Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Лендваи Эндре

Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота
<
Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лендваи Эндре. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2001.- 376 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/121-3

Содержание к диссертации

Введение

1. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕКДОТ В СВЕТЕ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО 24

1.1. Теории комического и РА 24

1.1.1. Классические теории 24

1.1.2. Теории контраста 26

1.1.3. Теории обманутого ожидания 28

1.1.4. Теории психического облегчения 29

1.1.5. Теории превосходства 30

1.1.6. Современный эстетическшвзгляд на комическое 31

1.1.7. Литературоведение и этнография о комическом 35

1.1.8. Комическое в свете социальной психологии 39

1.1.9. Лингвистические теории комического 41

1.1.10. Комическое в рамках русистики 50

1.1.11. Русский язык в зеркале языковой игры 63

1.1.12. РА в фокусе лингвистического анализа 67

1.2. Прагмалингвистическая концепция РА 69

1.2.1. Теоретические фундаменты концепции 69

1.2.2. Аксиологические отношения в РА 79

1.2.3. Прагмалингвистическая ситуация порождения РА 81

1.2.4. Понятие, структура и функционирование РА 83

1.2.5. Аксиологема и гелотема 93

1.4. РА и фоновые знания 95

1.5. Итоги 91

2. ГЕНЕЗИС И ДИНАМИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО АНЕКДОТА 93

2.1. Функции языка и РА 93

2.2. Семантический диапазон лексемы смех 100

2.2.1. Толкование ,. 101

2.2.2. Сочетаемость 105

2.2.3. Синонимия, антонимия 106

2.2.4. Словообразование 108

2.2.5. Дистрибуция 111

2.3. Диахроническое развитие РА 112

2.3Л.Истоки жанра и термина 113

2.3.2. Анекдот и его „родственники" 115

2.3.3. Исторический и литературный анекдот 118

2.4. Синхроническое развитие РА , 121

2.4.1. Становление РА 121

2.4.2. Лексика языка и РА 128

2.4.3. Комическое в детской речи 145

2.4.3.1. Семантическая инновация 146

2.4.3.2. Детское словотворчество 149

2.5. РА как субдискурс 154

2.5.1. Устная и письменная разновидности 154

2.5.2. Вариант, инвариант, аналог , 158

2.5.3. Серия и цикл РА. 160

2.5.3.1. Классификация серий РА 160

2.5.3.2. Структура дискурса в рамках серий 163

2.5.3.3. Динамика механизмов в рамках серий 164

2.6. Семаническая амбивалентность и РА 166

2.6.1. Понятие амбивалентности 166

2.6.2. Прагмалингвистическая синергия 167

2.6.3. Комическая амбивалентность 169

2.6.4. Типы РА и амбивалентность 171

2.7. Процесс абсурдизации в субдискурсе РА 175

2.7.1. Исторический фон 175

2.7.2. Данные микрокорпуса 176

2.7.3. РА как речевой акт 177

2.7.4. Структура ДПтнрлициады" 179

2.7.4.1. Пародия фильма 179

2.7.4.2. Пародия бытия и языка 181

2.8. Итоги 185

3. ЯЗЫКОВЫЕ УРОВНИ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО АНЕКДОТА 187

