Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Хабибова Макка Исаевна

Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона
<
Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хабибова Макка Исаевна. Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Махачкала, 2000.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/789-6

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Речевой этикет в контексте коммуникации

1.1 Русский речевой этикет в трудах лингвистов 7

1.2 Речевой этикет билингвов в контексте восточных и западных моделей этикетного общения 20

Выводы 32

Глава II Структурная и функциональная характеристика речевого этикета дагестанцев-билингвов

2.1 Приветствие 34

2.2 Поздравление, благодарение, благопожелание 42

2. 3 Комплимент 50

2.4 Обращение 57

Выводы 89

Глава III Речевой этикет дагестанцев-билингвов как составная часть культуры их русской речи

3.1 Особенности культуры русской речи дагестанцев-билингвов и их речевой этикет 91

3.2 Бесконтактное этикетное общение 112

3.3 Фатическое общение 127

3.4 Авербальное этикетное общение 135

Выводы 155

Заключение 157

Список использованной литературы 162

Список источников исследования 173

Введение к работе

Изучение проблем формирования и функционирования речевого этикета носителей национально - русского двуязычия в условиях полиэтнического дагестанского социума важно в теоретическом и практическом отношениях. С учетом данного обстоятельства выбрана тема настоящего исследования - " Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона".

Актуальность данной темы объясняется тем, что этикетное речевое общение дагестанцев-билингвов на русском языке не исследовано. Формирование и функционирование системы этикетных средств коммуникации в условиях национально-русского двуязычия требуют научно- теоретического исследования и разработки практических рекомендаций для активизации процессов двуязычия и повышения культуры межнационального общения. Актуальность исследования также диктуется необходимостью оказать воздействие на современное состояние культуры речевого общения, являющейся следствием падения общей культуры не только в Дагестане, но и в России в целом.

Важность теоретической разработки аспектов культуры заключается в том, что в зонах взаимодействия русского и дагестанских языков при этикетной коммуникации сложно переплетены лингвистические, этносоциальные и психолингвистические факторы.

Кроме того, нет научных работ, посвященных традиционно дагестанскому речевому этикету, который за десятилетия функционирования национально-русского двуязычия претерпел существенные изменения.

Общая задача работы заключается в выявлении закономерных объективных процессов в функционировании речевого этикета дагестанцев-билингвов на русском языке путем анализа разных его аспектов.

Ш нее вытекают следующие конкретные задачи:

- дать культурноречевую оценку употребления русских формул речевого этикета, выявить характерные явления интерференции;

- описать лексические средства выражения приветствия, поздравления, обращения, благопожелания в русской речи билингвов и подвергнуть их лингвистической, социологической и психологической трактовке;

- охарактеризовать речевой этикет дагестанцев-билингвов с точки зрения отражения в нем русско-европейских и традиционно горских этикетных стереотипов;

- описать авербальные средства этикета, употребительные в русской речи дагестанцев;

- осветить билингвистическую специфику способов и средств фа-тики (контактоустановления).

Лингвистическим материалом исследования послужили устная русская речь дагестанцев-носителей национально-русского двуязычия. Также использованы художественные произведения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, Ф.М.Достоевского, П.И.Мельникова (Андрея Печерского) и русскоязычных авторов А.Омарова, Э.Ка-пиева и др.

Для освещения этикета эпистолярного общения полезными оказались данные исследования "Вестей - Курантов 1642-1644 гг.", "Грамоток XVII - начала XVIII века", адресных посвящений в трудах М.В.Ломоносова, писем Петра I, А.П.Чехова и др.

Методы исследования:

- лингвистический анализ особенностей билингвистического речевого этикета;

- сопоставление однопорядковых формул русского и национального речевого этикета;

- характеристика авербальных средств этикета в дагестанской

традиции с точки зрения их корректности в речи на русском языке;

- анализ выбранного из русской художественной литературы материала, отражающего характер этикета общения персонажей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики русского языка в многонациональной среде. В диссертации выявлены факторы, под воздействием которых русскоязычное этикетное общение претерпевает некоторое эмотивное и структурное изменение в соответствии с объективным характером национально-русского двуязычия.

Поскольку этикетное общение представляет собой один из важных аспектов речевой и авербальной коммуникации, сосуществование в русской речи элементов русской и национальной этикетной лексики рассматривается как такое следствие контакта двух этикетных систем, которое не во всех случаях расценивается негативно. Таким образом, в учение о функционировании русского языка в условиях двуязычия вносятся концептуальные положения, которые могут служить дополнительной мотивацией того, что русский язык в зависимости от этнических, исторических, демографических и социально-культурологических условий приобретает специфические признаки. Они представлены, в частности, в сфере этикетного общения билингвов.

Практическая ценность работы заключается в том,что основные ее положения могут быть использованы в преподавании в вузе современного русского языка, сопоставительной типологии русского и национальных языков. Результаты исследования будут полезны в составлении специального курса по лексикологии русского языка, национально-русскому двуязычию, при создании пособий по культуре русской речи и составлении двуязычных словарей, разговорников.

Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка факультета начальных классов Даггоспедуниверситета. Отдельные результаты исследования были доложены в виде докладов на итоговых научных конференциях преподавателей и сотрудников ДГПУ. (Махачкала, 1997, 1998), на юбилейной межвузовской научной конференции, посвященной 65-летию ДГУ (Махачкала, 1997). Основные положения диссертации опубликованы в 7 работах автора. Раздел "Обращение в речевом этикете дагестанцев-носителей национально-русского двуязычия" депонирован в ИНИОН РАН (Тула, 2000).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, каждая из которых заканчивается выводами, и заключения. Приложены список использованной литературы и перечень источников исследования.

Русский речевой этикет в трудах лингвистов

Изучение русского речевого этикета началось лишь в последние десятилетия, о чем свидетельствуют значительные по объему и содержанию специальные работы Н.И. Формановской, Е.А. Земской, Л.П.Кры-сина, В.В.Колесова и др.. Однако и раньше частные аспекты данной проблемы привлекали внимание языковедов, интересовавшихся вопросами культуры речевого общения, публиковались статьи, в которых освещались отдельные стороны вежливого обхождения.

В поле внимания исследователей оказались функции, ситуации, а также семантическая, семиотическая, грамматическая, стилистическая и социолингвистическая характеристики речевого этикета. Различаются такие функции речевого этикета, как контактоустанавливающая (фати-ческая), сущность которой заключается в установлении контакта с собеседником, создании и поддержании доброжелательной тональности общения, и конативная, то есть функция вежливости.

Среди формул, выполняющих данную функцию, особенно выделяются обращение на ты и вы и так называемые актуализаторы вежливости (пожалуйста, будьте добры и т.д.). Соотношением социальных ролей коммуникантов определяется характер их отношений, регулируемых речевым этикетом. Специализированно проявляется волюнтативная функция в виде просьбы, совета, приглашения, предложения. Апеллятивная функция направлена на привлечение внимания собеседника. Для выражения положительных эмоций существует эмотивная функция, например, "Как я рад видеть вас!"

Применительно к речевому этикету исследователи разграничивают стандартные и вариабельные ситуации. В стандартных ситуациях вербальные и авербальные формулы строго регламентированы, тогда как вариабельные допускают перемену социальных или личностных и прочих координат, стилистической маркировки и т.д.

Для ситуации речевого этикета характерно наличие адресанта и адресата, средства связи, формы поведения, цели, положения участников общения. Признается облигаторным условием этикетной ситуации представленность адресанта, адресата и целеустановки на достижение желаемой тональности, тогда как контактное-дистантное положение и соотношение социальных ролей коммуникантов факультативны, вариабельны.

Ситуацию речевого этикета, по мнению Н.И.Формановской, составляют адресант и адресат, формулы этикета, ритуализированные стереотипы, мотив контактоустановления, благоприятная тональность, контакт говорящих. Она допускает, что единицы речевого этикета являются условными знаками и сближаются с семиотикой, так как "речевой этикет - это функционально-семантическая микросистема стереотипных единиц, привязанных к шаблонным ситуациям этикета поведения и вобравших параметры ситуации в структуру и значения единиц".(Формановская, 1982: 25).

Возражая В.В.Виноградову, который относит этикетные слова к междометиям, Формановская считает, что подобная оценка верна лишь в отношении однословных единиц типа спасибо, так как двусловную формулу благодарю вас и многословную примите мою благодарность,как синонимы однословных,было бы неправомерным относить к междометиям.

Для характеристики грамматической природы речевого этикета важно ее замечание о том, что "нельзя утверждать, что Спасибо - это слово. Спасибо вам - словосочетание, а Я благодарю вас, Примите мою благодарность - предложения".(Формановская 1982: 28).

