Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ

Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина
<
Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина : 10.02.01 Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина (на материале исторических повестей и рассказов Ю. М. Нагибина) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2007 238 с. РГБ ОД, 61:07-10/800

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В АСПЕКТЕ ЛЕКСИКОЛОГИИ 12

1.1.0 месте устаревших слов в системе литературного языка 12

1.2. Принципы классификационного описания устаревших слов в современной русистике 19

1.3. Основные типы устаревших слов в аспекте лексической стилистики 24

1. 4. Словари русского языка как источник для изучения устаревшей лексики современного русского языка, и сопоставление исторических реалий со словарными данными 45

Выводы по первой главе 57

ГЛАВА 2. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК СРЕДСТВА СТИЛИЗАЦИИ (В ИСТОРИЧЕСКИХ ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ Ю. НАГИБИНА) 60

2.1. Объем понятия «стилизация» 60

2.2. Стилизация как стилистический прием в языке художественной литературы 67

2.3. Устаревшие слова как средства исторической стилизации 72

Выводы по второй главе 88

ГЛАВА 3. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА КАК СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ (В ИСТОРИЧЕСКИХ ПОВЕСТЯХ И РАССКАЗАХ Ю. НАГИБИНА) 90

3.1. Художественная тем моральность 90

3.1.1. Художественное время 91

3.2. Устаревшие слова как лексические средства категории времени в исторических повестях и рассказах Ю. Нагибина 99

3.2.1. Устаревшие слова как темпоральные указатели в исторических повестях и рассказах Ю. Нагибина 99

3.2.2. Ретроспективные указатели времени в исторических повестях и рассказах Ю. Нагибина 103

3.2.3. Историзмы и их временная характеристика в художественном времени 112

3.2.4. Архаизмы и их временная характеристика в художественном времени 124

Выводы по третьей главе 128

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129

БИБЛИОГРАФИЯ 134

ПРИЛОЖЕНИЕ 155

Введение к работе

Вопросы семантической системы языка, смысловой структуры языковых единиц, взаимосвязь различных типов значения, разработка методики их исследования и ряд других сложнейших вопросов семасиологии привлекают внимание лингвистов самых разных школ и направлений. Значение слова - одна из самых сложных и одновременно самых важных не только лингвистических, но и логических, психологических и философских категорий, поскольку оно непосредственно связано с основным вопросом о взаимоотношении мышления и языка, понятия и слова, и в нём отражено многообразие внутреннего мира человека и окружающей действительности. В современной лингвистике, развивающейся во многих направлениях, накоплен уже значительный опыт изучения лексического значения. Лексические единицы несут разные виды как экстралингвистической, так и собственно лингвистической информации, что лежит в основе выделения разных типов значения. В настоящее время в языкознании большое внимание уделяется проблемам языковой номинации, к которым по своим языковым функциям относится объект нашего исследования - устаревшие слова.

Актуальность диссертационной работы обусловлена изучением устаревшей лексики как средства стилизации в языке художественной литературы и проведением комплексного анализа устаревшей лексики в аспекте художественной темпоральное.

Цель нашей диссеріационной работы состоит в рассмотрении языковых способов осуществления художественного приема стилизации посредством использования устаревших слов в исторических произведениях Ю.М. Нагибина и выявлении специфики функционирования устаревших слов в названных произведениях в двух аспектах: в функционально-стилистическом как средстве стилизации и хронотопе - как средстве выражения темпоральности.

Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:

  1. выявить предмет исследования в ткани художественной литературы;

  2. определить семантические связи устаревших слов в художественных текстах с позиции ЛСГ;

  1. указать на контекстуальные особенности лексических значений историзмов и архаизмов в связи с проблемой комментирования, проанализировав их употребление в текстах и толкование в словарях;

  2. изучить потенциал устаревших слов как лексических средств выражения категории времени;

  3. определить темпоральную функцию устаревших слов в текстовом времени в связи с принадлежностью текста к художественно-исторической литературе;

5) построить классификацию устаревших слов в аспекте
темпоральности.

В диссертации были использованы следующие методы лингвистического исследования:

описательно-аналитический метод (предполагающий анализ имеющихся точек зрения по затрагиваемым в работе проблемам; изложение собственных решений перечисленных выше задач),

сопоставительный метод (предполагающий сопоставление толкований устаревших слов в различных словарях при выявлении стилистических и временных характеристик устаревших слов),

метод семантического и стилистического анализа. Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем, комплексно рассмотрены устаревшие слова в семантическом, лексическом, стилистическом аспектах; изучен потенциал устаревших слов как лексических средств выражения художественного времени; классифицированы устаревшие слова в аспекте темпоральности.

Теоретическая значимость исследования определяется, прежде всего, тем, что работа вносит вклад в изучение функционального и коммуникативного статуса устаревших слов, предлагает существенные уточнения к вопросу об устаревших словах как средствах стилизации. В работе предпринята попытка изучения одного из способов выражения темпоральности - ее выражения посредством устаревших слов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты и выводы могут использоваться при чтении курсов «Лексика современного русского языка», «Стилистика русского языка», «Лингвистический анализ художественного текста», «Семантика слов современного русского языка»; материалы приложения могут служить основной учебного пособия для работы над средствами пассивного словарного запаса.

Меюдологическую основу исследования составила богатая теоретическая база трудов но лексикологии и, в частности, проблематике устаревших слов, представленная в работах известных языковедов О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского, А.Н. Кожинова, В.В. Виноградова, М.И. Фоминой, М.Н. Нестерова; по стилистике - В.В. Виноградова, В.Ю. Троицкого, Р.А. Будагова, В.Г. Костомарова, М.Н. Кожиной; по теории русского литературного языка - О.А.Лаптевой; по функциональной грамматике и, в частности, категории темпоральности - А.В. Бондарко, И.Р. Гальперина, Ю.Д. Апресяна, З.Я. Тураевой, И.Я. Чернухиной и многих Других.

Объектом исследования являются факты употребления в исторических повестях и рассказах Ю.М. Нагибина устаревших слов современного русского языка.

Материалом исследования послужили исторические повести и рассказы Ю.М. Нагибина, которые в соответствии с названной целью в лингвистических работах еще не рассматривались: «Огненный протопоп», «Остров любви», «Царскосельское утро», «Сон о Тютчеве», «День крутого

человека», «Смерть на вокзале». Выбор произведений Ю.М. Нагибина не случаен: писатель один из лучших современных мастеров русской исторической прозы. Его произведения преимущественно малых форм (рассказ, повесть) достаточно обозримы для исследователя, их отличает художественное богатство и эксплицированность текстовых категорий.

Обоснованность и достоверное і ь научных результатов обеспечивается опорой на обширный научный и фактический материал.

Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного и количества источников на русском языке, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на Международной научной конференции «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения», [Российский Университет Дружбы Народов, Москва, 2006], на научной конференции «Язык и общество» [Российский государственный социальный университет, Москва, 2006]; обсуждались на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Художественные функции устаревшей лексики // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения, I Новиковские чтения / Сборник материалов международной конференции. - М.: РУДН, 2006. С. 520-522.

  2. Дейктическая функция историзмов и их временная характеристика в текстовом времени (на материале исторических повестей и рассказов Ю. Нагибина) // Язык и общество / Сборник международной научной конференции. - М.: 2006. С. 97-100.

  1. К вопросу об устаревших словах современного русского языка // Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков. -Улан-Батор, - 2006. - № 10, С. 58-61.

  2. Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ. Историзмы в темпоральной структуре художественного текста // Вопросы теории и практики преподавания иностранных языков. / Сборник международной научной конференции. - Улан-Батор, ШУТИС, 2006. С. 92-96.

  3. Хайнжамц Отгон-Эрдэнэ. Приметы времени в языке художественной прозы Ю. Нагибина // Русская словесность. -М., 2007.-№1. С. 67-69.

В качестве рабочей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что в художественно-исторической литературе номинативная функция устаревших слов, воспроизводящая языковой колорит времени, осложняется стилистической, а также функцией темпорального указателя, соотносимого с осью точного исторического времени.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Прием стилизации в художественных произведениях связывают
творчество Ю.М. Нагибина с созданием образа литературного героя,
являющегося представителем русского общества отдаленной эпохи.

2. В художественно-исторической литературе устаревшие слова
используются не только для воссоздания исторического колорита, но и в
целом играют важную роль в коммуникативном взаимодействии разных
поколений нации.

3. Используясь в качестве основного средства стилизации, устаревшие
слова невольно обнаруживают себя в функции темпорального указателя.

4. В художественно-исторической литературе при выражении
художественного времени устаревшие слова имеют полицентрический

характер, что дает возможность конструирования семантического поля времени, в котором устаревшие слова составляют ядро.

5. Между историзмами и архаизмами существует определенная иерархия с точки зрения функции в осуществлении стилизации и выражении художественного времени: историзмы наделены большей ответственностью и играют основную роль, а архаизмы - вторичную.

Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографическою списка, списка источников -художественных произведений Ю. Нагибина и приложений.

Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяется научная новизна диссертационного исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, подтверждается обоснованность и достоверность выводов исследования, называются источники материала для исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также приводится структура диссертации.

В первой главе «Устаревшие слова в аспекте лексикологии» дается общая характеристика устаревших слов, определяется их состав, уточняются понятия «историзм» и «архаизм», объясняется процесс устаревания слов и исследуется проблема классификации устаревших слов по степени их устарелости, приводятся критерии различения архаизмов и историзмов в системе современного русского языка, наконец, рассматриваются словари русского языка как источники для изучения устаревшей лексики. Глава включает в себя четыре раздела.

Во второй главе «Устаревшие слова как средства стилизации» уточняется понятие стилизации и рассматривается проблема художественной актуализации устаревших языковых средств в исторических повестях и рассказах, повествующих о XVII - XIX в.в., описываются различные типы

этих средств, исследуются устаревшие слова как средство» стилизации в исторических повестях Ю.М. Нагибина. Глава включает в себя три раздела.

В третьей главе «Устаревшие слова как средства художественной темпоральности» уточняется понятие художественного времени и рассматривается временная характеристика устаревших слов в текстовом времени в связи с принадлежностью текста к произведениям исторической литературы. Глава включает в себя три раздела.

В конце каждой главы приводятся выводы.

В заключении обобщаются результаты проведенного теоретического и практического исследования.

Диссертация завершается библиографическим списком, который включает в себя 202 наименования теоретических источников, 25 - словарей и 7 - энциклопедий. Затем следуют 3 приложения, в которых уточняются значения устаревших слов; сопоставляются толкования архаизмов, историзмов, представленные в разных словарях; определяются временные границы существования реалий, отраженных историзмами.

Принципы классификационного описания устаревших слов в современной русистике

По традиционно, устаревшие слова подразделяются на две категории: историзмы и архаизмы. Обращаясь к рассмотрению различий между двумя группами устаревшей лексики - архаизмами и историзмами, отметим, что под устаревшими словами понимают, как правило, такие слова, которые постепенно выходят из повседневного употребления и становятся частью пассивного словаря. В этом мнении все исследователи едины. Анализ научной литературы показывает, однако, что авторы по-разному трактуют термины «архаизм» и «историзм». Одни языковеды понимают под архаизмами устаревшие слова (А.Н. Гвоздев (1965), Л.А. Булаховский (1952) , Л.Р.Зиндер (1957), М.Д.Степанова, И.И.Чернышева (1962). К архаизмам они относят все виды архаичной лексики, что приводит к многозначности термина «архаизм», который обозначает и устаревшее слово вообще, и историзм, и разные виды архаизмов. В статье «Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка» Н.М. Шанский делает попытку разграничить понятия архаизма и историзма и утверждает, что в отличие от историзмов, т.е. слов пассивного словарного запаса, служащих единственным выражением соответствующих понятий архаизмы выступают как стилистическая категория. Они не являются единственной номинацией предметов, явлений, понятий - рядом с ними обязательно существуют синонимы, являющиеся словами активного употребления, что доказывает стилистическую заданность употребления архаизмов. (Шанский, 1954: 27-33).

Л.А. Булаховский считает историзмы «материальными архаизмами», а остальные архаизмы «стилистическими архаизмами» (1952). Лингвисты Е.М. Галина-Федорук (1962), И.В.Арнольд (1959), М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова (1960), И.Р.Гальперин (1958) делят общую категорию устаревших слов на две разновидности: историзмы и архаизмы. Архаизмами они называют «устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной жизни» (Арнольд, 1959:308), историзмами -«слова, которые перестали употребляться в действительности, а воскрешаются для того, чтобы придать жизненность прошлой, изображаемой ими эпохе, мы называем историзмами» (Галкина-Федорук, 1962:65). Примечательно, что в определениях подтверждается необходимость использования историзмов и архаизмов в целях художественного воссоздания прошлого времени, в художественных целях стилизации, ведь, по определению М.К. Морен, Н.Н. Тетеревниковой, историзмы и архаизмы есть явления прошлой эпохи (Морен, Тетеревникова, 1960: 162) или, оговоримся, недолгого промежутка времени в пределах одной эпохи (ваучер).

О.С. Ахманова относит архаизмы к «разновидностям возвышенной лексики» (Ахманова, 1957:271). Наиболее удачным определением архаизмов представляется определение И.И. Гальперина, различия существующего между историзмами и архаизмами и выражающегося в том, что историзмы обозначают явления и понятия, исчезнувшие из жизни общества, а архаизмы - понятия современной действительности, но имеют в современном языке синонимы или варианты.

М.Н. Нестеров считает, что научной основой разграничения историзмов и архаизмов как лексических категорий является принципиальное различие их предметно-логического содержания и, соответственно, причин устаревания. Историзмы обозначают, как правило, исторически преходящие предметы и явления, и причины их устаревания коренятся в экстралингвистической действительности. Архаизмы могут обозначать и «вечные», и исторически преходящие предметы, явления (Нестеров, 1988:14).

С.Д. Жордания считает, что историзмы входят в категорию архаизмов на основании «общности стилистической функции, сферы и частотности употребления» (Жордания, 1970:12). Согласно этому критерию историзмы рассматриваются как особая лексико-семантическая группа слов и являются частным случаем архаизмов.

И.А. Смирницкий (1956) и О.С. Ахманова (1957) рассматривают в разряде устаревших слов только архаизмы, не выделяя историзмы как особую разновидность данной группы слов.

Представляется интересной точка зрения Г.С. Колесника (1979), который исключал историзмы из разряда устаревших слов. Лингвист выделил три частных случая реализации асимметрического лингвистического знака и параметры для разграничения различных категорий устаревших слов:

1. Изменяется только означающее знака, а означаемое и обозначаемая им реалия остаются неизменными. В этом случае МЕЛ имеем дело с лексическими архаизмами.

2. Изменяется означаемое слово, а означающее и обозначаемая им реалия остаются неизменными. Слово меняет свою предметную соотнесенность. В этом случае мы имеем дело с семантическими архаизмами. 3. Изменяется денотат вплоть до его полного исчезновения. Означающее и означаемое остаются неизменными. В этом случае речь идет об историзмах (Колесник, 1979: 8).

В данной ниже схеме мы постарались указать основные черты сходства и различия историзмов и архаизмов.

Объем понятия «стилизация»

Стилизация - одна из самых многозначных и противоречивых категорий гуманитарной науки. Традиционно стилизация считалась исключительно эстетическим понятием. Впоследствии сферой ее действия стало признаваться все пространство культуры (стилизация культуры, стилизация мышления), а также жизненного поведения человека (стилизация жизни). В современной литературе, посвященной проблемам стилизации, приоритет принадлежит категории «стиль и стилизация жизни», а все другие формы стилизации (стилизация искусства, научного мышления, культуры) считаются производными от нее.

Ведущей тенденцией ее исторического движения, насчитывающего почти тысячу лет, было постоянное расширение сферы употребления понятия «стилизация». Столь различные по предмету исследования дисциплины, как риторика и эстетика, лингвистика и искусство, поэтика и науковедение, культурология и психология, социология и философия, заимствуя это понятие друг у друга, сначала касались его опосредованно, но впоследствии вводили в свой категориальный аппарат.

В разное время обращение к стилизации объяснялось различными причинами, но было здесь и нечто общее. Это были периоды, связанные с освоением новых, слабо освещенных общественных явлений; возникшая необходимость отразить ранее незнакомые литературе общественно-исторические группы, передать не только их социально-исторические, но порою и этнографические особенности вела к переосмыслению их значения в общественной жизни. Со всем этим связаны и поиски новых художественных средств, во многом объяснявшиеся новизной тематики. Интерес к стилизации, естественно, был связан с особым вниманием к языку, к стилю речи, потому что в нем своеобразно отражалась сама жизнь.

Постепенно возникло множество различных трактовок сущности стилизации, которые отражали предметно-дисциплинарный ракурс рассмотрения и господствующие мировоззренческие ориентации соответствующей исторической эпохи, или теоретико-методологическое направление. Стилизации может подвергаться не только словесность, но и другие виды искусства - музыка, живопись, скульптура, архитектура, хореография, кинематограф и т.д.

Приведем для сравнения дефиниции термина «стилизация» из разных источников.

Стилизация - намеренная имитация художественного стиля, характерного для какого-либо автора, жанра, течения, для искусства и культуры определенной социальной среды, народности, эпохи. Нередко это понятие связано с переосмыслением художественного содержания, составляющего основу имитируемого стиля. В изобразительном искусстве и преимущественно в декоративном искусстве, дизайне присутствует обобщение изображаемых фигур и предметов с помощью условных приемов; особенно это характерно для орнамента, где стилизация превращает объект изображения в мотив узора (БЭС, 2002:1151).

В искусстве стилизация (франц. Stylization) - это: 1. Подражание какому-либо стилю, использование его черт. 2. Обобщенное, упрощенно-схематическое изображение фигур и предметов с помощью определенных приемов рисунка и форм, объемных и цветовых соотношений; подчеркивание того, что наиболее характерно (Чернецова, 2002: 468).

В архитектуре стилизация (франц.) [stylisation; Stilisierung; stylisation] -это использование ранее существовавших архитектурных стилей, форм, элементов, подражание им, обобщение их путем упрощения рисунка, формы, объема. Для стилизации характерно подчинение каждого декоративного элемента общему композиционному стилю, всему архитектурному ансамблю или интерьеру здания. Своего наивысшего выражения стилизация достигла в орнаменте, где изображаемый объект максимально приближается к узору (Архитектурный словарь, 2001: 289).

В музыке стилизация - это преднамеренное воссоздание типичных черт какого-либо стиля композитором иной эпохи, национальной принадлежности или творческой ориентации (МЭС, 1990: 521).

В энциклопедическом словаре-справочнике «Культура русской речи» стилизация понимается как намеренное построение художественного, реже публицистического текста в полемических целях в соответствии с основными принципами, приемами организации, использования языкового материала, присущими известному литературному направлению, школе, какому-либо жанру, официальному документу, индивидуальной манере какого-либо писателя, речевому обиходу определенной социальной среды, группы, исторической эпохи, которые избираются в качестве объекта имитации, при демонстрации, воспроизведении (и особой акцентировке, шаржировании в пародийных и сатирических текстах) его наиболее показательных или типичных внешних (речевых, отчасти композиционных) примет (КРР, 2003: 674).

Как написано в «Большом энциклопедическом словаре по языкознанию» стилизация - это намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере писателя, которые избираются автором как объект имитации (БЭСЯ, 2000:492).

Стилизацию определяют как «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичной для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи и т.п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности», отмечая такие ее разновидности, как стилизация жанровая и историческая (СЛТ, 1969: 454). Следует различать стилизацию как следование какой-либо традиции или стилю - творческую стилизацию, от нетворческого подражания им. Б.В. Асафьев видит смысл творческой стилизации в расширении, обогащении современности за счет прошлого, тогда как нетворческую стилизацию называл механическим перенесением «художественных ценностей из былого в нашу эпоху». Ему же принадлежит существенное замечание о том, что «авторы не ограничиваются тонким воссозданием характерных примет определенного стиля и привносят индивидуальный, типично современный (для своей эпохи) взгляд на стилизуемый объект (Краткий музыкальный словарь, 1998: 373).

