Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Хэ Сяо

Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае
<
Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хэ Сяо . Объекты чужой культуры и их речевое представление в блогах носителей русского языка, живущих в Китае: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Хэ Сяо ;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный университет], 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Объект чужой культуры и его отражение в содержательной и композиционной структуре поста блога 12

1.1. Объект чужой культуры в культурном и философском аспектах 12

1.1.1. Свой и чужой в культурном коде 12

1.1.2. Объект как философское понятие и его субъективность 22

1.1.3. Механизмы адаптации к чужой культуре 25

1.1.4. Понятие объекта чужой культуры и его классификация 29

1.2. Блог как особый жанр интернет-коммуникации 32

1.2.1. Блог как жанр интернета 32

1.2.2. Блог как новая форма путешествия 37

1.2.3. Блог как особая форма эссе 42

1.2.4. Позиция блогера по отношению к объекту чужой культуры 44

1.2.5. Функции блога по отношению к блогеру и читателям 45

1.3. Речевая структура блога: композиционные и коммуникативные

аспекты 47

1.3.1. Текстовые единицы и ситуации действительности 47

1.3.2. Композиционные стратегические описания объектов чужой культуры 52

1.3.3 Процедура анализа материала 58

Выводы к главе 1 59

Глава II. Речевое представление объектов чужой культуры в блогах 61

2.1. Типовые способы описания случая 61

2.1.1. Блог-дневник: описание случая из жизни и его особенности 61

2.1.2. Композиционные элементы описания случая и стратегии и тактики их речевой реализации

2.1.2.1. Введение в ситуацию 63

2.1.2.2. Описание конкретного случая и прогноз развития события

2.1.2.3. Драматизация ситуации 75

2.1.2.4. Положительное/негативное развитие ситуации и отношение к ситуации (эмоция и оценка) 80

2.1.3. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блоге дневнике 84

2.2. Типовые способы описания места 88

2.2.1. Блог-путешествие: описание места и его особенности 88

2.2.2. Композиционные элементы описания места и стратегии и тактики их речевой реализации 90

2.2.2.1. Представление информации о месте и мотиве прибытия 90

2.2.2.2 Описание типичных «предметов», находящихся в этом месте 94

2.2.2.3. Оценочная часть: выражение отношения к месту, мнение о месте, совет/рекомендация при посещении данного места 100

2.2.3. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блоге путешествии 102

2.3. Типовые способы описания явления 108

2.3.1. Блог-эссе: описание явления чужой культуры и его особенности 108

2.3.2 Композиционные элементы описания явления и стратегии и тактики их речевой реализации 109

2.3.2.1 Эмоциональное описание явления в блоге-эссе 109

2.3.2.1.1 Общее представление о явлении 110

2.3.2.1.2 Демонстрация конкретной ситуации и эмоциональное воздействие на читателя 111

2.3.2.1.3 Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в эмоциональном блоге-эссе 114

2.3.2.2 Информативное описание явления в блоге-эссе 116

2.3.2.2.1 Общая информация о явлении 116

2.3.2.2.2 Сообщение о конкретном явлении 119

2.3.2.2.3. Выражение мнения 121

2.3.2.2.4. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в информативном блоге-эссе 123

2.3.2.3 Рациональное обсуждение явления в блоге-эссе 125

2.3.2.3.1 Выделение особого явления 126

2.3.2.3.2 Попытка анализа и объяснения явления логическим путем 129

2.3.2.3.3 Заключение о явлении 133

2.3.2.3.4 Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в аналитическом блоге-эссе 135

Выводы к главе II 138

Заключение 140

Список литературы

Механизмы адаптации к чужой культуре

В учебном пособии по лингвокультурологии А. И. Кравченко указано, что в настоящее время специалисты насчитывают более 500 определений культуры, в зависимости от того, какие ее стороны являются предметом рассмотрения (см. [Кравченко 2001: 11]). Так, в своем учебном пособии Н.Ф. Алефиренко выделяет следующие аспекты культуры, «культура: 1) характеризует жизнедеятельность личности, группы общества в целом; 2) является специфическим способом бытия человека; 3) имеет ои ространственно-временные границы; 4) раскрывается через особенности поведения, сознание деятельность человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы символы и знаки» [Алефиренко 2013: 42]. По мнению Н.Ф. Алефиренко, понятие «культура» употребляется в четырех значениях: культура как социальное наследие человечества; культура - научаемое поведение; культура - комплекс взаимосвязанных идей; культура - совокупность стандартизированных представлений народа (или его стандартизированного поведения) [Алефиренко 2013: 50-51].