3.1. Фонетика, орфография, графика 188

3.1.1. Иностранный акцент 189

3.1.1.1. „Кавказский" акцент 189

3.1.1.2. Украинская, белорусская речь 194

3.1.1.3. Еврейский акцент 196

3.1.1.4. Пародия японской речи 196

3.1.2. Дефекты речи 198

3.1.3. Ассимиляция и слияние звуков 199

3.1.4. Графика 200

3.2. Словотворчество 201

3.2.1. Деформация лексем 201

3.2.2. Создание нового слова 202

3.2.3. Лексико-семантическая контаминация 204

3.3. Лексическая семантика 205

3.3.1. Полисемия 206

3.3.2. Эвфемия, бласфемия 207

3.3.3. Синонимия 209

3.3.4. Антонимия 210

3.3.5. Гипонимия 212

3.3.6. Омонимия 212

3.3.7. Паронимия, парономазия 214

3.3.8. Анаграмма 216

3.3.9. Агнонимия 217

З.ЗЛО.Манипуляция лексическим значением 221

3.3.10.1. Переосмысление 221

3.3.10.2. Обыгрывание коннотативного значения 224

3.3.10.3. Обыгрывание фразеологического значения 226

3.4. Морфология 229

3.5. Прагмалингвистика текста 230

3.5.1. Зевгма 230

3.5.2. Хиазм 233

3.5.3. Импликация 234

3.5.4. Пресуппозиция 236

3.5.5. Контаминация текстов 238

3.6. Постулаты общения 241

3.6.1. Принципкооперативности 241

3.6.2. Принцип информативности 242

3.6.3. Принцип ясности 243

3.6.4. Принцип связности 244

3.6.5. Принцип истинности 245

3.6.6. Принцип вежливости 246

3.6.7. Языковая демагогия 247

3.8. Итоги 248

4. СИСТЕМА СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ 251

4.0. Системность РА 251

4.1. Диахронический аспект системы РА 257

4.1.1. Реминисценции старой России , 257

4.1.2. На заре новой эры 260

4.1.3. РА о Чапаеве 262

4.1.4. Довоенные и послевоенные годы 266

4.1.5. РА о Штирлице 269

4.1.6. „Оттепель" 272

4.1.7. Зрелый социализм 274

4.1.8. Перестройка 276

4.1.9. Девяностые годы 279

4.1.10. РА о новых русских 280

4.2. Синхронический аспект системы РА 284

4.2.1. Политика, идеология 284

4.2.2. Экономика 288

4.2.3. Быт 290

4.2.4. Армия 291

4.2.5. Здравоохранение 294

4.2.6. Культура 296

4.2.7. Русские и нерусские 298

4.2.7.1. РА о евреях 301

4.2.7.2. РА о грузинах 304

4.2.7.3. РА об армянах 305

4.2.7.4. РА о Чукче 308

4.2.7.5. РА об украинцах 310

4.2.8. Семейная жизнь и Вовочка 311

4.2.9. Мужчина и женщина 312

4.2.10. Водка и закуска 314

4.2.11. Анекдот об анекдоте 315

4.3. Итоги 317

5. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕВДОТ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 322

5.1. Контакты между анекдосистемами в рамках перевода 323

5.1.1.0 переводимости вербального юмора 325

5.1.2. Переводческая стратегия, тактика и техника 327

5.1.2.1. Перевод с помощью эквивалента 331

5.1.2.2. Перевод с помощью аналога (подстановка) 333

5.1.2.3. Перевод с помощью дефинитивных средств 326

5.1.3. Перевод комического в детской речи 336

5.1.3.1. Перевод с помощью эквивалента 338

5.1.3.2. Перевод с помощью аналога 339

5.1.3.3. Переводе помощью калькирования 341

5.1.3.4. Комплексный (смешанный) перевод 342

5.1.3.5. Нулевой перевод 343

5.2. Заимствование современного русского анекдота 346

5.2.1. Идентификация и эквация анекдотов 349

5.2.2. Функционирование политического анекдота 342

5.2.3. Венгерские анекдоты русского происхождения 350

5.3. Итоги 356

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 358

ЛИТЕРАТУРА 362

Введение к работе

0.1. Постановка вопроса

Под коммуникацией, как правило, понимается „акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц" (Гришина 1993: 294). В прототипическом случае, само собой разумеется, такое толкование вполне оправдывается. Взаимопонимание как основная предпосылка коммуникации предполагает конвенционально-нормативный подход коммуникантов ко всем параметрам коммуникации, от фонетических норм до постулатов общения. В такой коммуникации участники серьезно и конвенционально относятся к предмету речи, собеседнику и языку. Этот кодифицированный тип коммуникации преобладает в стандартных сферах общения, поэтому естественно, что на него и направлено основное внимание лингвистических исследований.

Однако в жизни человека практикуется и такой способ сообщения информации, в котором используется установка не на серьезное и конвенциональное, а комическое и аномальное. Эта „изнаночная сторона" речевого поведения, назовем ее комическим способом общения, характеризуется намеренной языковой аномалией, широко используемой в анекдоте. Анекдот - это „краткий устный рассказ злободневного бытового или общественно-политического содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой; своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча; основной жанр современного,

преимущественно городского, фольклора" (Кожевников, Николаев 1987: 28). Русским анекдотом признается нами анекдот на русском языке, неотъемлемыми компонентами которого выступают языковая игра и/или затекст русской культуры. Под современным русским анекдотом (РА) мы будем понимать русский фольклорный анекдот ХХ-ro века, отражающийся в памяти русского языкового коллектива конца того же столетия (исторический и литературный анекдот не входят в изучаемый нами корпус).

В следующих примерах (0.1.) является конвенционально-серьезным, а (0.2.) и (0.3.) - аномально-комическими высказываниями, РА (фамилии политических руководителей в работе даются описательно или сокращенно): (0.1.) - Коммунизм - это есть советская власть плюс электрификация всей страны. (Фелицына, Прохоров 1988:196)

(0.2.) - Что такое электрификация всей страны? - Это коммунизм минус советская власть. (СПА 1993: 4) См. еще: Советская власть = коммунизм минус электрификация (Борев 1996: 16).

(0.3.) - Как изменили ленинскую формулу коммунизма в начале 60-х годов? -Коммунизм - это советская власть плюс кукуризация всей страны, (там же) РА (0.2) и (0.3) выступают словесными карикатурами (0.1.), за которыми скрывается оценочная установка говорящего, опровергающая состоятельность исходного высказывания. В (0.2.) формула снижена на ранг арифметического действия, а в (0.3.) она дискредитируется с помощью неологизма кукуризация, образованного по модели электрификация.

Смешное данного типа является поверхностной структурой, маской серьезного. Во внешнем комизме и внутренней серьезности скрывается двойственное отношение человека к окружающему миру. При этом комический способ приобретает маркированную роль на фоне и в контексте

серьезного. В комическом обыгрывается прагматическая оппозиция данных двух тональностей общения.

