Н. Головин полемически замечал, что системы требований, предъявляемые к терминам «в жизни науки не соблюдаются, а другие лишены смысла» [Головин 1972, 64].

В 70-е г. XX в. возобладала точка зрения В.П. Даниленко, который настаивал на том, что термин, будучи словом специальным, все равно обладает большей частью парадигматических и синтагматических свойств. Данные свойства способны реализоваться внутри терминологического поля, так и в более широкой сфере общеязыкового функционирования. По мысли ученого, «терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного “сектора”» [Даниленко 1971, с. 11].

В 1981 г. Л.А. Пекарская выявила явное несоответствие между принятыми требованиями, которым должен соответствовать термин, и актуальным положениям, принятым в современном терминоведении. Вместе с тем, несмотря на невыполнение устаревших требований, сами специальные слова успешно справлялись со своей основной задачей - «обслуживать соответствующие отрасли знания» [Пекарская 1981, 28].

В 1983 г. С.Е. Никитина отметила, что внутри смыслового поля у термина могут «меняться смыслы», если специальное слово употребляется в научной коммуникации и при этом сохраняется «необходимая мера понимания» [Цит. по Никитина 2010, c. 5]. В этом же году В.И. Сифоров и Т.Л. Канделаки предложили более современные подходы к упорядочению терминологии. По мысли ученых, прежде всего необходимо отказаться от постулирования идеи изоморфизма формальной и семантической систем понятий и терминов, поскольку нельзя ставить «знак равенства между планом содержания терминологии и соответствующей системой понятий. Система понятий богаче по числу элементов и глубже, чем то представление о ней, которое можно получить на основании анализа плана содержания соответствующей терминологии» [Сифоров 1983, c. 6]. Ученые приходят к выводу, что неупорядоченность терминологии носит врменный характер.

На рубеже 80-е гг. XX в. в терминоведение было введено понятие «идеальный» термин. Это такое специальное слово, которое отвечает всем критериям нормативности. Исследования самых разных теминосистем, показали, что их элементы нельзя считать изолированными и полностью независимыми от общеязыковой системы. По определению Н.Ю. Шведовой, специальные слова представляют собой «конечные или предконечные участки, ветви лексического древа современного русского языка» [Шведова 1999, с. 16].

Развивая мысль Н.Ю. Шведовой, Т.Р. Кияк пришел к выводу, о «преобладающем характере свойства термина по сравнению с общеупотребительным словом, а не о полном отсутствии той или иной особенности в пределах различаемых сфер языка». Поэтому термин «должен рассматриваться как полноправное слово, реализующее свойства языкового знака в сфере профессиональной коммуникации» [Кияк 2003, 94].

В.П. Даниленко и Л.И. Скворцов в 1981 г. предложили более гибкий подход к упорядочиванию терминологии. С их точки зрения, нормативные рекомендации должны предъявляться в рамках основной сферы использования терминов – «в языке науки, реализующемся в специальной литературе и в устном профессиональном общении специалистов той или иной области знания» [Даниленко 1981, с. 11]. Ученые настаивают на том, что «при унификации терминов требование однозначности соотношения понятия и термина должно быть твердым. Однако существующие дублеты и варианты терминов нельзя игнорировать как справочный аппарат для стандартизации терминологии» [Там же]. Ученые считают, что бороться с фактами полисемии терминов бессмысленно, поскольку они могут употребляться в «широком» и «узком» значениях. Неправомерно упорядочивать грамматические варианты термина, унифицируя их под какой-то один инвариант. Также важно учитывать вариантность терминов в орфографии и в орфоэпии [Там же]. В 1986 г. вышла коллективная монография И.С .Квитко, В.М. Лейчика, Г.Г. Кабанцева «Терминоведческие проблемы редактирования». Авторы признали термин сложным языковым явлением, обладающим двуплановой сущностью: «с точки зрения содержания, такая лексическая единица обязательно должна соотноситься с понятием, причем в рамках определенной теории; с точки зрения формы - обладать цельнооформленностью» [Квитко 1986, с. 35].

Однако специфика термина связана еще с несколькими принципиальными моментами. Специальное слово всегда одновременно принадлежит к определенному терминологическому полю и к лексической системе литературного языка. Кроме этого, термин ограничен в функционировании: используется прежде всего в узкой сфере профессионального общения. Именно там, по Ю.В. Сложеникиной, и формируются содержательные свойства термина, которые обусловливаются логико-понятийной научной системой. В то же время «специальный знак входит в лексико-семантическую систему языка и испытывает на себе воздействие ее закономерностей». Таким образом, термин не что иное, как слово, объединяющее две важные составляющие: его экстралингвистическая сторона обращена к семантике, а лингвистическая призвана установить «соответствие плана содержания и плана выражения специального слова» [Сложеникина 2010, с. 104-105].

Выбор заглавного слова в условиях перегруппировки сем

В современной семантике принято выделять сигнификативное, структурное, эмотивное и денотативное значение слова. В частности, по поводу сигнификативного значения авторы учебника «Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис» под ред. Л.А. Новикова констатируют, что «оно определяется через “избирательное отношение” знака к соответствующему понятию, а именно тем, что из содержания понятия выбираются те опознавательные признаки, с помощью которых одна лексическая единица отличается по своему содержанию от других. ... Сигнификативное значение допускает разложение на его составляющие, оно может быть структурировано» [Современный 1999, с. 180].

В основе нашего исследования лежит тезис о семном строении значения слова. Сигнификативное значение имеет иерархическую организацию по принципу «центр - периферия». Предшествующие исследования вариативности терминов доказали предположение о трансформации семантических составляющих внутри одного научного понятия, возможности перегруппировок, метатез или диэрез сем, их эксплицитное или имплицитное выражение в тексте или лексикографической практике. Эти явления мы относим к семантической вариантности, связанной с отражением динамического аспекта изменения семантики термина в пределах одного научного понятия [о вариантности терминов см.: Авербух К.Я., Валединская О.Р., Глинская Н.П., Голанова Е.И., Гринев С.В., Гуреева А.М., Иванова Г.А., Козлова О.Н., Лейчик В.М., Лукоянова Т.В., Маринова Е.В., Мишланова С.Л., Николаева Н.Н., Сложеникина Ю.В., Татаринов В.А., Черныш И.Ю., Шелов С.Д., нек. др].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, наблюдая над значением слова в аспекте лингвострановедения, заметили нестрогую заданность семантических границ понятия. Это позволяет слову быть вместилищем знания. Данная теория может быть универсальной, пригодной для терминологических совокупностей лексики. Полное представление о значении, считают ученые, складывается не только во фразе или тексте, но и в самом слове. Оно состоит из понятийных и непонятийных компонентов. Минимальные составляющие значения исследователи называют семантическими долями (семами – в традиционной терминологии). СД, по определению ученых, – это элементарные понятия в составе общего понятия, обозначаемого словом.

Непонятийные СД, входящие в значение слова, исследователи назвали лексическим фоном. Он отражает связь внеязыковых предметов и явлений в действительности. Именно лексический фон определяет место языковой единицы в лексико-семантическом, в нашем случае - терминологическом поле. Лексический фон наряду с лексическим понятием есть способ существования общественного сознания, фиксации внеязыковой действительности. Лексический фон накапливает и хранит СД, он постоянно колеблется и изменяется в языковой коммуникации, находится в постоянной динамике, отвечая общественному и личностному развитию. Именно подвижность семантических компонентов ученые считают важнейшим фактором формирования языковой семантики: как внутри какого-либо одного языка постоянно отступают на периферийные позиции неактуальные семантические доли, а на их место выходят семы, отражающие современный уровень развития человека и общества, так и в процессе метаязыковой коммуникации возможно перераспределение СД [См.: Верещагин 1980, с. 93-109, 157-176].