Ближе всего нам определение культуры, данное С. Г. Тер-Минасовой: «культура как предмет изучения культурологии - это очень широкое понятие, представляющее собой совокупность результатов человеческой жизни и деятельности о сех сферах: производственной творческой, духовной, личной, семейной, то обычаи, традиции образ жизни, взгляд на мир (мировоззрение) - на мир близкий, «свой», и дальний, «чужой», - некоей группы людей (от семьи до нации) в определенном месте и в определенное время» [Тер-Минасова 2008: 13]. В этом определении используются понятия «свой» и «чужой», на которых мы хотим остановиться подробнее.

Особое внимание на различие противопоставления «свой/чужой» обратила внимание Т. В. Ларина: «В культурах, избегающих неопределенности, такое противопоставление существует, в них наблюдается заметная разница в типе взаимоотношений между «своими» и «чужими». Отношения со «своими» отличаются большей близостью, с «чужими» -большей холодностью и формальностью. Чужих реже замечают, им, как правило, не улыбаются. Чтобы стать членом группы, требуются определенные усилия, но затем отношения, как правило, развиваются по нарастающей и нередко могут доходить до интимного уровня» [Ларина 2009: 44]. В нашем исследовании рассматривается проблема описания объектов китайской культуры носителями русского языка, живущими в Китае и воспринимающими чужую культуру относительно своей родной культуры. Для русской культуры, для которой характерно стремление к определенности, чужой значит новый, не всегда понятный. Новое вызывает удивление и недоумение, а вследствие этого отторжение.

Предыстория концепта «Свои» - «Чужие» по данным индоевропейских языков (этимологии): Понятие «Свои» первоначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей (род, клана), в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным от рождения, свободным по рождению» и противопоставляет себя «другим» - «чужим, врагам, рабам» [Степанов 2004: 135-136].

Понятие «Свои» ассоциируется с зарождающимся новым понятием «свой клан», «свой народ, «свое племя», далее просто с понятием «племя», «народ» [Ук. соч.: 137-138]

«Концепт «Чужой» и соответствующее слово в русском языке относятся к «не своему», «постороннему» и «далекому» в сфере народа, обычая или нрава. Ср., по Далю: чужой дом, чужое дело, чужая сторона (страна); он чуж, чужд этому делу; не чуж я вашему горю. И так же, как латинское, французское р., тот концепт связывается с понятием «странности», «необычности»: Чужия дела творятся (по Далю) «странные дела» (с ударением, отличающим от обычного значения «чужие»). Одно из значений слова чужой указывает на его древнейший концептуальный состав - «не имеющий, не знающий своего рода»: чуж-чуженин, чужень -«одинокий сирота» (Даль, III, 613)» [Ук.соч.: 139].

По мнению Ю.С. Степанова, понятие «чужой» имеет связь с концептом «Чудо». «Этимология слова чужой, также др.-рус, ст.-сл. чуждый не установлена. И это тем более затруднительно сделать, что форма слова в древнерусском языке сильно вариативно: чуждии, чужии, стуждии, тужднии, щуждии (Срезневский, III, 1550). Несомненно, однако, что в русской культуре значение этого слова 6лизко подходит к концепту «Чудо» как «явление, не объяснимое естественным порядком вещей», а и некоторых формах и в некоторых словоупотреблениях оба концепта прямо налагаются друг на друга (контаминируют). К таким случаям принадлежат, в частности, прилагательное чудной - по форме несомненно происходящее от корня чуд-, а по значению почти совпадающее с чужой, чужий «странный, необычный», и глагол чужатися, который, напротив, по форме несомненно производный от чужий, по значению - «удивляться» целиком совпадает с глаголом чудитися «удивляться, поражаться», производным от чуда. (Правда, и тот и другой глаголы имеют еще вторые, различающиеся значения: у чужатися -«свирепствовать», а у чудитися «быть восхваляемым, прославляемым» [Ук. соч.: 139-140]. Таким образом, понятие «чужой» включает семы «странные», «необычные», «удивительные», «подражательные», «другие», «новые» и д.т.