В конечном итоге оба способа общения направлены на объективную действительность. Серьезный способ коммуникации отражает реальное восприятие мира прямо, комический же - через искажение реалистической картины - косвенно. Комическое - это нестандартный способ коммуникации, гнездящийся в контексте стандартного.

Комическое привлекает к себе внимание представителей теории комического с античных времен. Эта дисциплина находится на стыке логики, этики, эстетики, философии, психологии, социологии, литературы и лингвистики. Лингвистика играет ведущую роль в изучении языковой игры (вербального юмора), занимающей центральное место в нашем исследовании. В отношении юмора разные эпохи, культуры, языковые коллективы, социальные, возрастные группы и индивиды могут расходиться в оценках и вкусах. Юмор другого человека, коллектива, народа может показаться великолепным, странным, непонятным, плоским и т. п., потому что отношение к юмору носит субъективный характер. Но такая субъективность может носить и массовый характер, в котором большую роль играют национальные стереотипы и „смеховые традиции" данного народа.

Как убеждают (0.1.) - (0.3.), анекдоты связаны, во-первых, с действительностью, а во вторых, - между собой. Первое качество указывает на отражательную функцию, а второе - на системность РА. Если единичный РА отражает и оценивает фрагмент, то система РА покрывает всю систему общественной жизни. Отсюда тематическое многообразие и дискурсивный характер современной русской анекдосистемы. Как единичный РА, так и его система построены на свойственном им языковом материале, который выполняет важную роль в выражении идейного содержания и

11 создании комического эффекта. Прагма лин генетические механизмы, носители данной информации, поддаются инвентаризации и моделированию.

0.2. Объект исследования

Объектом исследования избран письменный вариант РА как относительно устойчивое речевое произведение современного русского дискурса. Будут рассмотрены языковые и речевые средства - стройматериал РА, отдельно взятые анекдоты, а также варианты, аналоги, группы, серии и система РА.

Вербальный юмор присущ живой разговорной речи, но его „отблески" также найдены в немногочисленных лексических единицах, см. пометы шутл.), (ирон.): (0.4.) айболит Сврач'), баталия ('ссора'), блюститель ('страж'), богадельня ('место бездельников'), болтология ('болтовня'), борзописец ('писака'), бражничать ('пьянствовать'), брадобрей ('парикмахер'), везунчик (Удачливый человек'), восвояси ('домой'). Однако, количество таких лексем сравнительно мало. Ходячие остроты типа (0.5.) товарообман [вм. товарообмен], интертрепация [вм. интерпретация], интём [вм. интим], общежутие [вм. общежитие] (см. Гридина 1996: 27), прихватизация [вм. приватизация], деръмократия [вм. демократия] стоят на полпути между шуточными номинативными импровизациями и лексическими единицами.

В связи с этим укажем на размытость границ между языком и речью. По мере приближения к статусу языкового знака, лексемы теряют свою комическую свежесть. Так, устойчивые элементы языка, в первую очередь, слова, тяготеют к стилистической нейтрализации. Комическое же присуще непринужденной живой речи, готовящей новое, до сих пор не сказанное, неожиданное. Промежуточной областью словарного состава выступает идиоматика живой речи, в которой происходят комическое „разложение" и

переосмысление фразеологизмов (0.6), и фразеологизация метких высказываний (0.7.): (0.6) Любишь кататься - люби и саночки возить. Любишь кататься -ну и катись себе на фиг. (Белянин, Бутенко 1994: 88) (0.7.) А глаза начитанные-начитанные, (там же, 13;) В (0.6.) исходная пословица подвергается шуточной переработке, что приводит к контаминации значения устойчивой языковой единицы и речевого высказывания. Полученный „семантический коктейль" привносит в высказывание элемент оригинальности и юмора, что смягчает его грубоватый стилистический оттенок. Фраза (0.7.) в живом, непринужденном общении говорится о подвыпившем человеке. Носителям русского языка известно, что это - цитата из анекдота про алкоголиков, называвших бутылку книгой, а прием спиртного - чтением, см. (1.43.), (3.37.). Это обстоятельство обеспечивает высказыванию комический оттенок, в то же время создаются условия фразеологизации. Ходячие остроты могут оказаться прагмалингвистическим ядром фольклорных анекдотов. В этом плане их ценность заключается в соединении несогласованных, несогласуемых семантических полей (скриптов), что является квинтэссенцией комического.

РА, миниатюрное произведение городского фольклора наших дней, избран центральным объектом нашего исследования, в которой подвергаются изучению диахронно-синхронические аспекты данного жанра, будут систематизированы языковые средства и прагмалингвистические механизмы РА, анализированы проблемы системности РА, затронуты вопросы перевода.

0.3. Материал исследования

Материалом исследования служит выше 10000 РА, меньшая часть (ок. 1500 единиц) которых собрана нами в 1968-1990 гг. Ббльшую часть корпуса составляют РА, опубликованные в Советском Союзе и России за 1987-1999 гг.

(ок. 10000 единиц). Печатными источниками являются листовки, тетради, газеты, журналы, сборники, антологии и литературные произведения. Также использованы материалы Интернета.

