Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские междометия с позиции носителей китайского языка Ли Чэньчэнь

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Чэньчэнь. Русские междометия с позиции носителей китайского языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Ли Чэньчэнь;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Русская лингвистическая традиция описания междометий 13

1.1 Описание русских междометий в академических грамматиках 14

1.2 Описание русских междометий в толковых словарях 24

1.3 Общее описание русских междометий в лингвистических работах 30

1.4 Разные аспекты изучения русских междометий в лингвистических исследованиях 41

1.4.1 Описание функционирования русских междометий в художественных текстах 41

1.4.2 Сопоставительные исследования русских междометий 45

1.5. Анкетирование как средство изучения рецепции русских междометий иностранными учащимися 50

Выводы по первой главе 52

Глава 2 Традиция описания китайских междометий в китаистике 55

2.1 Описание китайских междометий в академических грамматиках 56

2.2 Описание китайских междометий в толковых словарях 62

2.3 Описание китайских междометий в научно-исследовательских работах 65

Выводы по второй главе 70

Глава 3 Восприятие русских междометий носителями китайского языка: анализ письменных текстов 71

3.1 Проблема преподавания русских междометий в китайской аудитории 71

3.2 О проблеме распознания китайцами письменных междометий в русском языке 77

3.3 Дополнительные факторы, влияющие на восприятия русских междометий китайцами 85

3.4 О проблеме рецепции китайцами вокальных жестов в русском языке 96

Выводы по третьей главе 107

Глава 4 Русские междометия и формы их интерпретации профессиональными китайскими русистами: анализ переводных текстов 109

4.1 О проблеме пропуска русского междометия в переводных текстах 109

4.2 Причины возникновения ошибок в интерпретации русских междометий в переводных текстах 116

4.3 Стратегии интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами 123

4.4 Новые подходы к интерпретации русских междометий средствами китайского языка 128

4.4.1 Интерпретация первичных эмоциональных междометий в переводных текстах 128

4.4.2 Интерпретация вторичных междометий в переводных текстах 135

4.4.3 Интерпретация побудительных междометий в переводных текстах 139

4.4.4 Интерпретация заимствованных междометий в переводных текстах 141

4.4.5 Интерпретация индивидуальных междометий в переводных текстах 143

Выводы по четвертой главе 146

Заключение 148

Библиографический список 153

Приложение 170

Описание русских междометий в академических грамматиках

М.В. Ломоносов положил начало научной трактовке междометий. В первой академической Российской грамматике М.В. Ломоносова междометия считаются словами, а категория, объединяющая их, относится к служебным частям слова; они не склоняются падежами, не спрягаются лицами и временами18. Ученый рассматривает междометие как человеческое слово для краткого изъявления движений духа19. В данной грамматике междометия делились на разряды по своему состоянию и по знаменованию. По состоянию своему междометия разделяются на свойственные (т. е. состоящие сами собой): ой, ба и заимственные (т. е. состоящие из других частей слова): горе, куды, о какъ! По знаменованию выделяются междометия радостные: га, ага; печальные: охъ, ахъ, горе, беда и др.; удивительные: тото, вотъ тото, исполать и др.; презрительные: фе, фу, а; запрещающие: цыть; и некоторые другие 20. Кроме того, в этой грамматике присутствует мысль о наличии когнитивного компонента в значении междометий. М.В. Ломоносов междометия средством экономии, что они «кратко заключают в себе несколько разных идей». Для иллюстрации этого мнения Ломоносов привел пример: Семпроний, увидев нечаянно Тиция, молвил: ба! вместо сего: Я удивляюсь, что тебя здесь вижу21.

В грамматике А.А. Барсова междометие, вместе с предлогом, наречием и союзом, было включено в группу частей речи для показания различных обстоятельств22. Ученый определяет междометие как неизменяемую часть речи, показывающую какую-нибудь страсть или движение духа. В данной грамматике выделились три способа классификации междометий: 1. По начертанию междометия делятся на простые: а!, о! и сложные аа!, и оо! 2. По состоянию своему междометия разделяются на свойственные: ой, ба и заимственные: горе, куды, куды как. 3. По знаменованию А.А. Барсов выделяет 18 групп междометий, например, междометия радостные: ога, ага и др., междометия печальные: ах, ох, горе, беда и др., междометия боязненные: ай, ах, ох, ух и др., междометия болезненные: о, ой, ай и др. Очень важно, что в этой грамматике ученый по поводу классификации данных единиц подчеркнул, что всех междометий не можно точно исчислить и совершенно различить между собой23.

В «Практической русской грамматике» Н.И. Греча междометия входят в состав частей речи, и определяются как голосовые звуки голоса, выражающие невольно, то или иное душевное движение. Междометия были разделены Н.И. Гречем на следующие три разряда: 1. Звуки, выражающие какое-либо ощущение; например: удивление: а, ой-ли, то-то, ба-ба; радость и смех: ура, гой, ха-ха, хи-хи; боязнь: ой, ахти; негодование: э, эх, тьфу; печаль и сомнение: ах, ох, увы. 2. Звуки, выражающие приказание: тс, цыц, ну, гей, на. 3. Подражательные звуки, служащие корнями при составлении слов: бр, ррр, хлоп, бух, цап, щелк. Ученый в своей грамматике указывает связь между междометиями и глаголами: междометия, выражающие приказание, имеют силу глаголов в повелительном наклонении, кроме того, от подражательных междометий происходят многие однократные виды глаголов, такие как хлопнуть, бухнуть, цапнуть, щелкнуть24.

Взгляды М.В. Ломоносова на междометия развивали А.Х. Востоков и Ф.И. Буслаев. В «Русской грамматике» А.Х. Востокова междометиями называется «разряд слов, употребляемый вместо глагола, для невольного выражения чувствований и для звукоподражаний»25 . Ученый разделяет междометия на восклицательные и звукоподражательные. Восклицательные междометия состоят из восклицаний, вынуждаемых каким-либо чувствованием, и возглашений желательных, утвердительных и др. Внутри этой группы ученый выделил 21 подгруппу междометий в соответствии с выражаемыми ими значениями, например, междометия, изображающие удивление: а!, ах!, ахти!, ба!, ой ли?, междометия, выражающие одобрение: ай!, ай-да!, славно!, тото!, исполать!, ура!, междометия, служащие для выражения отвращения: фу!, у!

Звукоподражательные междометия изображают звук падения: бух!, шмяк!, звук удара: бац!, хлоп!, голос разных животных, например, петуха: кукуреку!, кошки: мяу! и др.26 А.Х. Востоков рассматривал связь между междометиями и другими частями речи и утверждал, что в междометия могут быть обращены слова, относящиеся к другим частям речи, а именно: существительные, глаголы, наречия – и наоборот. Например, от междометий звукоподражательных производятся глаголы звукоподражательные: бухнуть, шмякнуть, бацнуть и др.; коренные слоги глаголов, выражающих быстрое или со звуком соединенное движение, употребляются в виде междометий: хвать!, цап!, пыр!27.

В «Исторической грамматике русского языка» Ф.И. Буслаева междометия, как самостоятельная часть речи, делятся на первообразные, выражающие чувствования: ах!, увы!, призыв: эй! и проч.; Они могут быть вторичными, или производными, к которым автор относит указания: вот, вон, образованные от указательного местоимения он. Также они могут быть сложными, например, спасибо, поскольку это слово состоит из глагола спаси и обрезанного существительного бог28.

В академических грамматиках XVIII и XIX вв. внимание исследователей сосредоточено на классификации междометий. Хотя в то время отсутствовало общепринятое мнение о классификации этих единиц, но все исследователи в своих работах пытались разделить данную категорию слов по знаменованию, т. е. по значению. Кроме того, в этих грамматиках междометия определяются путем указания их функции: для краткого изъявления движений духа (грамматика М.В. Ломоносова), для показания различных обстоятельств (грамматика А.А. Барсова), выражается какое-либо душевное движение (грамматика Н.И. Греча) и др. Именно это отражает то, что в процессе исследования междометий важным звеном является их семантический анализ, т. е. изучение выражения ими эмоций, ощущений, душевных состояний и других реакций человека. Чаще всего в грамматиках этого периода, кроме, например, грамматики А.А. Барсова, отношение “междометие – эмоция” носит однозначный характер, т. е. междометия лишены многозначности. В результате междометия оказались жестко распределенными между конкретными эмоциями. Это прямо привело к тому, что при перечислении междометий, выражающих одну и ту же эмоцию, их список часто закрыт (т. е. не используются слова, такие как и т.д., и др.). Например, в грамматике М.В. Ломоносова: га, ага (радость); ох, ах, горе, беда, ахти мне (печаль); тото, тото на, вотъ тото, исполать (удивление); фе, фу, а (презрение) и т.д.