Вслед за классиком отечественного терминоведения Д.С. Лотте принято говорить о правильно ориентирующих, нейтральных и ложноориентирующих терминах (имея в виду мотивированность их значения). Процесс номинации связан с сопоставлением объектов с целью выявления их общих и отличительных свойств. Ю.В. Сложеникина отмечает, что «в терминологии номинативная единица должна отражать классификационные признаки понятия, его связи и отношения с другими лексемами одного семантического поля» [Cложеникина 2010, с. 168]. Правильно ориентирующие термины и в форме знака, и в его содержании манифестируют классификационные признаки понятия.

Научное понятие включает в свою семантическую структуру множество сем, или семантических долей. На определенном уровне научного познания некоторые семы могут становиться либо интегральными, либо дифференциальными. В свою очередь, понятийные перегруппировки предопределяют ономасиологические изменения (переименования) с учетом актуальной семантики термина. Новое имя отражает признаки, которые номинант считает классификационными, поскольку термин должен выражать понятийное содержание адекватной внешней формой – той, которая соответствует компетенции исследователя и уровню научной мысли на конкретном этапе развития научной теории и практики.

Методом сплошной выборки нами было зафиксировано 148 терминов, претерпевших переименование в связи с перегруппировкой сем в структуре понятия.

Рассмотрим конкретные примеры смещения акцентов, которые оцениваются нами как отвечающие требованиям к нормализации и кодификации терминосистем.

Автоматизм ассоциативный - см. автоматизм идеаторный (с. 7). Автоматизм идеаторный дефинируется как непроизвольное возникновение мыслей, вызванных мнимым внешним воздействием. Данное толкование семантически состоит из двух частей: во-первых, оно апеллирует к мыслительной деятельности человека, во-вторых - указывает на связь мыслей с обстоятельствами. Конкретизирующее слово идеаторный происходит от греч. idea - «мысль», «мысленный образ», «представление» и означает «имеющий отношение к идеям, к когнитивным процессам»; ассоциативный - от лат. associare - «присоединять» имеет значение «отражающий связь (ассоциацию) между представлениями». При субституции терминов происходит перераспределение сем: на первое место выходит квалификация дефекта как относящегося к миру идей, на второе - отходит сема, указывающая на причину расстройства (связь с внешними обстоятельствами).

Агглютинины антилейкоцитарные - см. антитела лейкоагглютинирующие (с. 9). Оба термина своей формой репрезентируют три семы: 1. Сема вещественная: антитела - это белки, то есть высокомолекулярные органические вещества; 2. Сема функциональная: агглютинация - от лат. agglutinatio -«приклеивание», «склеивание»). Агглютинин - антитело, выполняет реакцию агглютинации клеток; 3. Сема объектная, указывающая на объект склеивания -лейкоциты. В термине агглютинины антилейкоцитарные порядок следования сем 2, 1, 3. На первое место вынесена функциональная сема (для чего это нужно?). В термине антитела лейкоагглютинирующие - 1, 3, 2. На первом месте вещественная сема (что это?). Данное переименование указывает на место агглютининов антилейкоцитарных в системе других антител, позволяет построить классификацию антител по разным основаниям: строению, последовательности, функциям, антигенам и др.

В паре терминов брадикардия высокой тренированности - см. брадикардия спортсменов (с. 174) акценты смещаются с процесса (усиленные тренировки, вызвавшие сердечное расстройство) на объект (спортсмен, приобретший сердечное расстройство. Причины заболевания могут быть разными, сводиться не только к тренировкам).

Азигография чрескостная - см. азигография непрямая; азигография чрессосудистая - см. азигография прямая (с. 17). Данное переименование можно назвать продуктивной моделью и связать с законом экономии языковых средств. Под прямым понимается непосредственное воздействие, под непрямым - через посредствующие структуры. Прилагательные более широкого объема способны заменить многочисленную анатомическую номенклатуру. Однако заметим, что авторы «Словаря...» непоследовательны и на с. 42, к примеру, рекомендуют противоположную замену: амниоцентез трансабдоминальный - см. чрезбрюшинный (с. 42).

Акушерский календарь - см. календарь беременности (с. 25). Первый термин акушерский календарь с точки зрения словообразования отсылает к наименованию должности акушерки - среднего медицинского работника, оказывающего помощь беременным и роженицам во время родов. Акушерка не ведет календаря беременности, очевидно, речь идет о специалисте акушер-гинекологе, ведущем в том числе медицинское наблюдение за течением беременности. Нерекомендуемый термин таких сем не имеет. Это первый недостаток. Второй заключается в том, что для данного понятия не важно, кто его ведет (это может быть любое заинтересованное лицо). Важно, что под календарем беременности понимают набор таблиц или иное приспособление для быстрого вычисления сроков беременности, наступления родов, даты начала дородовою отпуска. Рекомендуемый термин на правах видового входит в семантическое поле беременности.

Акушерский поворот комбинированный наружно-внутренний - см. акушерский поворот классический (с. 26). Представляется, что нерекомендуемый термин наружно-внутренний можно назвать оксюмороном, хотя, отметим, что в терминологии форма термина создается искусственно и может не иметь приемлемого толкования в общелитературном языке. В данном случае это противоречие устраняется: классическим называется поворот плода двумя руками - одной, введенной в матку, и другой, воздействующей через переднюю брюшную стенку.

Некоторые нерекомендуемые термины можно охарактеризовать как ложноориентированные, например аккомодация глаза нехрусталиковая - см. аккомодация глаза внешняя (обусловлена сокращением его наружных мышц); аккомодация глаза хрусталиковая - см. аккомодация глаза внутренняя (обусловлена сокращением ресничной мышцы) (с. 20). Аккомодация глаза обеспечивается сокращением или растяжением цилиарной мышцы и, как следствие, расслаблением или натяжением цинновой связки. В данном переименовании происходит актуализация пространственной семы, указывающей на локализацию физиологического механизма аккомодации, а сема объекта воздействия затемняется.

Выбор заглавного слова в условиях лексической вариантности

О.С. Ахманова под вариантностью понимала различного рода «воспроизведения единиц языка без утраты их тождества» [Ахманова 2009, c.72]. Развивая эту позицию, Л.А. Глинкина подчеркивает: «Отношения вариативности возникают только среди семантически и функционально однородных единиц языка, в чем и состоит их отличие от смежного и менее строгого явления синонимии» [Глинкина 2012, с. 77]. Ученый предупреждает, что «варианты выступают как множество трудно поддающихся упорядочению языковых единиц» [Там же]. В связи с этим вариантность, рассмотренная в синхронном аспекте, более всего упирается в вопрос системы и нормы. К.С. Горбачевич в первую очередь связывал проблему вариантности с нуждами сферы фиксации: «Необходимость углубленного изучения вариантных средств языка, в том числе вариантности на уровне слова, диктуется рядом обстоятельств, существенных и с точки зрения общелингвистической теории слова, и в плане решения многих задач прикладного языкознания (лексикография, практика перевода и т. д.)» [Горбачевич 1975, с. 55]. В программной работе, опубликованной в журнале «Вопросы языкознания», исследователь не раз подходил к проблеме вариантности и ее лексикографического представления: «С точки зрения нормализаторской работы, направленной не только (и не столько) к унификации языковой формы, вариантность - это вовсе не порождение неустойчивости языковых норм (скорее, наоборот, неустойчивость норм - следствие варьирования), а одно из внутренних проявлений литературного языка, наделенного разнообразными культурно-историческими признаками, которые не укладываются в рамки строго регулярной системы и нуждаются в особой, часто индивидуальной, квалификации» [Там же, с. 55-56]. Проблему вариантности нельзя не учитывать как в лексикографической практике при составлении нормативных словарей, так и с точки зрения теоретических исследований. Возникает вопрос, насколько специальный язык медицины должен (может) быть зависим от «культурно-исторического» развития литературного языка и какова роль «индивидуальных» нормализаторов в практике составления медицинских словарей и упорядочения вариантности?

Под лексической понимаем вариантность формы слова, не связанную с изменением его семантики. Рассмотрим проблему кодификации терминов с точки зрения происхождения лексем. Отобранные методом сплошной выборки 172 пары терминов в статистическом освещении представляют следующую картину: замена русского слова на иноязычный - 61 случай, 35 %; замена иностранного слова на русский - 111 случаев, 65 %.

Академик В.В. Виноградов обращал внимание на тесную связь исторической, военной, географической, естественно-научной и технической терминологии с народно-областными выражениями [Виноградов 1961, с. 6-7]. Т.С. Коготкова в монографии «Национальные истоки русской терминологии» пишет о становлении русской терминологической базы в связи с развитием материальной и духовной культуры народа – носителя русского национального языка. Лексемы древних времен, именующие предметы и процессы земледелия, скотоводства, бортничества, промыслов (рыболовства и охоты), ремесел: строительного, кожевенного, ткацкого, кузнечного, литейного, гончарного, сапожного, плотнического, бочарного и мн. др. – вошли в современные профессиональные терминологии [См.: Коготкова 1991, с.13].

Древнерусские тексты, в том числе разного рода «Лечебники», «Травники», «Вертограды», зафиксировали многие обще- и восточнославянские слова, до сих пор выполняющие функцию терминов в языке медицины: бельмо, бесплодие, болезнь, грыжа, желчь, мышца, печень, плод, почка, рак, селезенка, сердце, ухо и др. Некоторые из древнерусских слов стали лексическими архаизмами, вышли из активного употребления: златница (желтуха), камчюг (артрит), падучая немочь (эпилепсия), прокажение (лепра, волчанка) и нек. др. Часть слов изменила свое значение, став семантическими архаизмами. Например, слово мозоль с XI в. в древнерусском языке обозначало язву, ссадину, опухоль.

Иноязычные по происхождению термины могут заимствоваться как полностью, так и отдельными терминоэлементами. Значительная часть заимствованной лексики в терминологиях разных языков представлена интернациональной лексикой, созданной на базе греко-латинской морфемики. Такие термины составляют словесный фонд мировой цивилизации. Ю.В. Сложеникина отмечает ряд их преимуществ в сравнении с русскими обозначениями: 1) заимствованный элемент является нейтральным знаком, к достоинствам которого можно отнести отсутствие добавочного смысла, экспрессии, предельную моносемантичность; 2) построенный из интернациональных элементов термин понятен носителям разных языков; 3) он точен и краток; 4) на его основе легко формируются ряды единообразных терминологических парадигм, открытых для создания новых обозначений. Любой национальный язык науки может использовать такие термины в соответствии с внутренним законам своего языка [Сложеникина, 2016, с. 28].

Проблема предпочтения русского или иноязычного термина возникла практически одновременно с началом активного заимствования профессиональных и научных слов в Петровскую эпоху. Учреждение Академии наук и художеств в Санкт-Петербурге в 1724 г., издание указа Петра I от 23 февраля (6 марта) 1725 г. «О приглашении ученых людей в Российскую Академию Наук...», а также указа Екатерины I от 7 (18) декабря 1725 г. о назначении немецкого лейб-медика Блюментроста президентом Академии, коммуникация на латинском языке как общепринятом языке науки, научная деятельность приглашенных немецких профессоров, научная и переводческая деятельность отечественных ученых способствовали активному проникновению в русский язык иноязычных заимствований. Так, авторство терминов горизонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, сферический, атмосфера, барометр, горизонт, эклиптика, микроскоп, метеорология, оптика, периферия, сулема, эфир, селитра, поташ приписывается М.В. Ломоносову.

1. Заметим, что Е.А. Лаптева обнаружила в медицинской терминологии как минимум 10 этимологических источников пополнения специальной лексики: французский (дарсонвализация, гаргоилизм и др.); англо-американский (краш синдром, дальтонизми, сальмонелла др.); итальянский (гальванизация, малярия и др.); арабский (эликсир, мумификация и др.); еврейский (холера); индийский (бери-бери); австро-немецкий (мазохизм, рентгенограмма);голландский (scorbutus) [Лаптева 2016, с. 123-125].

В противовес ориентации на иноязычную терминологию возникало недовольство чужеродными терминами. Например, русский просветитель, переводчик, автор сочинений по математике, механике, артиллерийскому делу, философии Я.П. Козельский в «Рассуждениях двух индийцев Калана и Ибрагима о человеческом познании» устами Ибрагима заявлял: «...выдуман ученый, но притом и варварский термин (specifice) образно без нужды и к большему затруднению...»1

Точка зрения, отстаивающая приоритет отечественной терминологии, доминировала и в советской науке. Вопрос о создании русской анатомической терминологии обсуждался на V Всесоюзном съезде анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде в 1949 г. Один из основателей русской терминологической школы академик А.М. Терпигорев, выступая в 1953 г. от имени Комитета технической терминологии, призывал специалистов в области терминообразования избегать иноязычных заимствований при отборе терминов, поскольку они «обладают существенным недостатком: препятствуют простоте и доходчивости всей терминологической системы» [Терпигорев 1953, с. 76]. В 1972 г. приказом министра здравоохранения СССР была утверждена комиссия, разработавшая русскую анатомическую терминологию. Такая же тенденция сохраняется и при кодификации современного языка медицины.

При выборе русского или иноязычного варианта действуют как экстра-, так и собственно лингвистические факторы. К причинам внутреннего изменения терминосистемы отнесем действие закона экономии языковых средств. Например, наиболее распространенной формой вариативных замен является субституция зависимого компонента в термине-словосочетании. Иноязычное определение может замещать сразу несколько русских синонимов, как-то: три термина аборт внебольничный, аборт незаконный, аборт преступный дефинируются в словарной статье аборт криминальный (с. 2).

Замена на нейтральный иноязычный термин помогает снять ненужные ассоциации. Так, одно из требований к «идеальному» термину - отсутствие образности. Происхождение терминов астроцит откормленный Ниссля, астроцит тучный связано с приписыванием клеткам звездчатой формы человеческих свойств. Поэтому замена согласованных определений на слово гипертрофированный представляется вполне уместной (с. 101).

Иностранный термин помогает устранить тавтологию, возникшую в исконном наименовании. Например, словарь рекомендует заменить термин ацидоз молочнокислый на лактат-ацидоз (с. 117). Словосочетание ацидоз молочнокислый содержит удвоение признака, поскольку морфема ацид- в латинском языке и так связана с обозначением кислотности (лат. acidus -«кислый», acidum - «кислота»). В термине лактат-ацидоз такая избыточность устраняется.

Выбор заглавного слова в условиях графической вариантности

Слова (в том числе и узкоспециальные) характеризуются отнесенностью не только к разным подсистемам языка (фонетике, морфологии, синтаксису), но и к прикладным областям, которыми являются графика, орфография, орфоэпия. Между этими плоскостями существования слов отмечается взаимосвязь, в частности изменения в звучании слова могут найти отражение в его графике или в вариантах произношения. «Варианты слова, несмотря на их лексико-грамматическую природу, продолжают оставаться номинативными единицами языка, явления же вариантности слов относятся к уровню нормы, а не к уровню системы. Даже при самой широкой распространенности вариантности слов - это не общее правило, а временное (хотя и неизбежное) исключение, феномен языка», – пишет К.С. Горбачевич [Горбачевич 1975, с. 64]. «Словарь…» фиксирует различные группы графической вариантности, нуждающейся в специальном рассмотрении и оценке.

1. Перестановка слов в термине-словосочетании.

Такие трансформации меняют последовательность слов в термине-словосочетании, но не связаны с изменением семантики термина. Речь идет только о внешнем оформлении словарной статьи. В тематической группе названий болезней, синдромов и проч. актуальны перестановки слов с выдвижением на первый план термина-эпонима: асинклитизм Редерера - см. Редерера асинклитизм (с. 98), асинклитизм Солереса - см. Солереса асинклитизм (с. 98), атаксия наследственная Фридрейха - см. Фридрейха наследственная атаксия (с. 104), атрофия оливоруброцеребеллярная Лежонна-Лермитта - см. Лежонна-Лермитта оливоруброцеребеллярная атрофия (с. 107), атрофия Турнеровская - см. Турнеровская атрофия (с. 107), атрофодермия Пазини-Пьерини - см. Пазини-Пьерини атрофодермия (с. 108), аффект первичный Ашоффский - см. Ашоффский первичный аффект (с. 113).

Аналогичные графические замены можно отметить в тематической группе названий возбудителей болезней, например с родовым словом бактерия: дизентерийные Бойда-Новгородской - см. Бойда-Новгородской дизентерийные бактерии (с. 125), дизентерийная Григорьева-Шиги - см. Григорьева-Шиги бактерия (с. 125), дизентерийная Зонне - см. Зонне дизентерийная бактерия (с. 125), дизентерийная Флекснера - см.Флекснера дизентерийная бактерия (с. 125), дизентерийная Штутцера-Шмитца - см. Штутцера-Шшмитца дизентерийная бактерия (с. 125) и др.

Данная модель графических замен актуальна и в тематической группе анатомических названий, морфологии и физиологии типа болевые точки Боаса -см. Боаса болевые точки (с. 161), болевая точка Вакеза - см. Вакеза болевая точка (с. 161), болевые точки Валле - см. Балле болевые точки (с. 161), болевые точки Гербста - см. Гербста болевые точки (с. 161), болевая точка Дежерина -см. Дежерина болевая точка (с. 161) и др.

2. Вариантность иноязычных заимствований.

Большую группу составляют варианты имен собственных. Н.С. Андрианова, анализируя фонетико-графическую и акцентологическую адаптацию терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка, приходит к выводу, что процесс ассимиляции заимствований, приспособление их фонетического и орфографического облика к нормам русского языка «происходит постепенно, а такой фактор, как поливариантность, т.е. существование акцентных, произносительных и графических дублетов в течение одного временного периода, раскрывает всю сложность и длительность процесса ассимиляции» [Андрианова 2009, с. 201]. У.И. Турко отмечает, что при графическом оформлении «иноязычных лексем возможны различные способы их воспроизведения в принимающем языке: перевод, транслитерация, практическая транскрипция» [Турко 2014, с. 185]. Предпочтительным способом является фонетическая передача, суть которой состоит в том, чтобы «максимально близко, с наименьшим отклонением от оригинала воспроизвести произношение, а там, где это необходимо, и написание иностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительных знаков» [Кузнецова 1960, с. 7].

Исторически имена собственные передавались с помощью транслитерации (лат. translittera – через букву), то есть передачи буквенной формы слова без учета звучания в языке-источнике типа Невтон (Newton), Вильям (William), Хаксли (Huxley) и под. В настоящее время преобладает транскрипция, то есть звуковой способ передачи иностранных собственных имен русскими буквами. Тем не менее, по замечанию И.В. Нечаевой, однозначного подхода для воспроизведения графического облика заимствованных лексем часто не существует, «правила неполны, орфографические аналогии противоречивы, тенденции спорны, узус вариативен» [Нечаева 2011, с. 131].