Вышеупомянутый материал был подвергнут отбору, основным принципом которой? был лингвистический аспект. В процессе отбора мы стремились опускать ситуативные и сохранять языковые анекдоты - РА, в которых комическое сконструировано с помощью языковых средств и механизмов.

При отборе материала использовался принцип частотности, с помощью которого в анализируемый корпус были включены наиболее частотные РА. Ради этой цели мы выявили такие РА, которые были найдены одновременно, как минимум, в двух источниках. В ходе отбора мы также руководствовались принципом качества. Низкокачественными оказались РА грубого стиля, не соблюдающие законы жанра, лишенные остроумия и т. п. В качестве иллюстрации приведем анекдот, нарушающий закон имплидитности: (0.8.) Умер старый учитель и попал в ад. К нему приходит через неделю Главный смотритель ада и говорит: - Извините, пожалуйста, тут ошибка вышла. Вам положено быть в раю. - Нет уж, извините, мне и тут хорошо, - отвечает учитель. - После школы мне ад раем кажется. (Посвежинный 1993: 35) В данной редакции (0.8.) наблюдается коммуникативная тавтология (см. жирный курсив), от которой реплика старого учителя делается чрезмерно эксплицитной. Происходит нарушение закона имплшщтности, что не благоприятствует остроте анекдота. Чтобы поправить ошибку, нужно опустить одно из двух синонимических предложений мне и тут хорошо или мне ад раем кажется, см. варианты (а) — Нет уж, извините, после школы мне и ад раем кажется, (б) - Нет уж, извините, после школы мне и тут хорошо. В ходе отбора предпочтение было

отдано прототипическому признаку анекдота, краткости, в результате чего большинство объемистых, пространных РА было выведено за пределы настоящего исследования. Таким образом в нашем распоряжении оказался корпус РА в 2000 единиц, который и был подвергнут лингвистическому анализу.

0.4. Цели и задачи диссертации

Перед диссертацией поставлена цель провести прагмалингвистический анализ системы РА, в рамках которого предусматриваются:

  1. обзор лингвистических теорий вербального юмора,

  2. описание генезиса и структурных элементов РА,

  3. разработка типологии прагмалингвистической синергии компонентов РА,

  4. исследование юмористического дискурса РА,

5) характеристика русской анекдосистемы в аспекте межкультурной
коммуникации. Исходя из этого, задачами исследования являются;

  1. создание теоретической основы прагмалингвистического изучения РА,

  2. раскрытие генезиса РА в целях установления а) основных закономерностей его возникновения и функционирования, б) взаимоотношений между комическими произведениями устного общения,

  3. разработка типологии языковых механизмов, используемых в создании РА,

  4. разработка типологии семантических скриптов РА,

5) описание наиболее характерных типов синергии в работе комических
механизмов,

  1. дискурсивная характеристика анекдосистемы,

  2. описание теоретических возможностей межкультурной коммуникации при комической тональности речи.

0.5. Рабочие гипотезы

Гипотеза №1. РА предстает перед нами в виде уникального речевого жанра, который выделяется своей многочисленностью анекдотических единиц. По наблюдениям, массив РА, численностью выше 20000 анекдотов, не может быть ни аморфной, ни монолитной массой. Он отличается своей сложной, многоярусной системой, характеризующейся подвижностью и динамикой. Благодаря этому одновременно происходят пополнение и сокращение состава РА, в общении анекдоты выступают во взаимодействии.

Гипотеза №2. Современная русская анекдосистема характеризуется панхронией. РА как речевой жанр является продуктом многовекового развития. В то же время, характерно, что онтогенез единичного анекдота происходит в пределах современности, то есть, в синхронии наблюдаются элементы диахронии. То же самое можно сказать о ментальном отражении РА: весь „урожай" данного жанра нашего века хранится в памяти современной языковой общности.

Гипотеза №3. Современная русская анекдосистема представляет собой своеобразный субдискурс, протекающий в рамках общественного дискурса. Этому субдискурсу свойственны первичность устной разновидности, длительный период подпольного характера (в случае политического РА), отражательная и полемическая функция. Последняя особо выделяется у советского политического анекдота. Анекдотический субдискурс органически связан с общественным дискурсом многими нитями.

Гипотеза №4.) РА описывается и интерпретируется в терминах спора. Официальный дискурс и комический субдискурс образуют два потока повествования, оплонирующие друг другу в оценке мира. Они вступают в отношение тезиса (утверждения) - антитезиса (опровержения). Аксиологическая противоположность идей влечет за собой языковую

16 противоположность: тезис реализуется в виде нормы, а антитезис -антинормы. Комический эффект достигается не просто посредством нарушения языковой нормы. В области комической тональности действуют закономерные отступления от языковых канонов, поэтому правомерно говорить о второй норме, которая регулирует работу комического общения.

Гипотеза №5. Для антинормы РА характерна прагмалингвистическая сущность, основная задача которой заключается не в раскрытии правды / истины, а в дискредитации тезиса и его автора.