Междометия описывались в академических грамматиках крайне слабо и поверхностно, рассмотрение их не затрагивалось на фонетическом, морфологическом, синтаксическом и прагматическом уровнях вплоть до появления грамматики под редакцией В.В. Виноградова, после которой советские языковеды начали стремиться преодолеть отставание в изучении междометий и о междометиях был опубликован ряд статей и диссертаций.

«Грамматика русского языка» под редакцией В.В. Виноградова (1952 - 1954) – это первая академическая грамматика русского языка, созданная в советский период. В этой грамматике акцент по-прежнему был сделан на классификации междометий. Междометие, как «неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи», может классифицироваться по образованию и по значению29. Междометия по своему образованию можно распределить на две группы: на первичные и производные междометия. Особую группу составляют звукоподражательные слова. К первичным относятся междометия, такие как а! о! и! у! э! ах! ух! ох! ай! и др. Сюда примыкают также междометия, представляющие собой сочетание двух или нескольких первичных междометий: ай-ай-ай! ах-ах-ах! ну-ну! и т. п. К производным относятся междометия, такие как брось! вали! тшш! батюшки! беда! боже мой! и др. В эту группу включаются также устойчивые фразеологические сочетания: была не была! вот еще! вот тебе на! и др., междометия, заимствованные из других языков: айда, алло, браво, бис и др., многочисленные слова призыва животных: бяша-бяша, кис-кис, тега-тега и др. К звукоподражательным словам относятся близкие к междометиям слова: брр! тьфу! ха-ха-ха! мяу-мяу! и др.30 По своему значению междометия распадаются на две большие группы: междометия, выражающие чувства, и междометия, выражающие волеизъявление. Каждая из этих групп междометий имеет свои более частные подразделения. Междометия первой группы разделяются на следующие виды междометий: 1. Междометия, выражающие различные эмоции говорящего: радость, восхищение, одобрение, решимость, недоумение и др. Например, ахти! ага! ах! увы! ба! бррр! и т.д. 2. Междометия, которые передают эмоциональное значение, оценку ситуации или состояние субъекта, например, черт, ура, даешь, жесть и др. 3. Междометия, которые передают эмоциональную реакцию на речь собеседника, например, да ну (недовольство), ей-богу (уверение, устар.) и некоторые другие. Вторую группу составляют междометия, выражающие волеизъявление, призыв или побуждение к действию: эй, ау, алло (призыв откликнуться); брысь (отгон кошки); караул (призыв на помощь) и т.д.31

Описание китайских междометий в научно-исследовательских работах

Междометия - неотъемлемая часть системы китайского языка. Хотя объем этой категории небольшой, но как их особенности на разных уровнях языковой системы, так и наличие нерешенных и дискуссионных вопросов в их теории определяют актуальность проведения исследования данных единиц. В последние десятилетия немало ученых изучают междометия и получили удовлетворительные результаты.

Чжан Шилу изучает междометия на фонетическом уровне, и подчеркивает, что междометия - это непроизвольный выкрик, который служит для выражения физиологической реакции человека на окружающую действительность, поэтому этот класс слов не находится под воздействием социальной среды и системы языковых семей. Он обладает универсальной ценностью для всего человечества. По фонетическим особенностям ученый делит междометия на две группы: 1) междометия, ударение которых падает на гласный: (а), РР[ (хэ), Р (ай) и др.; 2) междометия, согласный в которых играет важную роль при произнесении: Щі (пэй), (цуй), pf (хэн) и др.169

В статье «О междометиях» обсуждаются три вопроса: 1. Является ли междометие словом? 2. Можно ли без контекстов определить, что некоторые междометия обязательно выражают какую-нибудь эмоцию? 3. Как передаются междометия на письме? Ученый считает наиболее актуальным второй вопрос, и отмечает, что нельзя интерпретировать междометия без контекстов. По его мнению, междометия принадлежат к тем специфическим языковым явлениям, к которым традиционные методы изучения других частей речи не применимы, что заставляет искать новые приемы и средства для их исследования170.

В работе «Исследование частей речи современного китайского языка» Го Жуй проанализировал 43330 слов и предложил критерии разделения слов на части речи. Критерий выделения междометий в особый класс он определяет следующим образом: междометиями называются слова, которые либо сами по себе функционируют как предложение, либо изолированно употребляются вне связи с другими словами предложения171. Вопрос о категоризации междометий в рамках разделения лексических единиц на части речи рассматривается также в работах Сяо Яли и Цао Чжунцзюня172.

Хун Банлинь рассмотрел междометия на синтаксическом и прагматическом уровнях. Междометия входят в синтаксическую структуру предложения в качестве строевого элемента, если они функционируют как: 1) Эквивалент предложения: (ай)! Й — ЛМ&#! (Ах! Я скоро вернусь!); 2) часть предложения, не включенная в структуру высказывания: (хэн), ffctfjiif fc- - 0 ЗсШІЇІІЇІЇ! (Фи, какой подлый поступок!). Что касается прагматического уровня описания междометий, ученый выделяет два признака прагматического характера, вкладываемых в понятие «междометие»: 1. То, что междометие выражает, зависит от речевой ситуации. 2. Употребление междометий зависит от участников речевой ситуации: междометия чаще используются в общении между знакомыми, сверстниками, друзьями, близкими и т.д. Старший (либо по социальному статусу, либо по возрасту) чаще употребляет междометия в беседе с младшим. Между людьми, равными по статусу, мужчины используют междометия чаще, чем женщины173. В прагматическом аспекте междометия изучаются также в работах Чжэн Яньфан и Чжэн Ланьсинь174.

В работе Лю Даньцина отражено совсем другое положение о междометиях. Ученый, находящийся под влиянием работы I. Poggi175, предлагает концепцию, согласно которой междометия, близкие к местоимениям по сущности, являются pro-forms, то есть заменители слов аналогично местоимениям. Но в отличие от местоимений, междометия заменяют предложения. По функциональной классификации заменяемых предложений выделяются две группы междометий:

1. Междометия, использованные вместо восклицательных предложений: " (АЖ№7)! ЇІЇМ &! (Ах (как я удивился)! Каким ветром вас занесло к нам!).

2. Междометия, использованные вместо повествовательных предложений, в том числе и вопросительных и побудительных предложений:

-$№#%? -# (&Ш). (- Где твоя книга? – (Вот здесь).) ;

-Ф%&?Ш1%1%. -Ш (№). (– Сяомин, на самом деле, очень умный. - Ей богу (Да).);

$ (ММт7)\ №Ж 7! (Тсс (Не разговаривайте)! Преподаватель пришел!);

-ШЛМШ. -# (Ж№ 4)? (-Завтра будет дождь. - А (Правда)?)176.

Помимо вышеприведенных трудов, в китаеведении междометия рассматриваются также в семиотике177, функциональной лингвистике178. Причем опубликован ряд сопоставительных работ, в которых представлены сходства и различия между китайскими междометиями и междометиями других языков.

В статье Сюй Фэнцая перечисляются три общие особенности между китайским и русским языками: 1. Междометие как особая часть речи не обладает ни номинативной функцией, ни грамматическим значением. Их нельзя отнести ни к знаменательным, ни к служебным словам. 2. Междометия многозначны. 3.

Междометие являются характерной принадлежностью разговорной речи. Ученый анализирует междометия обоих языков на семантическом и синтаксическом уровне и выделяет различия между ними, например, этикетные формулы в китайском языке не квалифицируются как междометия, а в русском языке считаются междометиями; русские междометия способны выполнять модальную функцию, а в китайском языке отсутствует данная функция для таких случаев179.

В работе «Сопоставительный анализ китайских и русских междометий» охарактеризованы различные мнения о понятии «междометие» в китаеведении и русистике, представлены классификации китайских и русских междометий по разным критериям, описаны синтаксические функции китайских и русских междометий, рассмотрены когнитивные, эмоциональные и побудительные междометия в обоих языках180.

Имеются также научные описания китайских междометий в сравнении с междометиями английского181 , японского182, немецкого183 , французского184 и других языков. В этих работах главное внимание уделено вопросу о частеречной принадлежности категории междометий, их классификации и синтаксической функции.

О проблеме рецепции китайцами вокальных жестов в русском языке

Одного такого экспериментального исследования рецепции письменных фиксаций русских междометий китайцами недостаточно. Ведь междометия – непроизвольные выкрики, сопровождающиеся особой экспрессивной интонацией, резким изменением тона, иногда даже мимикой и жестами. Именно поэтому для исследования распознания устных междометных выкриков китайцами вслед за вторым анкетированием мы сразу же провели третий эксперимент.

