Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы перевода лексических диалектизмов в произведениях донских писателей на польский язык Маршалек, Марек

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маршалек, Марек. Принципы перевода лексических диалектизмов в произведениях донских писателей на польский язык : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Ростов-на-Дону, 1992.- 26 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы даоевргациокнего исследования определяется неполнотой и отрывочностью разработка вопроса о передаче на другой яаик диалектизмов художественного произведения. Проблемы перевода диалектизмов рассматриваются во фрагментах научных трудов Л.С.Бархударова, В.С.Вшоградова, О.Влахова и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, И.Левого, К.Мусаева, Е.Л.Никулиной, Т.Д.Караваевой, Н.А.Куликовой, В.Н.Лидченко, А.Поповича, Н.В.Тарабуновой, А.В.Федорова, Е.Флейшманш, К.И.Чуковского, А.Д.Швейцера, а также в немногочисленных статьях о переводе диалектной лексики

4 ІКГ.Гаки, Р.Даглиюа, Г.Туровера, изучающих данные языков средней степени родотва (европейских), в которых намечаются лишь некоторые аспекты исследования вопроса или содержатся размышления пе -реводчпнов о трудностях передачи территориально ограниченных элементов языка. Проблеме перевода диалектизмов в рамках славянских языков поовящег. і работы С.Ковганика, Г.Л.Лилич , Н.С.Мокей-ко, фрагменты трудов О.Кундзича, Р.Левицкого, М.Рыльского. Ос -йовное внимание авторов названных трудов направлено на освецеше Проблемы переводческих соответствий диалектной лексике. Недостаточно изучевіожи и систематизированными остаются до сих пор сами способы перевода диалектизмов; их описание и интерпретация тре -буюг подробного анализа обширного художественного материала. Не разработан вопрос о семактикс-стялистическшс функциях диалектизмов, значимых для перевода, и методов их воспреизведєния в тексте перевода. Отсутствуют монографические исследования, изучавдие данные языков средней степени родства и близкородственных, в частности русского и польского языков. Актуальность темы настоящей работы определяется и тем, что переводы произведений писателей Дона на польский язык не изучались ни в русской, ни в польской научной литературе (отдельные небольшие райоты имеются во переводу романов Ы.А.,Шолохова и касаются особенностей передачи авторского Повествования, авторских лирических отступлений, на ~ родных поговорок"(Й.Солович) я диалектных фразеологических еди -ниц (Н.С.Можейко).

Цель и задачи исследования. Целью работа* является исследо -вакие проблемы перевода лексических диалектизмов на конкретном языковом материале: изучение и систематизация способов передачи русских диалектизмов на польский язык, анализ методов воссозда -ния в языке перевода их семан.тико-стилистяческих функций.

5 Сопоставительное изучение в свете переаодчеекой проблі шти-

КЛ ТЯКЛХ ЯЗЫКОВ, Как РУССКИЙ И ПОЛЬСКИЙ, «ОЖе'Г ВЫЯВИТЬ НвКОТОрЫй

принципиально значимые аспекты взаимодействия в процессе перевода двух близкородственных языков.

Для достижения цела в диссертации поставлены и решаются следующие частіше задачи:

последовательное рассмотрение и сопоставление текста оригинала и текста перевода каждого из произведений;

регистрация текстовых Слонов, содержащих цеооходамий для исследования диалектные слева и их переводческие соответствия;

определение наиболее значимых для перевода семантико-оти-дистическях функций, диалектизмов и анализ способов воссоздания их в переводе;

обработка и систематизация данных в лю гзистичесном и функционально-стилистическом аспекте;

обобщение результатов исследования.

Материал исследования. С целью системного и полного иэуче -шя проблемы в настоящем исследовании проводится детальное оли -сшше языковых фактов (лексических диалектизмов) в произведениях писателей Дона; М.А.Шолохова, В.АіЗанруткина -лВ.Д.Фоиедко, по -священных жизни казаков, коренных жителей донских хуторов и станицу» характеризующихся активным использованием-в рэчи действующих персонажей и в авторском повествовании народных (диалектных и просторечных) слов и выражении как важнейшего средства реалистической обрисовки героев, описания казачьего быта и природы края. Речь казаков, будучи важнейшей составной частью социальной действительности, 'одной из главных характеристик и особенностей этой территориально-социальной группировки русского общества, является з произведениях М.А.Шолохова, В.А.Закруткяна и В.Д.Фомен-

ко также объектом реалистического изображеїшя, наряду с другими социальными, материальными и историко-культурными сторонами их жизни.

Подбор художественных произведений назсанных писателей ооусловлен наличием их польских переводов;, анализу подвергаются романы М.А.Шолохове "Тихий Дон", "Поднятая целина", его "Доне -кие рассказы" в переводах В.Броневского, Г.Пилиховскои, В.Рого-вяча и А.Ставара; роман В.А.Закруткина "Плавучая станица" в переводе М.Домба, роман В.Д.Фоменко "Память земли" в переводе Т.Монгрида.

Метод исследования. Материал изучается при помощи сравни -тельно-сопоставительного метода с элементами семантико-стилис -тического и функционального анализа.

Научная новизна работы состоит в следущем.

  1. Разрабатывается неизученный вопрос о переводе на польский язык русских диалектизмов, использованных в произведениях донских писателей.

  2. Впервые дается целостное описание и осуществляется анализ споообов перевода русских диалектизмов на польский язык, в частности рассматривается вопрос о передаче диалектизма диалектизмом, что многими исследователями считается невозможным; анализируются факты передачи экспрессивных диалектных глаголов л наречий посредством польских фразеологических оборотов; практически разрабатывается теоретическое положение о стилистической компенсации как приеме, используемом при переводе текста, насыщенного территориально ограниченными лексемами.

  3. Определяются семантикс-стилистические функции диалектизмов художественного произведения, значимые для перевода, в том числе не рассмотренная до сих пор информативная функция диалек-

тизмов.

  1. Впервые анализируются методы воссоздания в польских переводах семантико-стилистических функций русских диалектизмов (информативной, локальной и социальной функций).

  2. Научная новизна диссертации определяется самой постановкой проблемы. В совремешшх работах по переводоведеняю заявляется необходимость разработки вопроса о переводе таких внелитера -турных элементов языка художественных произведений, как просто -речная лексика, диалектизмы, жаргонизмы и вульгаризмы, но нет дифференцированного подхода к анализу передачи надцого из этих элементов. Изучение проблемы перевода диалектизмов теряется в описании общей массы подстандартных языковых явленій, в результате чего не выявляется особенности передачи самой территориально ограниченной лексики (см.- труды русских исследователей: Е.Л.Иикулиной, Т.Д.Караваевой, Н.А.Куликовой "Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного теко -та" (Одесса, 1986); Н.В.Тарабуновой "Разговорная, просторечная и диалектная лексика произведений В.Распутина и ее перевод на английский язык" (Новосибирск, 1986), а также польского лингвиста Р.Левицкого "Ргье'кІ.аД wabfio zjawiek podatanderdowych" (tublin, 1986). Только единичные работы посвящены переводу диалектизмов

в языке художественной литературы: Г.АІІилич "Принципи передачи диалектизмов, иепользованные Б.Матезиусом в переводе "Поднятой целины" на чешский язык" (Д., 1956); Г.Туровер "О переводе диа -лекгизмов" (М., І66), в последней работе применяется формальный подход, что не дает научного результата. В настоящей диссертации выделен л исследован в качестве основного материала слой-диа -лектной лексики и выявлены особенности перевода этого вида под -стандартных языковых явлений.

є

На защиту,выносятся следующие положения;

  1. В связи с существованием спорного вопроса о приоритете в процессе перевода денотативного или прагматического значений диалектизмов, представленного в исследованиях: Е.Флейшанн "Die fiberaetzuii» lexikalischen Sub3tandariamen "(Leipzig, 1971); Р.ЛеВИЦКИЙ "Przekla" wobec zjawisk podstandardowych " (Lublin, 1966), в работе утверждается приоритет денотативного значения диалектизмов .с необходимостью передачи также и прагматического значения диалектных элементов язика, направленной на воссоздание адекватности художественного восприятия текста перевода.

  2. В переводоведении поставлен, но не решен окончательно вопрос о возможности воспроизведения семантико-стилистических

функций подстандартных элементов языка оригинала. Есть утверждения о невозможности или существенных ограничениях в воспропзве -дении некоторых функций диалектизмов художественного произведе -ния. На защиту выносится тезис о возможности воссоздания основ -ных семантико-сгялисгических функций русских диалектизмов в переводе на близкородственный польский ЯЗЫК.

3. В работе ставится и частично решается проблема о специ -
фяке перевода диалектизмов на близкородственный язык, которая не
напша разработки ни в русской, ни в польской транслятологии.
Близкое родство взаиМодействукщих в процессе Перевода языков в
одних случаях облегчает передачу сшсла и стилистической окраски
диалектных слов, в других случаях,затрудняет ее. Исследование
конкретного материала позволяет установить ситуации, определяю -
шие специфику перевода русских диалектизмов На родственный поль
ский язык, которые требуют от переводчика использования тоге или
иного способа передачи диалектизмов, как то: перевод диалектизма
диалектизмом (способ непродуктивный при переводе с неродственных

языков); результативность приема транслитерации, даыдего большой эффект, благодаря общности многих корней слов в русском и польском языках; естественность передачи русских диалектизмов посредством польских литературных слов, совпадающих в формальне»! и содержательном плане., но имеющих разную стратификацию в системах " русского и польского языков.

Практическая значимость работы. Диссертация может быть ис -пользована как пособие, содершцее некоторые практические реко -мендации для начинающее переводчике художественных проиэведе -ний, особенно так называемой "деревенской" литературы.*Матеріал исследования монет применяться в спецкурсе по теории и практике художественного перевода.

Апробация работы.

  1. Доклад на студенческой межреспубликанской научной конференции "Сравнительно-сопоставительное изучение славянских языков и литератур" (Ленинград, 1982) на тему: "Принципы перевода про -изведениа М.А.Шолохова на польский язык".

  2. Доклад на Международном симпозиуме переводчиков (Варша -ва, 1986) на тему: "Вопроо о передаче функций русских диалектизмов в переводах на польский язык".

  3. Работа- обеуададась на заседании кафедры общего и сравнительного языкознания Отологического.-факультета» НУ.

Структура работы. Диссертация состоис из введения, двух глав, заключения, указателя использованных диалектных слов и выражений, спиока условных сокращении, списка использованной литературы.