Гипотеза №6. Предполагается, что для работы средств языкового арсенала антинормы характерна синергия - плодотворное сотрудничество элементарных прагмалингвистических механизмов.

Гипотеза №7. Прагмалингвистические механизмы РА в принципе однородны с механизмами других жанров языкового воздействия, см. тост, реклама, политическое выступление, (неладный) спор, язьпсовая демагогия и т. п., между которыми разница заключается в форме и качестве языковой манипуляции.

0.6. Актуальность вопроса

Актуальность и возможность изучения РА сопряжены. Они возникли сравнительно недавно, поэтому РА как лингвистический феномен до сих пор недостаточно изучен (ср. Панина 1996: 3). В нашей работе впервые предпринято прагмалингвистическое описание системы РА. Актуальность исследования подчеркивается и тем, что в последнее десятилетие в дискурсе русского языка заметно возросла роль языковой игры (см., например, язык прессы). Все это совпадает с расцветом прагматических исследований человеческой коммуникации. Об актуальности данной темы свидетельствует и англоязычная лингвистическая литература, извещающая о плодотворном

изучении вербального юмора на материале ряда европейских языков (Raskin 1988, Delabastita 1996, Chiaro 1992).

0.7. Методы исследования

Исходя из комплексности РА, данная работа носит мультидисциплинарный характер. Из второй гипотезы 5-го пункта следует, что методологический профиль исследования характеризуется панхронией. Этот взгляд подтверждается и тем, что анекдоту свойственны динамичность, подвижность, текучесть, ситуативность и вариативность (Курганов 1997: 23, 59). Другими словами: в зависимости от общественного дискурса и целей участников комического способа коммуникации, РА заметно меняет свой облик, меняются предмет повествования, структурные типы и элементы, отмирают старые серии, рождаются новые и т. п.

В главе 1 предпринят источниковедческий анализ лингвистических учений о вербальном юморе, целью которого является установление теоретической базы диссертации. В главе 2 преобладает диахронический метод, служащий выявлению закономерностей становления феномена РА. Однако, в целях анализа порождения единичных анекдотов к диахронии примыкает и синхрония. В 3-й главе представлено синхроническое описание языковых уровней РА, в рамках которого имеет место и статистический метод для установления частотности отдельных семантических механизмов. Для анализа функционирования РА в 4-й главе используются дескриптивный и интерпретативный методы.

Одним из методов нашей „смеховой лаборатории" является диагностический анализ вариантов РА для выявления скрытых прагмалингвистических механизмов. В главах 5 и 6 имеет место прагмалинвистическое описание современной русской анекдосистемы,

которое требует метода дискурсивного анализа. При этом адекватными оказываются элементы сопоставительного анализа (см. глава б).

Согласно нашей концепции, текст анекдота аномален (см. 3-я гипотеза), что можно „исправить", если, шаг за шагом, ликвидировать аномальные средства. Поэтому, в 3-ей главе, для установления комической иерархии синергетических механизмов применяется метод демонтажа РА. Показания отрицательного языкового материала в этом процессе обеспечивают нас ценной лингвистической информацией.

0.8. Основные положения диссертации, выносимые на защиту

1) В процессе многовекового развития теории комического сложился
эффективный понятийный аппарат описания и интерпретации вербального
юмора. Прагмалингвистическая концепция РА интегрирует результаты
предшествующих теорий. Главным образом она использует элементы
когнитивной семантики, теории семантических скриптов, речевых актов и
ассоциативной грамматики.

  1. В диахроническом плане феномен РА сложился, в основном, в результате развития фольклорных жанров, с участием жанров литературного и исторического анекдота. В синхроническом срезе единичные РА порождаются в стихии таких речевых жанров как слухи, мифы, легенды, байки, частушки предания, мемуары и т. п., с которыми он органически связан.

  2. РА образует систему, состоящую из множества органически связанных друг с другом единичных РА. Данная система функционирует как субдискурс, целью которого является вступать в полемику с основным (конвенционально-официальным) дискурсом.

4) Типология прагмалингвистических механизмов РА демонстрирует
универсальные и специфически русские языковые „инструменты" создания
юмористического эффекта. „Русскосгь" РА проявляется в сочетании
русского каламбура и специфических реалий русской культуры и
менталитета.

5) РА (и анекдот вообще) является выразителем не истинностных, а
оценочных отношений. Тем не менее, рассеивая „крупицы правды",
анекдотический субдискурс в целом содействует раскрытию „второй правды
о мире".

6) В осуществлении перлокутивного воздействия РА участвуют различные
прагмалингвистические механизмы. Принцип работы данных механизмов
является синергетическим, согласно с которым общая величина комического
эффекта РА превышает сумму комического эффекта его отдельно взятых
механизмов.

8) Закономерности функционирования РА в межкультурной коммуникации (например, в заимствовании) аналогичны с закономерностями самого анекдотического субдискурса. Это наблюдение легло в основу стратегии перевода РА. Если в исходной анекдосистеме наблюдается спонтанное порождение вариантов и аналогов РА, то есть образование своего рода „синонимических рядов", то, подражая этой закономерности, переводческий эквивалент рассматривается нами как потенциальный член исходного синонимического ряда. На практике это означает, что при осуществлении своей задачи, переводчик имеет право выбрать в качестве переводимого тот член синонимического ряда, который наиболее приемлем для перевода.

