Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русский текст как лингвистический феномен : Через призму лингвофилософской иньян-концепции Чан Ким Бао

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен : Через призму лингвофилософской иньян-концепции : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2000.- 395 с.: ил. РГБ ОД, 71 00-10/150-1

Введение к работе

Актуальность данного исследования определяется вниманием российских и зарубежных лингвистов к проблемам лингвистики текста и стремлением к наиболее полному изучению текста с функционально-коммуникативной точки зрения. С этих позиций изучение текста и его средств связи особенно актуально, так как дает возможность показать стандартизацию построения правильного текста при изучении русского языка иностранцами, в частности, вьетнамцами. Актуальность исследования также определяется тем, что изучение сочинительных союзов как средств связи еще осуществлено не в полной мере, недостаточно детально описаны значения и сферы употребления этих союзов (в том числе и союза "а"), как средств соединения предложений.

Актуальность данного исследования обусловлена еще и тем, что союз "а" в русском языке является союзом с отвлеченными и разнообразными значениями и его сферы употребления очень объемны, поэтому иностранные студенты, изучающие русский язык, испытывают затруднения в понимании и употреблении этого союза в разных контекстах, ситуациях. Тем более, что во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу "а", поэтому ошибки вьетнамских студентов в употреблении этого союза достаточно реальны и пассивная интерференция, как правило, неизбежна. Здесь также необходимо отметить, что до настоящего времени изучение семантико-синтаксических

Фзшкций и сфер употребления союза "а" в качестве средства связи предложений в русском языке в сопоставлении с соответствующими союзами (конструкциями) во вьетнамском языке еще не проводилось ни в советском (российском), ни во вьетнамском языкознании.

В диссертационной работе выдвигаются следующие основные цели исследования:

1) выявление разных концепций о проявлении в тексте категории
связности, о средствах связи предложений в тексте.

  1. выяснение семантико-синтаксических функций, значений и сфер употребления союза "а" в синтаксической системе русского языка.

  2. выявление сходства и расхождения в использовании союза "а" в русском языке и соответствующих ему по значению союзов (конструкций) во вьетнамском языке как средства связи предложений.

  3. получение некоторого нового знания о союзе "а" (как результат развития проблемы).

  4. создание лингвистического обоснования для усовершенствования описания русского языка для вьетнамской аудитории.

Гипотеза диссертационного исследования формулируется следующим образом: при расхождении в распределении текстовых значений (на материале конкретного союза "а" и вьетнамских соответствий) возможным представляется обнаружение сходства в ситуативном употреблении упомянутых скреп.

Материалом исследования послужила картотека объемом более 4000 синтаксических построений с союзом "а", извлеченных методом сплошной или частичной выборки из произведений русских классиков (А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя, И.С.

Тургенева и т. д.), а также из произведений некоторых современных писателей и их перевода на вьетнамский язык и из иллюстративного материала к словарям.

Методы исследования: Подход к проблеме и выбор подходящих методов исследования опирается на понимание языка как объекта, устроенного на базе полярного противопоставления семантики "тождественное-разное''. В диссертационной работе используются следующие конкретные методы и приемы: 1) наблюдение и описание языкового материала. 2) лингвистический эксперимент с носителями вьетнамского языка, изучающими русский язык. 3) кон-трастивный анализ для выявления схождения и расхождения в использовании союзов в русском и вьетнамском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) аргументирована актуальность исследования текстовых скреп с позиций носителей вьетнамского языка, изучающих русский язык. 2) сделана попытка описать, проанализировать и систематизировать классификации предложений с союзом "а", его значения и сферу употребления в русском языке в различных словарях русского языка, в исследовательских трудах. 3) применен метод конфронтатив-ного анализа языкового материала, посвященного изучению союзов как средств сцепления предложений и в русском и во вьетнамском языках для выявления их тождеств и различий в двух языках. 4) подробно рассмотрен наречный компонент значения союза "а* в русском языке и соответствующих ему по значению наречий во вьетнамском языке.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что в нем решена задача исследования союза "а" как скрепы частей предложения в сложносочиненном предложении и как предложе-

ий в тексте в грамматической системе языка. Исследование и зализ своеобразия этого союза позволяют глубже охарактеризо-ать его функции в системе языка, раскрывая его тонкие и азнообразные значения, употребления в конкретных речевых итуациях, открывая возможность рассмотреть структуру русского екста с позиций носителей иного языка. Практическая ценность диссертации определяется тем, что «зультаты проведенного исследования могут быть использованы в іреподавании курса "Современный русский язык" (раздел "Синтак-:ис"), при написании учебников и учебных пособий по синтаксису современного русского языка, на курсах повышения квалификации якольных учителей русского языка. Наша работа может быть полезна и для тех, кто занимается сопоставлением языковых явлений между двумя языками. Не менее важно как для теории, так и для практики исследование союзов как средств связи в русском и вьетнамском языках при работе по развитию связной речи учащихся во вьетнамской аудитории.

Основные положения, вьпюсимые на защиту:

  1. Сочинительный союз "а", соединяя самостоятельные предложения в единое структурное и смысловое целое (текст), обладает определенными структурными и смысловыми особенностями, отличными от случаев, когда они соединяют компоненты сложносочиненных предложений. Можно найти это отражение в пунктуации и в композиционно-синтаксической функции союзов.

  2. Охватывая разные значения, такие, как противительные, сопоставительные, присоединительно-распространительные, несоответствия и т.д., "сГ является союзом отвлеченных и широких значений, он не прикреішен к какому-либо стилю, его употребление уместно

в любом контексте. Поэтому во многих случаях союз "а" может быть употреблен вместо других союзов, таких, как "по", "однако", "и", "же"... или вместо других выражений, близких по значению словам "наоборот", "все-таки", "что касается", "между тем", "вдруг", "вдруг в это время" и т.д.

  1. При сопоставлении с эквивалентами во вьетнамском языке союз "а" соответствует многим вьетнамским союзам и конструк-' дням (при обозначении противительных отношений: "con", "thi", "сЫ khong (phai)", "chvt dung"...; при обозначении сопоставительных отношений: "con", "nhvtng", "vayma", "thema", "ch0t", "bdng", "dot nhien"...; при обозначении присоединительно-распространительных отношений: "ma", "roi", "vay", "va", "roi sau"...; при обозначении отношений несоответствия: "nhitng", "nhimg та", "song", "vayma", "thema"...).

  2. Во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу "«" в русском языке, как система лексических средств выражения значения. Эти средства можно распределить по разным смысловым разрядам. Некоторые из них включают по несколько синонимов, в числе которых имеется один доминирующий компонент, остальные же являются побочными. Доминирующие компоненты ("сдп", "та", "nhimg", "va" и т.д.) употребляются с большой частотностью в разных типах предложений, а побочные ("the'та", "song", "v$yma"n т.д.) - только в конкретных типах предложений с определенным семантическим или стилистическим оттенком. В свою очередь каждый из членов синонимического ряда может иметь несколько своих вариантов (например, союз "та"является доминирующим, имеющим значение

несоответствия, 'ina "имеет несколько своих вариантов "macung", "та van"..., выражающих уступительное значение и т.д.).

  1. Обозначая сопоставительное значение, соответствующее по смыслу выражениям "что касается", "в то время как", "между тет", "вдруг" и т.д., к союзу "а" нельзя подобрать абсолютно ему соответствующие вьетнамские союзы. Вместо союза "а", выражающего значение "что касается", "в это же время", "между тем"п т.д. употребляются сочетания одного из доминирующих союзов "сдп", "nhxtng" и т.д. со словами наречного характера "trong kbi ay", "trong Ійс do", "dong tbbi" и т.д. или вместо союза "а", выражающего значения "вдруг", "вдруг в это время" употребляются наречия времени "bong", "cbdt", "dotnbien", "bat tbinh ІшЬ"и т.д.

  2. Союз "с", подчеркивая значение перехода к новому высказыванию, не вытекающему непосредственно из содержания предыдущего, вносит в эти конструкции оттенок неожиданности, внезапности восприятия, действия, явления... и создает эмоционально-экспрессивную окрашенность всего сложного целого. Иначе говоря, союз "а" выражает экспрессивное значение, присущее некоторым текстам, реализованным в определенном коммуникативном регистре. В этих кострукциях союз "а" обладает значением, подобным значению слов "вдруг", "неожиданно", "внезапно"... и соответствует многим вьетнамским наречиям "bong" (и его синонимам); "bat ngd" (и его синонимам); "dotnbien", "dptngpt"n т.д.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.