Н. Мекленбург выделяет два главных семантических направления «чужого»: а именно (а) неизвестный (незнакомый, непонятный), (б) несобственный (принадлежащий другому), что приводят к естественному разграничению огнитивно чужого (незнакомого, непознанного) нормативно чужого [Mecklenburg1987: 564, цит. по Донец 2003: 121]. В нашей работе мы понимает «чужое» как неизвестное (или мало известное), незнакомое, непонятное.

Различие понятий «чужой» «иной» рассмотрел в своей диссертационной работе «Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых» П. Н. Донец. По мнению П. Н. Донеца, «не все “иное” является “чужим”, но все “чужое” - “иным”», “чужое” = привлекательное, недостижимое, внушающее страх, неожиданное, незнакомое и вносящее неопределенность “иное”» [Донец 2003: 123]. В нашем исследовании мы понимаем “чужое”, как узкое значение “иное”, отличается от “свое”.

Композиционные элементы описания случая и стратегии и тактики их речевой реализации

Но какое-то тревожное чувство просыпается внутри меня. Где-то в груди. И я думаю: «Немного странно, что он наступил мне на пятку, ведь сейчас полдень, китайцы обедают, на улицах никого, какого черта он шел ко мне так близко?» Я останавливаюсь и скидываю рюкзак. Смотрю на него и не понимаю. Рюкзак расстегнут настежь. Блин, что за фигня?! (Ценный опыт, китайский воришка и умение быстро бегать. 8 августа, 2011)

Тактика изобразительного повествования реализуется при помощи глаголов настоящего времени несовершенного вида, которые воссоздают процесс кражи. Автор описывает «тревожное чувство» и умственную деятельность: «Немного странно, что он наступил мне на пятку, ведь сейчас полдень, китайцы обедают, на улицах никого, какого черта он шел ко мне так близко?». Складывается негативный прогноз развития событий.

В конце автор использует фразу «Блин, что за фигня?!», выражающую растерянность, недоумение злость. Тактика изобразительного повествования часто сочетается с тактикой изобразительного описания эмоций, которая реализуется в эмоциональной оценке происходящего. Рассмотрим еще пример: (9) А я смотрю на его мотоцикл…, И вся моя мотоциклетная юность всплывает во мне! И превращается в яркое желание сесть за руль самому. Прямо сейчас. – Ок! – говорю я, – мы поедем, только я за рулем! Ааа??? – китаец смотрит на меня, явно не понимая. – Ну, я сам за руль сяду! А ты давай – на заднее сидение, – показываю я ему руками, тычу себе в грудь большим пальцем и кручу воображаемую ручку газа, а ногой переключаю передачи. – Я умею! – Буканенг, – говорит мне китаец. – Невозможно! – Еще как возможно! – говорю я. – Давай двигайся! – Бу, бу, бу! машет руками таксист. Нет, нет, нет!… – Ну хорошо, двадцать юаней! Реакция китайца моментальна. Он двигается на заднее сиденье и жестом мне показывает: «Садись за руль!» (Я люблю Китай за его толерантность… 23 March, 2009)

В данном эпизоде описывается «аренда» мотоцикла. Эта тактика изобразительного повествования, как и в примере (8), реализуется в глаголах настоящего времени несовершенного вида, а также в диалоге: просьба (только я за рулем!) - отказ(Невозможно!) - настаивание просьбы (Давай двигайся!) - отказ(Нет)- согласие («Садись а уль!»), которые характеризуют поведение китайца в этой ситуации: китайский мотоциклист соглашается нарушить правило за деньги.

Типичные языковые средства: реальный диалог и глаголы настоящего времени несовершенного вида. Тип текста: изобразительное повествование. Регистр: репродуктивный. 2. Основные тактики, реализующие ИФС (30%): 1) Тактика расширения информации - в отличии от использования этой тактики во введении, в этой композиционной части сообщается о типичной информации, на фоне которой происходит необычная. Например, сообщается о типичных (обычных) занятиях героев, обычных услугах и т. д. Например: (10) В эти выходные мы с Натали решили прогуляться по городу. … Мы быстро нагулялись в многомиллионной толпе … И Натали предложила пойти на массаж.

Это была отличная идея. Мы периодически ходим на китайский массаж. Есть в Сямэне одно правильное местечко, где делают правильный массаж, – это центр китайской медицины. Расположен он в центре города и занимает довольно большую площадь. Там делают и иглоукалывание, и капельницы, и массаж и разные другие китайские штуки. Всего, наверное, около сотни кабинетов. Когда у нас забиваются мышцы или что-то начинает давать о себе знать, мы направляемся именно туда. (Банки, или китайская медицина рулит. 7 October, 2009)

В рассказе конкретной случае, автор специально добавляет информацию о массаже. Автор использует настоящее время (есть…, где делают…, расположен…, занимает…, там делаю…), сообщает факт. Рассмотрим еще пример: (11) Сегодняшние соревнования были не такие масштабные как в прошлый раз, когда на каждом старте стояло по две сотни велосипедистов. Но все же. Сегодня было несколько заездов. Заезды ранжировались по признаку «девочки-мальчики» и «диаметр колеса». В современном Китае очень популярны спортивные велосипеды с маленькими колесами. Это полноценный байк – алюминиевая рама, переключатели «шимано», хорошие амортизаторы, узкие слики. Но, колесики совсем маленькие и такой байк складывается пополам в раме. Такой вот мини-шоссейник.

Мне кажется, это чисто азиатское изобретение и в России, конечно, эти велосипеды никогда не будут пользоваться спросом. Но, тут это целое направление. И в велогонках их выделяют в отдельную категорию. Натали стартовала в 14-30. Я следующем заезде 15-30. (Велосоревнования в Сямэне. 30 March, 2009) В примере (11) автор включает описание спортивного велосипеда с маленькими колесами, которые не очень популярны в России. В этой части автор использует предложения характеризующие объекты, (очень популярны…, это полноценный байк…, такой вот, тут…, выделяют в отдельную категорию), сообщает информацию, которая малоизвестна читателям. Тактика расширения информации реализуется в описательных контекстах информативном регистре, торые включаются в повествовательный текст.

Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блоге путешествии

В примере (44) автор передает внутреннюю речь героев (мы) и их состояние: Заснуть не получалось; Было жутковато; Мы опасались. Здесь автор использует тактику прямого выражения эмоции ужаса. Абзац включает повествование: Попытались заснуть обратно; Но едва только рассвело, мы с Натали взяли камеру и отправились на улицу. В конце автор вставляет в видео, которое они сняли после тайфуна. Видео более ярко демонстрирует текст последствия явления. Типичные языковые средства: внутренняя речь. Тип текста: повествование. Регистр: реактивный. 2) Тактика изобразительного повествования (45) Вчера в полдень погода испортилась. К вечеру подуло. Ночью мы проснулись от барабанной дроби в стекла и от того, что дом вибрирует. На улице выл ветер, а по нашему балкону ездили из стороны в сторону мои кроссовки. (Тайфун 20 September, 2010) В примере (45) автор описывает развитие конкретного тайфуна: вчера в полдень, к вечеру, ночью. Описание дается в репродуктивном регистре от 1 лица: блогер описывает свое слуховое восприятие тайфуна мы проснулись от барабанной дроби в стекла, на улице выл ветер, тактильное восприятие – дом вибрирует; зрительное восприятие – по нашему балкону ездили из стороны в сторону мои кроссовки. В этом эпизоде реализуется тактика изобразительного повествования развития явления тайфуна.

Я смотрю на это и по-хорошему удивляюсь. Мне нравится такой формат старости. Неугомонные китайцы даже в 90 лет работают над собой. Я восхищаюсь. Браво! (Китайские старички утренняя гимнастика 4 October, 2012) В этом примере реализуются тактика выражения положительного отношения (ЦОС), тактика выражения эмоции удивления восхищения(ЭОС) при помощи языковых средств: по-хорошему удивляюсь, мне нравится, я восхищаюсь. Браво! Рассмотрим еще пример: (47) Еду я сегодня на машине по одному небольшому китайскому городу. Меня обгоняет слева и, я бы даже сказал, подрезает (хотя тут это нормально), так вот, подрезает, кто бы вы думали? – «вазовоз». Да, обычный такой «вазовоз». И нечему тут удивляться. Кто-то же должен в полутора миллиардной стране возить вазы… Я плакаль. (Доставим вашу вазу в любую точку города. Недорого. 20 апреля, 2009) Мы видим совмещение двух стратегий в следующем примере: в одном абзаце блогер описывает конкретную ситуацию, используя тактику изобразительного повествования (ЭОС) и с помощью комментариев (ценностно-ориентированная стратегия – хотя тут это нормально; Да, обычный такой «вазовоз»; Кто-то же должен в полутора м иллиардной стране возить вазы… Я плакаль.) дает оценку данной ситуации, возводя ее в ранг «странного явления», используя тактику выражения негативного отношения(ЦОС). Кроме вербальных средств описания явления автор также использует фотографии для доказательства. Рассмотрим следующий типичный пост: Без палева в аэропорт... 28 мая, 2009 По дороге в аэропорт я встретил чудо-мотоциклиста. Он, походу, тоже ехал в аэропорт. Я это сразу понял по чемодану. А зонтик ему нужен потому, что реально жарко. Правда, тут без шуток, жарко, очень!

Ехать на мотоцикле в аэропорт, с зонтиком и со здоровенным чемоданом в руках – это невозможно, скажете вы! Правильно! Невозможно. Но, только если вы не в Китае. Просто тут другая физика.

Объект описания в данном посте – удивительный мотоциклист, с которым блогер столкнулся лично. Пост состоит из двух абзацев и фотографии. В первом абзаце автор фиксирует свою позицию наблюдателя, обозначая место события – «по дороге в аэропорт», первое лицо – «я» и объект наблюдения – «встретил чудо-мотоциклиста». Характеристика объекта как «чуда» в теме этого высказывания требует дальнейшего разъяснения. Автор не дает полного описания мотоциклиста, а выделяет и комментирует только те детали его образа, которые не входят в стереотипное представление русских о мотоциклисте: чемодан и зонтик. Комментарий этих необычных деталей вводится субъектом-интерпретатором: «Я это сразу понял по чемодану; а зонтик ему нужен потому, что реально жарко». Заканчивается абзац эмоциональным обращением к читателю (реактивный регистр): Правда, тут без шуток, жарко, очень, которое носит характер убеждения. Таким образом.В этой части реализуется тактика объяснения (ИФС).

Второй абзац автор строит как опровержение мнения (разрушение стереотипа) читателей: «Ехать на мотоцикле в аэропорт, с зонтиком и со здоровенным чемоданом в руках - это невозможно, скажете вы». Блогер не сразу опровергает мнение читателя, а сначала соглашается с читателем: «Правильно! Невозможно». Однако вслед за этим сразу дает опровержение, усиливая его воздействие использованием парцеллированной конструкции: «Но, только если вы не в Китае». Заканчивается абзац шутливой констатацией факта: «Просто тут другая физика». В качестве естественного доказательства приводится фотография. Таким образом, рассказ о необычном мотоциклисте благодаря переходу от эмоционально-ориентированной стратегии (тактика прямого описания эмоции удивления) к аналитической (тактика аргументации: тут другая физика и фотография) превращает объект наблюдения - человека - в явление.

Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в информативном блоге-эссе

Рассмотрим следующий типичный пост: td Быть русским 9 апреля, 2013 td (1) Быть русским в Китае очень комфортно. Я много езжу по стране. Бываю и в мегаполисах, и в маленьких провинциальных городках. Куда бы я ни приехал, естественно, что первый вопрос, который мне задают: «Откуда ты?» td (2) А когда я отвечаю, что я из России, в ответ слышу всегда одно и то же: «Оооо! Русский! Это очень хорошо! Китай и Россия – друзья!». td (3) Китайцы очень по-разному относятся к иностранцу. Например, японцев они откровенно недолюбливают. И в общем-то понятно почему. К американцам относятся с уважением, но на переговорах всегда дают им завышенные цены, считая, что у американцев неограниченный финансовый ресурс. А европейцев, с их маленькими и тихими странами, кажется, воспринимают е чень серьез. Но вот рсские – это совершенно отдельная тема. td (4) У России в Китае невероятно позитивный имидж. В глазах среднестатистического китайца Россия – это такая гигантская страна, заснеженная и загадочная, богатая и мощная, с мудрыми руководителями, древней историей и невероятно красивыми девушками. td 136 td (5) Дальше китайцы начинают вспоминать советское прошлое, общий курс партии, поддержку СССР. Наиболее подкованные иногда вспоминают советские истребители, танки и комбайны, на которых в семидесятых вспахивалась китайская целина. А заканчиваются такие разговоры всегда одной и той же фразой: «Россия и Китай – тесное сотрудничество. Путин – хороший президент». И поднимают большой палец вверх. Здорово, да?! td (6) Почему это происходит? Откуда все это? Вы думаете, что китайцы интересуются историей или положением дел в современной России? Конечно же, нет. Это происходит потому, что об этом говорят по телевизору. Постоянно. Формирование светлого имиджа России – это государственная установка в Поднебесной. Это делается не навязчиво, но регулярно. Если в китайских новостях разговор идет о России, то это только позитивная информация. td (7) Я не берусь анализировать, почему именно это происходит. Но я, определенно, вижу за этим политическую волю. И мне не очень понятно, почему эта игра ведется в одни ворота. Ведь в федеральных российских СМИ ничего позитивного про Китай никогда не услышишь. td (8) Каждый раз, когда в каком-нибудь новом месте по дороге из аэропорта в город я разговариваю с таксистом (а я большой любитель поговорить с таксистами), я слышу одни и те же заученные фразы: «Сотрудничество. Друзья. Путин – хороший президент!» И большой палец – вверх! td (9) Все это очень интересно. Очень. (Быть русским 9 апреля, 2013) td На основе композиционной структуры данный пост разделен на три элемента: выделение особого явления: 1-2 абзацы, попытка анализа и объяснения явления логическим путем: 3-6 абзацы, заключение о явлении: 7-9 абзацы. td В первой части выдвигает тезис: «Быть русским в Китае очень комфортно». Для обоснования этого тезиса автор приводит аргументы исходя из своего опыта. При помощи глаголов несовершенного вида td 137 td настоящего времени (езжу, бываю, задают, отвечаю, слышу), наречий (много, всегда одно и то же) и прямой речи (Оооо! Русский! Это очень хорошо! Китай и Россия - друзья!) в этом эпизоде реализуется тактика аргументации. td Во втором элементе сначала дается тезис: «Китайцы очень по-разному относятся к иностранцу». Для обоснования тезиса автор дает примеры для контраста: китайцы недолюбливают японцев, к американцам относятся с уважением, но завышают цены, воспринимают европейцев не совсем всерьез, чтобы подчеркнуть хорошее отношение к русскому человеку. td При помощи ряда прилагательных со значением оценки (гигантская, заснеженная, загадочная, богатая и мощная, мудрый руководитель, древняя история и невероятная красивая девушка.) автор обосновывает аргумент: У России в Китае невероятно позитивный имидж. td Дальше на основе опыта автор дает доказательство, описывает постоянные действия китайцев при помощи глаголов настоящего времени несовершенного вида: начинают вспоминать, вспоминают, заканчиваются. td Далее автор использует риторические вопросы, и сам объясняет причины (Это происходит потому, что об этом говорят по телевизору, государственная установка в Поднебесной). Потом автор дает пример, использует условные предложения: Если…, то…, показывает регулярность и постоянность. «Только» показывает единственность получения информации. td В последней части автор делает вывод - «я вижу за этим политическую волю». Для аргументации автор еще раз описывает поведение таксистов, и одни и те же заученные фразы: «Сотрудничество. Друзья. Путин – хороший президент!». Все элементы доказывают тезис - «У России в Китае невероятно позитивный имидж». И с другой стороны показано сильное политическое влияние в Китае. td