В медицинской терминологии можно отметить замену эпонима, графически переданного с помощью транслитерации, на фонетическое написание. Например, Абботта редрессирующий корсет (Е.G. Abbott, современный американский ортопед) – см. Эбботта редрессирующий корсет (с. 1), Ауэшки болезнь (A. Aujeszky, 1869-1933, венгерский патолог) – см. Ауески болезнь (с. 112), Ауэшки окраска – см. Ауески окраска (с. 112), Бианки синдром (L. Bianchi, 1848-1927, итальянский психиатр) – см. Бьянки синдром (с. 145), Бриона треугольник (Т. Bryant, 1828-1914, английский хирург) – см. Брайента треугольник (с. 181), Бьемонда синдром (A. Biemond, современный голландский невропатолог) – см. Бимонда синдром (с. 192) и др.

Вторую группу составляют нарицательные имена, чье написание приближено к произношению: агликон (от др.-греч. а – «не» + – «сладкий») – см. аглюкон (с. 9), айнгум (ainhum) – см. аньюм (с. 19), акселерация (от лат. acceleratio – «ускорение») – см. акцелерация (с. 23), асимволия (asymbolia; а- + греч. symbolon – «знак») – см. асимболия (с. 97) и др.

Можно отметить редкие исключения типа Бивена операция (A.D. Bevan, 1861-1943, американский хирург) – см. Бевена операция (с. 145), Ваке болевая точка (L.Н. Vaquez, 1860-1936, французский терапевт) – см. Вакеза болевая точка (с. 195), аутохтонный (греч. autochthon – «местный») – см. автохтонный (с. 112), брахикефалия (брахи- + греч. kephale – «голова») – см. брахицефалия (с. 177) и нек. др.

3. Вариантность русских / греко-латинских терминов. Латинский (и древнегреческий в латинизированной орфографии) языки являются основой международного языка медицины. Современная медицинская терминология включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и др.

В целом в клинической терминологии около 60 тысяч наименований, 70% которой составляют термины греко-латинского происхождения.

Терминоэлементы древнегреческого и латинского языков являются основными донорами для образования новых обозначений во всех областях медицины. Ежегодно возникающие медицинские неологизмы по большей части образованы на основе латинского и древнегреческого языков. Интернациональные термины составляют основу медицинского фонда современных европейских языков.

В ряде случает словарь отсылает к греко-латинской номенклатуре, например аскарида (греч. askaris, askaridos – «кишечный червь») – см. аscaris (с. 98), бактерия Шоттмюллера – см. salmonella schottmuelleri (с. 126) и др.

Однако наблюдается и обратный процесс, когда, например, русское название бактерий (бацилл и палочек) является рекомендуемым: bacillus subtilis – см. палочка сенная (с. 134), bacillus anthracis – см. бацилла сибиреязвенная (с. 134), bordetella parapertussis – см. палочка паракоклюша (c. 169), bordetella pertussis – см. палочка коклюша (с. 169).

4. Вариантность слова и символа.

Символом называется искусственный знак, имеющий условную, конвенциональную природу. Форма символа чаще всего не указывает на содержание понятия. Одна из основных функций символа – экономия языковых средств, повышение точности, ясности презентации. «Символическая форма служит для обеспечения краткости, унифицированности, доступности … и, следовательно, эффективности» коммуникации», – пишет М.Л. Давыдова [Давыдова 2008, с. 58]. Другая важная функция символов – информационная. «Символы служат средством передачи информации… Понятность, общеизвестность символов позволяет использовать их в качестве чрезвычайно удобного источника информации, рассчитанной на широкий круг субъектов, разделенных языковыми и территориальными границами … данная информация не только эффективно аккумулируется и транслируется, но и приобретает официальный характер» [Там же, с. 59].