0.9. Теоретическая значимость исследования заключается в следующем. Изучение языковой игры, следовательно, изучение РА,

„позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными". „Игра в нарушение канона позволяет вникнуть в природу самого канона" (Санников 1999: 13, 33). Кроме, того, „лингвисты описывают главным образом арсенал языковых средств, используемых в языковой игре" а „языковая игра — это уже проведенный (и успешный!) лингвистический эксперимент (...). Лингвисту остается дать этому чужому эксперименту лингвистическую интерпретацию" (там же, 36). В плане РА интерпретации прагмалингвистических механизмов оказывает действенную помощь синергетический подход - изучение кооперации языковых категорий и механизмов.

Все это позволяет подготовить почву машинной обработки и автоматического перевода амбивалентного текста, который был до сих пор пробным камнем этих областей прикладной лингвистики. Результаты наших наблюдений также могут быть применены в области исследования вербального юмора других языков, в том числе и венгерского. Таким образом наше исследование может внести свою лепту в дело дальнейшего развития языкознания.

0.10. Научную новизну исследования представляют собой:

1) выбор РА в качестве предмета системного прагмалингвистического
описания,

2) обзор, оценка и прагмалингвистическая интерпретация теорий
комического,

3) разработка понятийного аппарата и создание прагмалингвистической
концепции РА,

4) презентация РА как многоярусной диахронно-синхронной системы,

5) разграничение и интерпретация иллокутивного, перлокутивного и
ретролокутивного компонентов РА как речевого акта,

6) описание и синергетическая классификация языковых механизмов РА,

  1. разработка и применение метода демонтажа РА с целю установления иерархии отдельных языковых механизмов,

  2. раскрытие закономерных связей межкультурной коммуникации в рамках заимствования и перевода.

0.11. Практическая ценность исследования

  1. Результаты исследования могут послужить в качестве теоретического обоснования для прикладных лингвистических исследований фольклорного материала, публицистического, общественно-политического дискурса.

  2. Результаты диссертации могут лечь в основу вузовских курсов для филологов-русистов, а также других гуманитарных профилей типа прагмалингвистическое изучение русской анекдосистемы XX столетия", „Русский вербальный юмор в сопоставительном плане", „Функционирование языковой игры в политическом дискурсе" и т. п.

  1. В целях содействия межкультурной коммуникации диссертация может стать теоретической базой для ретроспективной монографии „Русская культура в зеркале анекдота XX века", в том числе и для венгерских вузов.

  2. Результаты настоящего исследования могут стать основой для системного анализа синергии вербального и визуального текстов (см. реклама, карикатура).

5) На основе адаптации результатов диссертации открывается
возможность начать прагмалингвистическое исследование вербального юмора
других национальных языков, в том числе и венгерского.

0.12. Проверка и апробация результатов и внедрение их в практику

Концепция, воплощенная в данной диссертации и его практическое применение осуществлялись:

  1. В монографии автора этой диссертации ,Jozelkep a verbdlis humorrol" [Близкий взгляд на вербальный юмор] (Nemzeti Tankonyvkiado, Budapest, 1996; 222 стр.). Данная монография служит учебным пособием в программе по подготовке студентов-русистов в Печском университете и в других вузах Венгрии.

  2. В подготовке студентов-филологов на Кафедре славянской филологии, а также в Докторской программе по прикладной лингвистике Печского университета готовятся дипломные и курсовые работы.

3.0 результатах исследования диссертант докладывал на ежегодных конференциях „Дни русистики", „Дни славистики" в Дебреценском университете (1985, 1995, 1996, 2000), на конференции по преподаванию иностранных языков Университета им. Карла Маркса (Будапешт, 1991), на IV Международном симпозиуме по лингвострановедению (Москва, ИРЯП, 1994), на Всемирном конгрессе переводчиков (Брайтон, Великобритания, 1994), на Международной юбилейной сессии, посвященной 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова (Москва, МГУ, 1995), на ежегодных ,3севенгерских конференциях по прикладной лингвистике" в Мишкольцском (1995) и Веспремском университетах (1999), на конференциях „Языковая политика и преподавание языков" (Ньиредьхаза, 1999) и „Теория и практика преподавания славянских языков и литератур (Печ, 2000).

4. О результатах исследования в Венгрии, Великобритании, Германии и России вышло 26 научных сообщений.