Введение в понятие стилизации фигуры художника сближает взгляды Б.В. Асафьева с В.Ю. Троицким, по мнению которого стилизация - это сознательное и целенаправленное проведение художником характерных особенностей разговорного стиля, присущего какой-то общественно-политической или этнографической группе, либо литературного стиля, свойственного писателю какого-то течения, занимающему определенную общественную и эстетическую позицию (Троицкий, 1964:169).

Е.Н. Устюгова, так же как Асафьев различающая стилизацию и эпигонство, утверждает, что стилизация не является «простым копированием или подражанием (что свойственно эпигонству)» и называла общие черты любой стилизации, какими являются искусственность, вторичность, иллюзорность, коммуникативная запрограммированность, формализм (Устюгова, 2003: 226).

Искусственность, как объясняет Е.Н. Устюгова, предполагает рациональное построение, ориентированное на определенную цель, достижение предустановленного качества и эффекта воздействия. Заимствуя из арсенала культуры уже готовые формы, знаки и значения, стилизация их препарирует, видоизменяет, по-новому комбинирует и преподносит. Таким образом, искусственность присуща ей как на генетическом уровне, так и на стадии разработки и функционирования. Вторичность, по ее же мнению, проявляется по отношению к оригиналу - прообразу, в роли которого может выступать как какой-либо стиль, так и определенная культурная или социальная модель (например, национальный или поведенческий стереотип).

Искусственность и вторичность стилизации обусловливают, по словам исследователя, специфический тип творчества: с одной стороны, вторичность стилизованной формы лишает творческий процесс такого важнейшего элемента, как открытие, поиск, эвристичность, поскольку стилизатор онтологизирует уже существующие значение, с другой стороны, в стилизаторстве домининирует игровой момент творческой деятельности в разработке исходной формы при ее трансформации, ориентированной на соответствующий культурный контекст. Кроме того, в содержание стилизаторской деятельности входит моделирование акта восприятия, при котором должно прочитываться значение, изначально заложенное в стилизованную модель. При этом стилизатор опирается на рациональный анализ и интуицию, создавая социально-психологический проект ожидаемого, соответствующей ему трансформации формы оригинала, фантазируя в разработке смоделированного формообраза.

Иллюзорность, или эффект представления, ЕЛ I. Устюгова видит в «кажимости», театральности, игре, одновременном присутствии и отстраненности, что составляют основу эстетического потенциала воздействия стилизации.

Коммуникативная запрограммированность, считает исследователь, отличает стилизацию от коммуникативной функциональности стиля. Стиль -это незавершаемый процесс самовыражения субъекта деятельности, обращенный не к конкретному адресату, а к некоему «идеальному партнеру». И напротив, стилизация, на ее взгляд, избирательно направлена, отвечая на определенные ожидания присущего конкретному субъекту восприятия в соответствии с современным социокультурным контекстом. Стилизация, как уже отмечалось, не является простым копированием или подражанием, она всегда оказывается, во-первых, выражением отношения к уже существующему значению, устойчиво связанному с определенной формой всем предшествующим историческим опытом культуры, а во-вторых, подчеркнутым смещением по отношению к данному смыслу,уТаким образом, указывая, с одной стороны, на нетождественность ему интерпретатора, а с другой - на диалог старого и нового смысла, тем самым демонстрируя диалогичность «чужого» и «своего», коммуникативная запрограммированность служит выразительной формой осуществления диалога субъектов культуры как диалога текстов и участвует в творческом приращении культурных смыслов.

Формализм заключается в нарочитости формы, стремящейся достигнуть законченности и выразительности жеста. Именно форма, избранная для артикуляции известного значения, является искомой целью стилизации, поэтому стилизация рассчитана не на интерпретацию, а на адекватное прочтение. Это достигается тем, что форма-значение есть точка отсчета и конечная цель, поскольку она намеренно и искусственно создается, поскольку стилизация может быть многократно воспроизводима, причем такая повторяемость не снижает, а утверждает и усиливает ценность стилизации.

Е.Н. Устюгова отмечает, что в разных типах стилизации названные черты появляются с различной степенью интенсивности, что существенно влияет на культурный смысл соответствующей стилизации, отсюда необходимость конкретно анализировать ее разновидности, а значит, существенным условием адекватного изучения стилизации является типология. Фундаментальным основанием типологии стилизаций может служить главный принцип их различия, состоящий в том, является ли данная стилизация самостоятельной и конечной целью формообразования или же она входит в него как вспомогательное средство, инструмент для достижения иных формообразующих установок (Устюгова, 2003: 226-227). При рассмотрении понятия «стилизация» неизбежным становится вопрос о темпоральной, или временной, стилизации. Считается, что темпоральная стилизация опирается главным образом на различные архаизованные языковые единицы, которые, как известно, многофункциональны. Их использование зависит от жанра произведения и намерений автора. В исторических романах и повестях архаизмы воссоздают колорит времени и места. В других произведениях они нужны для стилистических целей: с их помощью речь может стать торжественной, возвышенной, иронической, сатирической.

B.C. Виноградов рассматривает временную стилизацию как категорию переводческого искусства, назначение которой в создании «в переводе с помощью лексических и грамматических архаизированных языковых единиц особого стилистического эффекта, указывающего на соотнесенность языка оригинала с прошедшей языковой эпохой» (Виноградов, 1997:59).

В данном случае имеет место некоторого рода опосредованная стилизация с модифицированной связью «изображающего, т.е. языкового сознания стилизатора» и «изображаемого, стилизуемого» (термины Тумановой).

Художественная тем моральность

Художественному времени принадлежит роль в организации художественного текста, в установлении связей между частями целого. Бесконечная вариативность художественного текста, уникальность формы, несущей эстетическую информацию, приводит к тому, что основным средством выражения той или иной категории, относящейся к ядру поля, не обязательно является наиболее частотное средство, как, например, в функционально-семантических категориях или категориях научного текста.

При исследовании художественного времени требуется соотнесение качественных свойств художественного времени с языковыми средствами его выражения.

Полевая структура, наблюдаемая в художественном тексте, далеко не во всех своих проявлениях соответствует модели, выявляемой в языковой системе и в текстах научной прозы. Стремление к системному описанию фактов, характерное для современного этапа развития языкознания, объясняет попытку проекции полевого подхода на категории текста. Однако отмеченная бесконечная вариативность, уникальность языкового выражения, неповторимость художественного образа, сочетание имплицитного и эксплицитного, соотношение организованности и неорганизованности, характерные для художественного текста, предопределяет тот факт, что основная функциональная нагрузка падает на средства отнюдь не обязательно частотные. Проблема художественного времени была детально исследована учеными, в частности, З.Я. Тураевой, Г.А. Звездовой, И.Я. Чернухиной, Д.С. Лихачевым и многими другими.

По мнению Д.С. Лихачева, художественное время - это неотъемлемый элемент художественного отражения мира, форма существования сюжета, категория развития действия. Моделирование художественной действительности невозможно вне временных отношений. Художественное время - это взгляд на проблему, а не само время, как оно воспроизводится и изображается в словесном произведении (Лихачев, 1987: 14).

Как пишет И.Я. Чернухина, временем принято называть определенные содержательные особенности художественного текста, при ближайшем рассмотрении которых оказывается, что они обусловливают многозначность слова "время". Оно относится к изображаемой эпохе, и в этом случае, противопоставляя реальное время и его отражение в произведении как явлении искусства, целесообразно использовать оборот " художественное время". Слово "время" называет особый образ, который может возникать в произведении. Это же слово может относиться к особому способу организации художественного текста, который повторяет линейное развертывание реального времени или нарушает хронологию (Чернухина, 1984:55).

И.Я. Чернухина выделяет три разновидности изображаемого художественного времени: нрезентивное - совпадающее с жизнью и творчеством автора; историческое - предшествующее жизни и творчеству автора; футуральное - относящееся к предполагаемому будущему. В свою очередь, каждое из названных художественных времен может быть изображено как основной план изложения - развитие действия совпадает с моментом повествования; ретроспективный - развитие действия предшествует моменту изложения и как план проспективный - развитие действия последует после момента изложения. В конкретных текстах находим многочисленные варианты совмещения разновидностей изображаемого времени и временных планов (Чернухина, 1984:56).

Каждый персонаж и каждый объект реальной действительности имеет свое индивидуальное время. З.Я. Тураева пишет, что художественное время - это множество индивидуальных времен и установление временных зависимостей между отдельными (частными, индивидуальными) временами.

По мнению З.Я. Тураевой, художественное время включает изображение субъектного восприятия времени героем произведения, реконструкцию его временного опыта (Тураева, 1979: 34).

Художественное время - это сложное пересечение трех порогов восприятия - автора, читателя, персонажей. Художественное время, как всякое время, имеет длительность, под которой понимается временная протяженность событий, охватываемых фабулой произведения. Время художественное может двигаться в обратном направлении. Ретроспекция -разрушение временного плана, смещение последовательности описываемых событий - одна из основных особенностей художественного времени. Художественное время обладает более широким значением, чем реальное время: наряду с сигнализацией признака "движение" оно может сигнализировать признак "статичность" (Тураева, 1979:24-29). З.Я. Тураева считает, что существует также объективное и перцептуальное время. Объективное время относится к сфере объективно существующего внешнего мира, перцептуальное - к сфере восприятия реальной действительности отдельным человеком (Тураева, 1979: 11-15).

Л.О. Чернейко считает, что художественная специфика временных отношений в литературном произведении определяет время как "ощущаемое, воспринимаемое, представляемое и мыслимое время любых могущих быть воспринимаемыми, ощущаемыми, представленными и мыслимыми событиями безотносительно к эстетической значимости" (Чернейко, 1994: 52-55). В зависимости от темпоральной структуры художественного текста можно обнаружить две различные временные формы: художественное и грамматическое время. И та, и другая форма времени синтезирует и по-своему преломляет свойства объективного, перцептуального и индивидуального времени.

По словам З.Я. Тураевой, "между художественным и грамматическим временем существует определенная иерархия. Художественное время подчиняет себе грамматическое время как один из средств своего выражения. Поскольку функционально-семантическая категория темпоральности и категория времени как содержательная категория художественного текста представляют собой явления разных уровней, то, очевидно, и их полевая организация будет различна" (Тураева, 1979:45).

То есть общая категория времени, или понятийная категория темпоральности (А.В. Бондарко), в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней языковой системы: в морфологии - грамматическая категория времени у глагола (прошлое, настоящее, будущее время); в синтаксисе - структрурно-семантические типы сложных предложений с временными отношениями частей (когда — тогда), деепричастные обороты; в словообразовании -передача временных компонентов значений от слова к производным (ночь -ночной, ночевать - переночевать - заночевать; год - годовалый, второгодник, трехгодичный и т.д.); в лексике - индивидуальные значения отдельных слов (утро, год, поздно, вчера, летом, ждать, зимовать, теперь, уже, долгий, частый и т.п.). В русском языке имеется богатый набор лексико-семантических средств для языковой презентации временных отношений действительности.

По мнению З.Я. Тураевой, важность категории времени для словесного произведения выражается, прежде всего, в том, что временная ориентация определяет характер используемых автором произведений языковых средств. Позиция автора художественного произведения состоит в том, что художественное время - это не взгляд на проблему времени, а само время, как оно воспроизводится и изображается в словесном произведении.

П. Рикер утверждает, что особенностью художественного произведения является его способность раздваиваться на акт высказывания и само высказывание. Перемещение внимания с нарративного высказывания на акт высказывания позволяет выделить чисто вымышленные черты повествовательного времени (Рикер, 1998: 69).

Похожие диссертации на Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю. М. Нагибина