Она формулы речевого этикета относит к уровню языка, так как подобно фразеологизмам воспроизводятся как готовые. Ею предлагаются термины "устойчивая формула общения", "устойчивое высказывание", "фразеологизированное предложение" применительно к единицам речевого этикета как фактам языка.

В качестве грамматических признаков единиц речевого этикета выделяются модальность, синтаксическое время, категория синтаксического лица, отсутствие парадигмы. Так, в единице Я благодарю Вас отмечаются реальность сиюминутной реализации и направленность к собеседнику, отражающие компоненты ситуации "я -ты - здесь-сейчас", тогда как Ты благодаришь меня, Я благодарил бы вас, если..., Пусть бы он поблагодарил его - предложения, так как нарушено соотношение: 1-е лицо адресанта - 2-е лицо адресата и соотношение здесь-сейчас. Таким образом, единицы речевого этикета отличаются от свободных предложений "неварьируемостью, устойчивой закрепленностью синтаксических категорий модальности, времени,лица". (Формановская 1982: 38).

Приветствие

Среди приветственных этикетных формул особое место принадлежит слову здравствуй(те). Специфика его заключается в его нейтральности, отсутствии каких-нибудь функционально обусловленных рамок употребления. Оно не имеет лексической семантики, являясь условным знаком, так сказать, феноменом семиотики.

Однако всякий знак обладает своим значением, у него есть означающее ( графемно-фонетический облик) и означаемое, то есть то психологическое и лингвистическое воздействие на адресата, на которое он реагирует по традиционному национально-культурному стереотипу. Следовательно, тот, кому сказано здравствуй(те), не подразумевает здоровья. Это слово производит такое же впечатление на адресата, что и поднятая вверх рука или кивок головы.

Очевидно, смысловое опустошение этого слова произошло от давности и частоты употребления. Логично предположить, что на ранних стадиях своего становления как этикетного термина это слово обладало своей внутренней формой и вызывало ассоциацию со здоровьем, хотя очевиден был отпечаток старославянского происхождения ( неполногласное сочетание -ра- в соответствии с древнерусским полногласным сочетанием -оро-). В то же время налет чужеродности данного слова явился причиной того, что " в простом разговоре обычно довол%твова-лись народными формами с полногласием". Согласно В.В.Колесову, самая ранняя фиксация формы здравствуйте встречается в рукописи 1057 года. Долгое время повелительное наклонение глагола здравствуй(те) употреблялось как прощальное приветствие для пожелания здоровья при прощании, расставании. В современном русском языке оно является общепринятым приветствием при встрече. "Сегодня здравствуйте - привычная для всех форма приветствия при встрече или свидании. Однако в прошлом она могла применяться и в прямо противоположных обстоятельствах - при прощании. Это ясно из значения корня слова : здоровья можно пожелать и при встрече и прощаясь". (Колесов 1988:224).

Понятно, со временем приветствие здравствуй(те) десемантизи-ровалось. Асемантичность явилась причиной не только того, что оно стало общеупотребительным и удобным для использования в любое время и по отношению к каждому, но и заимствования теми национальными языками, в которых нет адекватного функционально свободного этикетного термина.

Е.Д. Поливанов иллюстрирует тенденцию к сокращению частоупот-ребительных слов на примере слова здравствуйте. "Семантическая (смысловая ) и бытовая функция слова здравствуйте именно такова, что понимание (или угадывание) значения здесь достигается при неполном произнесении звукового состава слова и даже при самом кратком на него намеке. Вот почему, раз цель (т.е. понимание или угадывание слова здравствуйте) все-таки достигается, наш язык и позволил себе донельзя сокращать звуковой состав этого слова: буквально никто уже не говорит сейчас здравствуйте в виде слова, действительно заключающего в себе 12 звуков; на деле произносится просто зрас(с)те или здрас(с)ти, а весьма часто - в зависимости от определенной бытовой ситуации - из всего слова уцелевает один только ( более или менее долгий) звук с: з-сс-с! или сс-с!..." (Поливанов 1968:82).

В среде носителей национально-русского двуязычия наблюдается сопровождение приветствия здравствуй авербальной кинесикой: встают и протягивают руку для рукопожатия, тогда как в русском и европейском этикете не всегда обязательна авербальная компонента приветствия. Относительно рукопожатия следует заметить следующее. Обыкновенно рекомендуется, чтобы первым руку не подавать старшему. Однако, несмотря на всякого рода беседы в школе, советы в популярных изданиях относительно того, что младший должен ждать, пока старший первым подаст руку, очень часто встречаются случаи, когда мальчик-дагестанец спешит первым протянуть руку, будучи уверен, что оказывает уважение старшему.