0.13. Структура диссертации

Введение дает основную характеристику диссертации: постановка

вопроса, объект и материал исследования, рабочие гипотезы, методы,

основные положения, актуальность, научная новизна, практическая ценность,

проверка и апробация результатов. Первая глава демонстрирует РА в свете

теорий вербального юмора, целью которого является создание

прагмалингвистического фундамента настоящего исследования. Функция

Второй главы заключается в прослеживании процесса становления РА как

нового типа речевого жанра, а также конкретного юмористического

микротекста современного субдискурса. Эта же глава занимается динамикой

субдискурса РА. В ней представлены очерк семантического диапазона и

динамики „русского амеха", описание механизмов комической

амбивалентности, процессов абсурдизации в рамках анекдосистемы. С учетом

языковых уровней Третья глава сосредоточивает свое внимание на

инвентаризации языковых средств, а также типологии и интерпретации их

синергетических механизмов. Четвертая глава представляет собой показ

диахронно-синхронической системы РА. Пятая глава освещает

анекдосистему в аспекте межкультурной коммуникации. В рамках этого

Теории комического и РА

Платон находит причину смеха в ошибке, проступке. По его мнению комическое является смесью наслаждения и боли, непосредственный же его источник - это высокомерное злорадство, мотивированное завистью (Morreall 1987: 10). Если вербальный юмор делить на мягкий, шуточный и резкий, саркастический варианты, то можно сказать, что платоновский постулат, в основном, указывает на вторую область.

Платоновские постулаты применимы к анализу РА. Оценка поведения человека формулируется эстетическими категориями адекватными выразителями которых служат аксиологические средства языка. Большинство политических анекдотов проникнуто „высокомерным злорадством", см. реплику Рабиновича в (1.9.): — Рабинович, вы читаете газеты? — Конечно! Иначе откуда бы я знал, что у нас счастливая жизнь? (СПА 1993: 7) Высокомерное злорадство наблюдается в восприятии говорящего и слушающего.

В формулировке „смесь наслаждения и боли" Платон говорит о психологическом аспекте комического. В анекдотах типа (1.9.) коммуниканты проецируют свои мечты и стремления в воображаемую ситуацию. В свете прагмалингвистики подобное словесное самоудовлетворение выступает как речевой акт. Критическое и творческое начала человека (вместе с такими феноменами как зависть, ненависть, неприязнь, антипатия) стимулируют говорящего создать РА. Таким образом фикция сближается с былью. Аристотель считает, что „смешное - это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное" (1893: 11). Своим постулатом ученик Платона вносит уточнение в концепцию своего учителя. Ошибка, проступок и безобразие представляют собой разные точки на шкале отрицательных эстетических качеств, а постулат „никому не причинять страдания и ни для кого не быть пагубным" объективирует параметры речевого акта, порождающего комическое. В случае РА (см. 1.9.), под „никому" мы понимаем говорящего и слушающего. Ирония говорящего раздражает, оскорбляют неудачника (в случае (19.) тех, кто утверждает, что „у нас хорошая жизнь"), поэтому можно сказать: постулат „никому не причиняющее страдания" относителен, перлокутивная сила (отрицательное воздействие на неудачника) может приобрести может доходить до существенных размеров (возмущение, гнев).

Аристотель различает ситуативный и языковой комизм. В его учении мы находим первую типологию языкового комизма (в скобках дается современная терминология): 1) Одно слово имеет несколько значений (полисемия, омонимия). 2) Несколько слов имеют тождественное или сходное значение (синонимия). 3) Повторение элементов (тавтология). 4) Стяжение и растяжение слов. 5) Уменьшение. 6) Искажение стиля речи. 7) Несвязная речь (нарушение принципа связности), см. раздел 3.7.

В рассуждениях Аристотеля затрагивается роль метафоры в создании комического эффекта: „Откуда нам взять остроумные и благозвучные выражения? (...) Самого лучшего эффекта можно достичь посредством метафоры, ибо когда поэт называет старость соломой, он сообщает нам знания, учит нас тому, что предметы относятся к одному роду: оба уже отцвели" (Arisztotelesz 1982: 197). На основе этого Аристотеля можно назвать основоположником теории вербального юмора.

Цицерон в своей риторике формулирует дальнейшие постулаты комического: ошибку или уродливость целесообразно использовать для целей создания комизма лишь тогда, когда мы сами не страдаем от этих недостатков (см. Szigetvari 1911: 26). В этом постулате косвенно формулируется прагматический критерий, предписывающий аксиологическую субординацию: в эстетическом и моральном отношении говорящий и слушающий должны быть выше неудачника.

Функции языка и РА

Функции языка есть практическое проявление его сущности. В силу своей многогранной деятельности, язык характеризуется полифункциональностью, ему принадлежат следующие роли: коммуникативная, когнитивная (референтная, репрезентативная), экспрессивная (смысловыражающая), апеллятивная (эмотивная, воздействующая), фатическая (контактоустанавливающая), металингвистическая, эстетическая (поэтическая), эвристическая, регулирующая и др. (ср. Алефиренко 1998: 40). Комический способ коммуникации осуществляется в рамках речевого акта, включающего следующие структурные компоненты: автор, адресат, предмет речи, языковой код, контакт между коммуникантами и само сообщение (см. Филин и др. 1979: 385-386). В соответствии со сказанным, остановимся на отдельных языковых функциях.

Основная функция языка реализуется в коммуникации, с целью которой осуществляется речевая деятельность между коммуникантами. В то же время, язык служит и основной формой мышления, средством познания (когниции) и отражения действительности. "Слово как единица языка характеризуется двухаспектностью: оно выступает в языке одновременно как номинативная и как коммуникативная единица. Значение слова как номинативной единицы формируется как результат отражения действительности сознанием человека. Отражение закреплено словом в качестве его содержания, и материальная оболочка выступает как опора абстрактного мышления, осуществляемого содержаниями слов. Это содержание выступает и как коммуникативное значение слова в речевом акте" (Стернин 1985: 8).

„Человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации" (Апресян 1995, 3), см. Поезд "Красная стрела" отходит через 5 минут с 5 платформы. В данном предложении слушателя информируют о времени и месте отправления поезда. Подобные речевые произведения отличаются конкретностью сообщаемого содержания, в них реализуется предметное значение слова. Сообщения коммуникативного типа характерны для конвенционального общения людей. В вербальном юморе происходит контаминация конвенционального и неконвенционального. Последняя реплика (2.1.) считается неконвенциональной в силу невероятности своего содержания: (2.1.) К старушке подходит милиционер: — Бабушка, с вас штраф три рубля. Вы на ходу с трамвая спрыгнули. — Милый, я не спрыгнула, я выпала. (Петросян 1999: 45) Несмотря на специфический речевой статус анекдота (перлокуция), в нем коммуникативная функция (иллокуция) остается одной из основных, поскольку она образует рамки юмористического речевого акта (см. первые предложения в (2.1.)).

Язык служит основной формой мышления, средством познания и отражения (репрезентации) действительности. В силу своей референтной функции, он дает обозначение предметам действительности, их свойствам и отношениям. См. "ПИНГВИНЫ, отряд плавающих птиц. Крылья похожи на ласты. ... 17 видов, [живут] главным образом в Антарктиде ... (СЭС 1983: 999). В подобных суждениях цель говорящего заключается в раскрытии новых для слушателя фактов о тех или иных фрагментах мира, в результате чего пополняются лингвистические и экстралингвистические знания собеседника. Вербальный юмор часто использует, обыгрывает когнитивную функцию языка для переосмысления конвенциональной семантики лексем, для создания фантастических концептов; (2.2.) — Что такое свиная отбивная? — Картошка, отбитая у свиньи. (Петросян 199: 66) В этом анекдоте-загадке, в целях дискредитации конвенционального понятия и предмета, мобилизуя потенциальные возможности мотивации лексемы, к означающему прикрепляется новое означаемое, конкурирующее со старым. Исходя из его идеального семантического содержания ( котлета, изготовленная из отбивной свинины ) наименование свиная отбивная само по себе имеет яркую мотивацию, причем, первоначально весьма реальное. Однако, как показывает (показывал) жизненный опыт, действительность стала расходиться с отражением некоего идеала, не данного в опыте среднего человека. Поэтому в последнем возникает критическая оценка, а затем и намерение произвести речевой акт, сообщающий еще один концепт-вариант, конкурирующий с исходным. Мобилизация когнитивных ресурсов языка таким образом способна расшатать конвенциональный мир, хотя бы в терминах виртуального антимира.

Фонетика, орфография, графика

Факты языкового юмора доказывают, что поверхностные элементы языка, в данном случае фонетические особенности, могут стать компонентами коммуникативного содержания, то есть они порождают комическое содержание. В практике каждого языкового коллектива сложились наборы фонетических аномалий, которые приобрели оценочную, комическую значимость. Имеются стереотипные наборы фонетических особенностей детской шепелявости, картавости, заикания, „кавказского" (армянского, грузинского), „восточного", еврейского, чукотского и т. д. акцента. Стереотипные наборы фонетических (и, разумеется, грамматических, семантических, стилистических, вплоть до кинетических) аномалий обычно ассоциируются с устойчивым образом представителей данных наций или национальных меньшинств, в силу которого они способны выполнять функцию осмеяния, уничижения этих групп людей.

Пародирование иностранного акцента в анекдосистеме восходит к фольклорным, литературным, сценическим традициям. Здесь уместно отметить юмористическую деятельность А. Райкина и Г. Хазанова, художественная манера которых могла послужить образцом для РА. „Естественно, что языковая маска направлена на комическое снижение образа, что достигается включением в речь ненормативных - часто диалектных или просторечных - элементов, пародированием „неправильной" речи. (...) При такой игре языковыми масками сохраняется, а отчасти даже подчеркивается дистанция между автором высказывания и этой маской..." (Найдич 1995:165; выделение мое - Э. Л.).

Анекдоты о представителях других наций или о национальных меньшинствах могут применять, но могут и не применять художественное средство показа иностранного произношения. Использование этого средства зависит от говорящего, а в письменной разновидности - от составителя сборника анекдотов. Подражание нерусскому акценту в речи иностранных персонажей наблюдается в первую очередь в этнических анекдотах. В соответствии с национальными стереотипами, оно обычно выполняет функцию создания национального колорита и характеристики персонажа.

РА ставит своей целью давать лишь фонетические штрихи к портрету персонажа. Для создания стереотипной национальной черты и снижения данного характера достаточно указать лишь на некоторые фонетические особенности, символизирующие данную нацию. Используемый при этом набор фонетических особенностей приобретает оценочную значимость.