В нашем третьем анкетировании приняли участие те же самые 125 испытуемых. Данным испытуемым были показаны 16 выбранных кинофрагментов без русских и китайских субтитров, рассчитанных на 10-25 секунд. В речи персонажей каждого из данных фрагментов есть одно междометие и отсутствуют слова, такие как рад, удивить, печально (тексты кинофрагментов см. приложение 5). В ходе эксперимента испытуемые могли смотреть видео столько раз, сколько нужно для того, чтобы понять все слова героев. Это позволило избежать искажения результатов исследования вследствие разных уровней аудитивных навыков испытуемых. Испытуемым пришлось определить без словаря наличие в речи персонажей междометия. Они должны были написать услышанное междометие и определить выражаемую им эмоцию. Если они не знали, как правильно пишется междометие, то они должны были указать, какое место в речи героев занимает междометие, например, в начале или конце реплики, после какого слова или перед каким словом. Были представлены следующие первичные эмоциональные междометия: ай, тьфу, гм, ух, эх, угу, вторичные эмоциональные междометия: беда, ужас, черт, побудительные междометия: эй, цып-цып, чш, кыш, тпру, и этикетные междометия: спасибо и пока. Все данные 16 единиц были выбраны нами в «Грамматике-80» с опорой на широкий подход к определению объема междометий, а кинофрагменты были взяты из мультимедийного корпуса – раздела Национального корпуса русского языка. Необходимо отметить, что мы не использовали одни и те же единицы, представленные во втором анкетировании, во избежание влияния этих единиц на испытуемых.

Результаты анкетирования (см. диаграмма 13) продемонстрировали, что во всех ситуациях мнения разошлись:

Первичные эмоциональные междометия (ай, гм, тьфу, угу, ух, эх) распознаются значительным большинством испытуемых, вообще не распознаются почти всеми анкетируемыми этикетные междометия (пока, спасибо) и побудительные междометия, служащие для побуждения к осуществлению или прекращению каких-либо действий (стоп).

Вторичные эмоциональные междометия и побудительные междометия, служащие для обращения внимания, для выражения требования тишины, для обращения к животным, выделяются большинством испытуемых: черт – 72 человека, беда – 60 людей, ужас – 94 человека, эй – 108 людей, чш – 97 людей, цып-цып – 109 людей, кыш – 63 человека.

Получение данных результатов объясняется несовпадением описания об объеме междометий и их классификации в китайской и русской лингвистических традициях, что уже было детально рассмотрено во втором параграфе настоящей главы.

По результатам проведенного эксперимента можно отметить, что испытуемые были точны в определении эмоции, что выразилось в правильном выделении междометий. Результаты проведенных экспериментов, показывающие, как гендерные, профессиональные и возрастные различия, а также различия в уровнях владения русским языком влияют на процесс восприятия русских междометий, мы обобщили и отразили в таблице 3.

Приведенная таблица показывает, что резкие гендерные и профессиональные различия в распознании междометий не проявляются. В выделении отдельных междометий мнения сильно разошлись, на что, по нашему мнению, влияет личность самих испытуемых. Уровень владения русским языком оказывает положительное влияние на процесс распознания. Что касается возрастного различия в выделении междометий, то старшие испытуемые выделяют чуть больше единиц, чем младшие (см. диаграмма 14). Причины данного явления мы уже обсудили при исследовании восприятия письменных междометий китайцами.

Сопоставляя результаты экспериментального исследования рецепции устных выкриков и письменных фиксаций междометий, мы заметили, что испытуемые восприняли устные выкрики легче, чем письменные фиксации. Это особенно наблюдается при выделении побудительных междометий, за исключением междометий, служащих для побуждения к осуществлению или прекращению каких-либо действий. Междометия этого типа и этикетные междометия в обоих анкетированиях были выделены ничтожно малым числом испытуемых в связи с тем, что эти единицы в китайском языке не считаются междометиями. Здесь нужно объяснить, что при построении диаграммы 15 мы расположили междометия по их классификации, а внутри каждой группы междометия расположены по количеству испытуемых, выделяющих данную единицу; поэтому мы не пытались сравнить результаты выделения пар междометий угу и ого, ух и ах, ай и ох и т.д

Интерпретация индивидуальных междометий в переводных текстах

При рассмотрении особо роли и функции междометий в художественном тексте можно разделить их на два класса. К первому относятся междометия, являющиеся обычными для данной языковой общности. Во второй класс включены междометия индивидуальные. Часто это - авторские неологизмы, используемые прежде всего в функции речевого портретирования334 . В настоящей работе подробно рассматривались междометия первой группы -обычные для данной языковой общности. В данном параграфе мы обсудим интерпретацию индивидуальных междометий. Они относятся к окказионализмам, то есть, являются единичными и используются авторами лишь в отдельных случаях. Например: - Ваня бессильно смежил ресницы и уже на десерт добавил: - Тока... смотри... чтоб Гайдаренко не пошил... а то втащит тебе и мне... по самое некуда, а-ах-ах-хах, - зевнул Ваня335.

- Что случилось, Саша? - Приказали передать дела… Гнидюку… Пф-ф-ф.

- Он с шумом выдохнул. - Временно отстранен336.

Такие междометия нельзя отнести общему стандарту. Они выражают личные представления, пристрастия авторов и обусловлены специфическим контекстом. Так, стандартное хм легко опознается вне контекста как междометие, а индивидуальный вариант мммм опознать вне конкретного контекста затруднительно или невозможно.

А.А. Реформатский отмечал обратно пропорциональную зависимость «естественности» и «конвенциональности» в звукоподражательных словах. Естественность он соотносил с близостью “звукоподражательного комплекса” к изображаемому. При этом такой комплекс оказывается чуждым речи и языку. Наоборот, близость к речи и языку, делает его более конвенциональным, и соответственно менее естественным, менее похожим на подражаемое337. Такое парадоксальное утверждение также применимо к первичным эмоциональным междометиям. По мнению И.А. Шаронова, конвенциональность первичных эмоциональных междометий слабая, в текстах кроме стандартных междометий наблюдаются также окказиональные авторские формы. Претензий по поводу написания междометий в издательствах обычно не предъявляют, поскольку считается, что это входит в компетенцию автора 338 . Индивидуальные междометия при передаче их на другом языке можно просто транслитерировать. Рассмотрим несколько примеров в нашем (Ли Чэньчэнь) переводе:

Нет, теперь виноватых будут искать. Эх-хе-хе! ...

- Проводник встал и ушёл339.

РЙРЛРЛ произносится ай-хай-хай.

- В общаге все всё знают, - говорю. Следователь вздыхает. Вот как он вздыхает, ух-уху-ух-уу мол, всюду болтуны, попробуй тут искать и поймать. И отпускает меня: - Ладно. Идите340.

рф psji us/?- / произносится как у-ху-ху-ху.

Обобщая вышесказанное, мы установили новые подходы к интерпретации русских междометий средствами китайского языка. Они могут быть выражены в следующих рекомендациях.

1. Брать за основу фонетическую форму и эмоциональность, и использовать китайские междометия для интерпретации некоторых русских междометий. К ним относятся: а) первичные эмоциональные междометия, которые имеют прямые междометные эквиваленты в китайском языке; б) первичные эмоциональные междометия, которые не имеют в китайском языке прямых эквивалентов, но в интересах сохранения эмоциональности представляются в интерпретации; в) побудительные междометия, выражающие побуждение к отклику, требование тишины, внимания и согласия. Здесь междометие может быть передано с помощью междометия. В результате получается сходное звучание и прагматическая окраска в значении.

2. Брать за основу контекстуальную обусловленность и использовать семантические аналоги для интерпретации следующих единиц: а) первичных эмоциональных междометий, которые не имеют в китайском языке прямых эквивалентов, и в интересах более адекватной передачи выражаемого ими значения; б) вторичных эмоциональных междометий; в) побудительных междометий, выражающих побуждение к действию. Здесь семантическим аналогом является слово, относящееся к другой части речи, словосочетание или предложение.

3. Брать за основу транслитерирование чисто эмотивного компонента. Этот подход применяется в нескольких случаях. Первое. В китайском языке существует эквивалент, однако, перед профессиональным русистом стоит задача передать национальную специфику. Второе. Междометие является собственным, т.е. не имеет эквивалента, и перед профессиональным русистом стоит задача передать его индивидуальный звуковой облик. Третье. Междометие имеет национально-специфичный фонемный состав, характеризующий речь представителя русской культуры, и перед профессиональным русистом стоит задача сохранить такое звуковое подобие.