Особенности культуры русской речи дагестанцев-билингвов и их речевой этикет

Как известно, в условиях дагестанского многоязычия межнациональное общение, в том числе и этикетное, происходит на русском языке. Однако он существенно отличается от речевого этикета в моноэтнической русской среде, что обусловливается влиянием национально-языковой пестроты региона и воздействием традиционно горского кодекса вежливости.

Рассмотрим наиболее значительные признаки билингвистического этикета.

В межличностной коммуникации представителей разных национальностей этническая принадлежность участника беседы как таковая существенной роли не играет, кроме тех случаев, когда целью общения служит выяснение национальности коммуниканта. Однако примерно 30-40 лет назад в городах Дагестана участники спонтанного речевого акта как бы ненароком задавали вопрос "Ты какой нации?", "Ты кто по национальности?", "Ты даргинец (аварец,лезгин...)? а кто" и подобные.

Нельзя думать, что при этом спрашивающий преследовал какую-то серьезную цель. Этнический признак собеседника его вовсе не интересовал, так как его выяснение не требовалось ни в данной ситуации, ни для будущего. Было ли это проявлением любопытства? Если допустить некоторую синонимичность слов любопытство и любознательность, то ответ на этот вопрос напрашивается отрицательный. Нам представляется возможньм допустить, что вопрос о национальности незнакомого собеседника входил раньше в комплекс средств контактоустанавливаю-щего назначения, то есть он выполнял фатическую функцию.

В последние десятилетия почти не встречается случаев выяснения того, кто по национальности собеседник.

В период возрождения национального самосознания, пробуждения чувства этнической самобытности культуры и языка, а также вызванных этими факторами национальных движений указанное изменение в речевом этикете дагестанцев выглядит неким парадоксом.

Данное обстоятельство можно объяснить как результат действия нескольких взаимодополняющих факторов. Во-первых, возрождения отдельных этносов, подъем национального самосознания народов Дагестана не исключает возрождения общедагестанского векового единства, пробуждения чувства общности родины. Во-вторых, интернационализация сознания дагестанцев, культура общения на русском языке, отсутствие, кроме различия языков, существенных дифференциальных черт, которые бы оттеняли этническую несовместимость, - все это накладывает свой отпечаток на взаимоотношения дагестанцев. В-третьих, последние годы знаменуют непосредственные контакты их с зарубежными странами, с капиталистическим миром, с мировой цивилизацией, и они считают совершенно нормальным сосуществование разных национальностей, приоритетность ценностных качеств личности независимо от ее национальной, вероисповедной, расовой и т.д. принадлежности.

Происходящая закономерно межэтническая социализация дагестанца, его идентификация не только со своим родным этносом, но и с общей для всех дагестанцев родиной - Дагестаном - гораздо важнее для дагестанцев, нежели узкоэтническая привязанность. Нельзя не принимать во внимание и тот факт, что вне Дагестана дагестанцы не придают никакого значения этническому происхождению друг друга, и чем активнее деятельность их за пределами своей республики, чем интенсивнее миграция, тем заметнее перемена в этикетном общении, заключающаяся в том, что выяснение национальности собеседника деактуализи-руется.

Это наблюдается в периоды, когда разнонациональный дагестанский народ еще теснее сплачивается. Так, во время войны 1999 года не было ни даргинцев, ни аварцев, ни кумыков и т.д., а был,поднявшийся в едином патриотическом порыве, единый дагестанский народ.

Полиэтнический регион сам по себе - зона возникновения серьезных социально-демографических и языковых проблем, решение которых происходит довольно сложно. Однако Дагестан в этом отношении представляет уникальный в России регион не только по числу языков, размещенных на небольшой территории, но и по характеру соотношения их социальных функций.

Казалось бы, многоязычие должно вызывать конфликты между языками на функциональном уровне. А их нет, как и не было в историческом прошлом. Дело, по-видимому, в том, что среди тридцати местных языков нет претендующего на статус языка межнационального общения, в котором более полувека успешно функционирует русский язык. Это привело к формированию добровольного массового национально-русского двуязычия.

Похожие диссертации на Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона