Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синтаксические особенности языка переводных церковнославянских юридических текстов Савельев, Виктор Сергеевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Савельев, Виктор Сергеевич. Синтаксические особенности языка переводных церковнославянских юридических текстов : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 1998.- 18 с.: ил.

Введение к работе

АКТУАЛЬНОСТЬ данного исследования определяется несколькими причинами. Как правило, изучение синтаксиса переводных текстов заключается в описании какого-либо синтаксического значения или синтаксической конструкции (и ее функционирования) вне связи с общей синтаксической устроенностью памятника (или памятников). Отсутствует оценка синтаксиса переводных текстов с точки зрения их жанровой принадлежности: в этом случае упускается возможность определения особенностей синтаксиса цел текстов, объясняемых следованием нормам оригинальных цел памятников того же жанра. То же можно сказать и о текстах, написанных на дрр языке: их данные не используются при оценке синтаксического материала переводных произведений. Между тем они зачастую способны указать на то, является ли исследуемая конструкция заимствованной или ее аналоги можно обнаружить в памятниках того же жанра, написанных на дрр языке. Вообще можно утверждать, что оценка степени самостоятельности синтаксиса переводных текстов обычно производится за счет указания на конструкции, которые, возможно, испытали влияние со стороны греческого аналога. Существенным же пробелом в историческом синтаксисе является отсутствие такого описания материала, которое указывало бы на статус синтаксических явлений в синхронном плане, на свободу (или ограниченность) их употребления по отношению к использованию их греческих аналогов.

ЗАДАЧЕЙ данной работы является такое описание исследуемого материала, которое позволило бы установить особенности перевода греческих законодательных текстов на цел язык в синтаксическом плане с точки зрения: а) оценки синтаксических категорий греческого языка, их оформления в текстах-источниках и возможностей адекватного перевода средствами цел языка, б) соответствия функционирования средств, обнаруживаемых в переводах, нормам, которые характерны для оригинальных памятников (на цел и дрр языках) того же жанра (законодательные тексты, предметом которых является брачное и имущественное право), в) определения принципов перевода ряда синтаксических конструкций и, соответственно, степени самостоятельности в использовании возможностей синтаксической системы цел языка, отраженной в исследуемых текстах.

В качестве МАТЕРИАЛА использовались:

1) Списки греческого законодательного памятника "О Прохєіро<; Nouoc;",

  1. Списки его цел переводов "Книги Законные" и "Закон Городской" (соответствующие фрагменты),

  2. Дрр законодательные тексты "Русская Правда" и "Псковская судная грамота".

НАУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ заключается в установлении на основании исследованного материала определенных типовых соответствий между синтаксическими конструкциями греческого и цел текстов, а также причин,

1 В данной работе используется ряд сокращений: цел - церковнославянский, дрр -древнерусский. Также используются сокращения для обозначения некоторых терминов (Асе -аккузатив, Gen - генетив, Inf - инфинитив, Gen Abs - причастный оборот генетивус абсолютус, Con - конъюнктив, Opt - оптатив, Ind - индикатив, Им - именительный падеж, Вин - винительный падеж и т. п.).

влияющих на использование при переводе того или иного цел средства. Данные причины имеют разную природу, но действуют совместно, в связи с чем в диссертации предпринимается попытка установить особенности взаимосвязи факторов, определяющих функционирование синтаксических средств в переводных текстах.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы связана с возможностью использования выработанного метода анализа при дальнейшем изучении синтаксических особенностей цел переводных юридических текстов в сопоставлении с их греческими источниками и дрр текстами той же жанровой принадлежности, а также в сопоставлении с переводными и оригинальными цел текстами других жанров. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в общих курсах и работе семинаров по истории старославянского языка, исторической грамматики и истории русского литературного языка, в работе спецкурсов и спецсеминаров по историческому синтаксису.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Диссертация обсуждена с положительной оценкой на кафедре русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В разные годы по теме диссертации были прочтены доклады. В 1997 году работа обсуждалась на аспирантском объединении. Основные результаты исследования отражены в публикациях автора.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения.