Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Дронова Анастасия Леонидовна

Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева)
<
Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева) Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дронова Анастасия Леонидовна. Специфика передачи невербальных способов коммуникации в художественном тексте (на материале произведений И. С. Тургенева): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Дронова Анастасия Леонидовна;[Место защиты: Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта].- Калининград, 2016.- 179 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки исследования 11

1. Роль невербальных сигналов в коммуникации 11

1.1. Понятие коммуникации 11

1.2. Основные подходы к проблеме соотношения понятий коммуникация и общение 16

1.3. Понятие невербальной коммуникации и ее место в знаковых системах 19

1.4. Сущностные характеристики невербальных сигналов 22

1.5. Функции невербальных сигналов в устной коммуникации 24

1.6. Функции метаописания невербальных сигналов в художественном тексте 28

1.7. Классификация невербальных сигналов в коммуникации 32

2. Понятие метаязыка, его сущностные характеристики 38

2.1 . Метаязык как лингвистическое понятие 38

2.2. Концепции метаязыка в лингвистике 44

3. Способы описания лексической семантики 47

3.1. Семантические примитивы 47

3.2. Семантические компоненты 51

3.3. Когнитивный статус семантических компонентов 55

3.4. Базовые оппозиции 57

Выводы 60

Глава I. Метаязыковые репрезентации невербальных сигналов в повестях и рассказах И. С. Тургенева 63

1. Концепт как способ описания метаязыковых репрезентаций 63

2. Метаязыковые репрезентации взглядов 65

2.1. Концепт «свет» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 68

2.2. Концепт «мрачность» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 88

2.3. Концепт «робость» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 93

2.4. Концепт «смелость» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 102

2.5. Концепты «подозрительность» и «недоверчивость» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 109

2.6. Концепт «удивление» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 115

2.7. Концепт «страх» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 122

2.8. Концепт «дикость» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 128

2.9. Концепт «лукавство» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 133

2.10. Концепт «презрение» как средство метаязыковой репрезентации взглядов 137

3. Метаязыковые способы описания взглядов как невербальных сигналов 139

3.1. Описание взглядов с помощью экспрессивно-окрашенной лексики 139

3.2. Описание взглядов с помощью синонимических рядов 141

3.3. Описание взглядов с помощью антонимических пар 143

3.4. Описание взглядов с помощью метафор и сравнений 144

3.5. Конституирующая функция концептов эмоционального восприятия в произведениях И. С. Тургенева 147

Выводы 153

Заключение 155

Библиография

Функции метаописания невербальных сигналов в художественном тексте

В жизни каждого человека процессы коммуникации играют чрезвычайно важную роль. Их без преувеличения можно считать значимым и необходимым условием существования как отдельного человека, так и всего общества в целом [Василик 2003: 9]. Во многом именно этим и объясняется столь пристальный интерес к коммуникации со стороны представителей самых разных научных направлений: лингвистики, социологии, политологии, культурологии, философии, психологии и других наук.

Наиболее активно процесс коммуникации начал изучаться со второй половины 20 века во всех областях знаний, что связано, прежде всего, с «бурным развитием кибернетики, математической теории коммуникации и современных электронных систем связи» [Там же]. Именно в это время термины «информация», «информационный обмен» «коммуникация» становятся широко известными в самых разных областях знания. При этом каждое научное направление дает свое понятие процессу коммуникации и выделяет в нем свой предмет изучения [см.: Садохин 2009].

С социологической и культурологической точки зрения «коммуникация - это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств» [Грушевицкая 2002: 100; см. также Быховская 1997: 185]. Основными вопросами изучения социологов при этом являются «выявление социальных факторов, влияющих на общественное мнение в сфере массовой коммуникации, проблемы отношений и связей между различными субъектами, такими, как малые и большие социальные группы, отдельные индивидуумы» [Недосека 2010: 7]. С культурологической точки зрения, основным предметом изучения в коммуникации является «социальный опыт, возникающий в процессе коммуникации, его накопление и способы его передачи поколениями» [Быховская 1997: 185]. С психологической точки зрения коммуникация представляет собой «взаимодействие двоих и более людей, которое заключается в обмене информацией между ними» (БПЭ), поэтому психологи занимаются рассмотрением таких вопросов, как «факторы, способствующие передаче и восприятию информации; причины, затрудняющие процесс межличностной и массовой коммуникации; мотивация речевого поведения коммуникантов» [Недосека 2010: 8]. При этом основным предметом изучения психологии в коммуникации является «психологическая природа речи и языка, то есть способы вербальной коммуникации, а также различные виды невербальной коммуникации и особенности их восприятия, обусловленные психологическими особенностями личности» [Там же].

С лингвистической точки зрения «коммуникация - это обмен информацией» [Верещагин, Костомаров 2005: 138], «вербальное сообщение или передача средствами языка содержания высказывания от адресанта к адресату» (ЛЭС).

В отечественной лингвистике коммуникативный подход получил широкое распространение в 70 - 80-е годы прошлого столетия. Текст стал рассматриваться как одна из форм коммуникации. Различные аспекты разработки этого подхода представлены в трудах таких ученых, как Р. О. Якобсон (1985), Г.А. Золотова (1979, 1982, 2004), О. Л. Каменская (1990), И. И. Ко-втунова (1986), С.Г. Ильенко (1989), Б.М. Гаспаров (1996) и др.

Под коммуникацией в семиотике, возникшей как научное направление на стыке лингвистики, логики, философии и других гуманитарных наук, понимается «любое интенциональное поведение, оказывающее влияние на других с целью дать им понять с помощью знаков (в самом широком смысле слова) то, к чему их хотят подвести, в надежде, что это знание может послужить достаточным основанием для того, чтобы адресат позволил повлиять на себя желаемым образом» [Кравченко 2001: 69]. Основной предмет изучения семиотики в коммуникации - «передача знаков или обмен знаками» [Моррис 1998: 37: см. также Кашкин 2013: 14]. Анализу здесь подвергается «смыслообразование, интерпретация и понимание» [Василик 2003: 14]. При этом главным методом современной семиотики является «рассмотрение чего угодно как метафоры языка или, говоря иначе, метафорическое описание чего-то в качестве языка» [Самигуллина 2007: 11; см. также Иванов 2002: 84 - 85].

С философской точки зрения «интерпретация коммуникации почти никогда не сводится только лишь к проблеме обмена информационными сообщениями между индивидами и к речевому общению» [Назарчук 2011: 158]. В философии под коммуникацией понимается одно из главных свойств материи, составляющих ее основу, связанное с общемировыми процессами действительности и материальной глобализацией в целом [Василик 2003: 13]. В зависимости от трактовки действительности и смысла общественной жизни философы по-разному понимают содержание коммуникации и деятельность общества как коммуникативной системы. Но в их подходах есть и постоянный предмет исследования, а именно «медиареальность, образующаяся в процессе коммуникации, т.е. коммуникативная реальность как особое измерение реальности социума» [Назарчук 2011: 158].

Нами названа только часть наук гуманитарного цикла, рассматривающих различные проблемы теории коммуникации. Однако «всесторонний анализ различных измерений коммуникации обусловливает необходимость ее междисциплинарного изучения, привлечения инструментария и потенци ала многих наук . Являясь базовыми и необходимыми для целостного изучения коммуникации, они вместе с тем не становятся науками о коммуникации (у каждой из них есть свой предмет)» [Иеронова 2006: 11].

Метаязык как лингвистическое понятие

Кроме того, в лингвистике наблюдается еще целый ряд спорных моментов, затрагивающих как внутренние, так и внешние границы «метаязыка», поэтому в рассуждениях многих исследователей понятие «метаязыка» является неоднозначным. Так, Н. Д. Арутюнова определяет метаязык как язык «второго порядка», по отношению к которому естественный язык выступает как предмет языковедческого исследования, или как язык «более высокого порядка» [Арутюнова 1990: 297; см. также: Гвишиани 2002: 297]. Р. Барт утверждает, что в бесконечной исторической смене метаязыки могут бесконечно надстраиваться друг над другом. Так, «любая наука, включая, разумеется, и семиологию, в зародыше несет собственную гибель в форме языка, который сделает ее своим объектом» [Барт 1975: 160; см. также: Барт 1989: 131-132]. М. А. Кронгауз также придерживается той точки зрения, что «метаязыком называется язык описания какого-либо языка. В этом случае можно также говорить о языке второго порядка... Такой метаязык называется также семантическим языком» [Кронгауз 2001: 79]. У метаязыка, по мнению исследователя, может быть собственный язык описания, который в результате способен создать язык более высокого уровня. Языком третьего порядка называется «метаметаязык», то есть такой язык, с помощью которого происходит объяснение семантического языка (языка второго порядка) и который «как правило, уже не называют семантическим языком» [Там же].

Нам представляется, что метаязык является языком второго порядка, так как он является непосредственной «надстройкой» над объектным языком. Следовательно, научные термины (например, такие, как парадигма), способны выступать в двух ролях: языка-объекта, подвергаясь описанию (что находит отражение в толковых словарях) и метаязыкового средства описания того или иного языкового явления. Однако, несмотря на различия в подходах к понятию «метаязык», представляется возможным сформулировать ряд его сущностных характеристик, с которыми соглашаются все лингвисты, занимающиеся проблемами метаязыка.

Так, первой сущностной характеристикой метаязыка является его отличие от языка-объекта. Однако Н. О. Золотова отмечает, что довольно часто «метаязыковая деятельность носителя языка протекает в норме как неосознаваемая» [Золотова 2000: 37]. Проблема неразграничения языка-объекта и метаязыка возникает, как правило, при описании естественного языка, который сам и выступает в качестве метаязыка для описания самого себя. Например, в устной речи, когда мы даем определение какому-либо понятию, то часто не осознаем того факта, что говорим на метаязыке.

Кроме того, совпадение языка-объекта с метаязыком может встречаться в толковых словарях, что приводит к разного рода проблемам в толковании слов, и проблема возникновения тавтологии или порочного (замкнутого) круга представляется одной из самых частых в такой ситуации. Тавтология может возникнуть и в тех случаях, когда какие-нибудь слова или выражения, входящие в толкование данного понятия, сами толкуются через него. Иногда такой круг появляется не при первом раскрытии толкований, а при последующих. Так, М. А. Кронгауз приводит несколько примеров из толковых словарей русского языка (СРЯ): «Всякий каждый, любой , каждый всякий, любой , любой всякий, каждый . Для этих трех местоимений порочный круг возникает на первом шаге» [Кронгауз 2001: 82]. Исследователь отмечает, что информационная и объяснительная ценность таких толкований невелика, потому что они «лишь устанавливают отношение семантического тождества толкуемого слова и толкования» [Там же].

Второй сущностной характеристикой метаязыка является его более простая структура и понятные компоненты в сравнении с языком-объектом. Метаязык должен оставаться достаточно обобщенным, «чтобы играть роль инструмента в описании» [Вежбицкая 1983: 140]. При этом следует отметить, что формирование метаязыковых понятий и, в первую очередь, терминов, может осуществляться двумя способами. Во-первых, с помощью расширения единиц объектного языка (в качестве примеров можно привести такие понятия, как «категория», «концепт»). Их создание необходимо для сопоставления единиц языка-объекта и выведения общих закономерностей целого ряда однородных языковых явлений. Во-вторых, с помощью сужения единиц объектного языка (в качестве примеров можно привести такие понятия, как «флексия», «суффикс»). Целью создания последних является описание единиц языка-объекта и их внутренней содержательной структуры.

Третьей сущностной характеристикой метаязыка является его универсальность, то есть «использование его в рамках универсальной теории языка или же для описания какого-либо отдельного языкового фрагмента» [Кронгауз 2001: 85]. Исходя из этого, с помощью метаязыка можно описать любой объект естественного или искусственного языка, в противном случае он не может называться метаязыком.

Таким образом, несмотря на различие в рассуждениях многих исследователей и неоднозначность определения «метаязыка», многие лингвисты соглашаются с необходимостью выделения общих сущностных характеристик метаязыка.

Концепт «мрачность» как средство метаязыковой репрезентации взглядов

Также интересным представляется взгляд персонажа, описанный с помощью температурной и цветовой метафоры. Ср.: «Лицо ее преобразилось: оно стало вдруг, в мгновение ока, и необычайно красиво и страшно; каким-то веселым и холодным блеском - блеском стали - заблестели ее тусклые глаза; недавно еще трепетавшие губы сжались в одну прямую, неумолимо-строгую черту» (X, 95).

В приведенном контексте холодный блеск стали во взгляде выражает хладнокровность, крайнюю сдержанность в проявлении чувств, отсутствие страстности и пылкости. По мнению Л. П. Паршуковой, холодный взгляд характеризует адресата как «изощренно самоуверенного человека, «прошедшего огонь и воду» и может свидетельствовать о стремлении к недобрым целям» [Паршукова2005: 85].

При этом отсутствие блеска или его неестественность в глазах литературных героев также имеет знаковый характер. Ср.: «Она подняла глаза, и в них не было блеску» (VI, 148); «Муций, напротив, имел лицо смуглое, волосы черные, и в темно-карих его глазах не было того веселого блеска, на губах той приветливой улыбки, как у Фабия...» (XIII, 53); «Когда я рано поутру вошел к ней — лицо ее казалось воспаленным, глаза блестели неестественным блеском» (XI, 277); «Я глядел на Пасынкова: глаза его, словно устремленные вдаль, блестели лихорадочным блеском» (VI, 222).

В данных примерах отсутствие блеска во взглядах литературных персонажей говорит о том, что герои находятся в состоянии грусти, печали, смятения, их что-то угнетает. По мнению многих специалистов в области невербальных сигналов, тусклый взгляд является одним из признаков таких эмоциональных состояний, как «страдание, страх и удивление» [Василик 2003: 309; Нэпп 2004: 196 - 197]. В последних примерах неестественность блеска взгляда и его лихорадочность вызвана нездоровым состоянием главных героев и свидетельствует о душевных муках и серьезной болезни.

Рассмотрим следующий синоним глаголов светиться, сверкать, сиять, блестеть/ блистать - глагол просвечивать. «Просвечивать - 2. Светиться сквозь что-л. 3. Обнаруживаться, становиться заметным (о каком-либо внутреннем состоянии, качестве, состоянии и т.п.)» (MAC). Ср.: «... а в маленьких желтых глазах просвечивало какое-то угрюмое упрямство» (VII, 38)

В данном контексте взгляд литературного персонажа не выражает его чувства напрямую. Состояние героя становится заметным адресату и читателю при дальнейшем знакомстве с ним. Его взгляд выражает неуступчивость, несговорчивость, настойчивость, стремление поступить по-своему (ср.: Упрямый - неуступчивый, несговорчивый, стремящийся поступить по-своему// Выражающий неуступчивость, строптивость - MAC). Причем его упорность носит характер мрачности, суровости и невеселости (ср.: Угрюмый - мрачный, суровый, невеселый - MAC). Следовательно, Тургенев вводит дополнительные характеристики глагола просвечивать посредством эмоционально-окрашенной лексики с отрицательным значением.

Следующим синонимом глаголов светиться, сверкать, сиять, блестеть/ блистать, просвечивать является глагол мерцать. «Мерцать - 1. Светиться неровным, колеблющимся светом // Отражая колеблющийся свет, слабо блестеть» (MAC). Ср.: «Взор ее полузакрытых глаз едва мерцал, залитый легкими, блаженными слезами» (XI, 85).

В приведенном контексте взгляд главной героини повести «Вешние воды» репрезентируется с помощью дополнительных характеристик глагола (алитый легкими, блаженными слезами) и выражает чувство глубокого счастья и блаженства.

Таким образом, взгляды, связанные с концептом «свет», Тургенев описывает с помощью следующих глаголов: светиться, сверкать, сиять, блестеть/ блистать, просвечивать, мерцать. Отметим их семантические различия. Так, глагол светиться означает «излучать ровный, несильный свет»; глагол сверкать - «сиять ярким, искристым, прерывистым светом»; глагол сиять означает «излучать яркий, сильный свет, ярко светиться»: блестеть - «издавать блеск, светиться; сверкать», блистать означает «то же что блестеть, но с оттенком большей силы, большей интенсивности действия»; глагол просвечивать означает «светиться сквозь что-либо»; а глагол мерцать - «светиться неровным, колеблющимся светом» (MAC). Следовательно, данные глаголы семантически отличаются признаками «степень излучения» и «степень отражения света».

Рассмотрим примеры, связанные с концептом «свет», в которых при описании взглядов Тургенев использует глагол вспыхнуть. «Вспыхнуть - 1. Внезапно и быстро воспламениться, загореться // Внезапно и ярко заблестеть» (MAC). Ср.: «Глаза Кистера вспыхнули; он побледнел» (V, 74); «И так же, как в тот раз, она вдруг покраснела, лицо оживилось, вспыхнул взор - и радостная, торжествующая улыбка раскрыла ее губы...» (XIII, 130); «Сначала она изумилась, испугалась и побледнела страшно... потом испуг в ней сменился негодованием, она вдруг покраснела вся, до самых волос - и ее глаза, прямо устремленные на оскорбителя, в одно и то же время потемнели и вспыхнули, наполнились мраком, загорелись огнем неудержимого гнева» (XI, 42).

В приведенных контекстах форма совершенного вида глагола вспыхнуть свидетельствуют о внезапности и силе эмоций, которые начали испытывать литературные герои. При этом дополнительные характеристики глаголов имеют как положительное, так и отрицательное значение.

Концепт «лукавство» как средство метаязыковой репрезентации взглядов

В приведенных контекстах при описании взглядов литературных персонажей Тургенев использует световые метафоры. В первом примере взгляд характеризуется с помощью глагола светиться и выражает чувства любви и нежности. Во втором примере глаза героя описываются посредством глагола сверкать и выражают противоположные чувства, а именно, злобу и агрессию.

Рассмотрим следующие контексты, в которых при описании взглядов и мимических движений глаз Тургенев использует метафоры скорости. Ср.: - Пойдемте к Кремлевской стене, - шепнула она уторопленным голосом, бегая по земле опущенными глазами, - а то здесь люди (XI, 188 - 189); В течение всей службы у меня духа не хватило прямо посмотреть на искаженное лицо бедной девушки; но каждый раз, как глаза мои мельком скользили по нем, "он не пришел, он не пришел", казалось мне, хотело сказать оно (X, 153).

В приведенных контекстах взгляды героев описаны с помощью глаголов движения бегать и скользить. В первом примере у главной героини повести «Пунин и Бабурин» опущенные глаза бегают по земле, она ни на чем не задерживает свой взгляд, такое невербальное поведение свидетельствует о том, что девушка испытывает дискомфорт и отрицательные эмоции, находясь с собеседником в людном месте. Во втором примере герой повести «Несчастная» скользит глазами по лицу умершей девушки и боится задержать свой взгляд, чтобы выражение ее лица потом не преследовало его в мыслях. Следовательно, метафоры скорости помогают автору описать не только скорость взгляда, но и душевное состояние его обладателя. В следующем контексте взгляды литературных героев представлены посредством температурной метафоры. Ср.: Помнится, нам встретилась многочисленная семья белокурых и чопорных англичан; все они, словно по команде, с холодным изумлением проводили Асю своими стеклянными глазами, а она, как бы им назло, громко запела (VII, 82).

В данном примере взгляды англичан, второстепенных персонажей повести «Ася», характеризуются с помощью прилагательного холодный, такие взгляды выражают чувства непонимания и удивления, вызванные поведением главной героини. Кроме того, глаза англичан описываются в повести с помощью материальной метафоры стеклянные глаза. Такие глаза свидетельствуют о неподвижности и безжизненности, англичане не способны понять шуточных действий Аси (ср.: Стеклянный - 4. перен. Неподвижный, безжизненный (о глазах, взгляде) - МАС).

Рассмотрим следующий ряд примеров, в которых взгляды героев характеризуются Тургеневым посредством анималистических (зооморфных) метафор. Ср.: Господин Флич возвел кверху свои маленькие, лисьи глазки и вздохнул (VI, 146); «Его мужественное лицо, и без того выразительное, еще более оживлялось, когда он пел; изредка подергивал он плечами, внезапно прижимал струны ладонью, поднимал руку, встряхивал кудрями и соколом взглядывал кругом» (VI, 113); Лиза, на которую я тотчас устремил орлиный взор, покраснела от удовольствия и зашевелилась на стуле» (V, 202).

В первом примере глаза литературного героя характеризуются посредством прилагательного лисий и свидетельствуют о хитрости и льстивости (ср. лисий - 2. перен. хитрый и льстивый - МАС). Персонаж стремится обмануть своего собеседника с помощью льстивых слов и лисьего взгляда в его адрес. Во втором примере используется ТП сравнение посмотреть соколом, которое структурно (в силу отсутствия союзов, образующих сравнительный оборот) сближает его с метафорой. В третьем примере взгляд литературного персонажа описывается с помощью метафоры орлиный взор и, таким образом, свидетельствует о гордости, смелости, вдохновенности героя в описанных условиях. Ср.: «Орел. Солярный символ всех богов Солнца, полуденное солнце, духовное начало, вознесение, вдохновение, освобождение от уз, победа, гордость, созерцание, апофеоз, царственное происхождение, власть, сила, высота, стихия воздуха. ... Орел олицетворял духовное начало в человеке, которое в состоянии взмыть к небесам» (Купер 1995).

Важно иметь в виду, что метафора с точки зрения ее познавательных свойств представляет собой «сжатое» сравнение. Именно поэтому конструкцию, включающую метафору, можно преобразовать в сравнительный оборот с союзами как, словно, будто, точно (ср.: посмотрел, как орел). Создание метафоры посмотрел орлом стало возможным благодаря ментальной способности человека анализировать и сравнивать. Наблюдение за хищными птицами и собственно за орлом - его внешним видом и повадками - позволило сделать вывод о характере его взгляда и сравнить с невербальным поведением людей, которые испытывают чувство превосходства и гордости за себя и своих знакомых. Результатом такого умозаключения явилось закрепление соответствующих представлений в языке и собственно создание данной метафоры.

Исходя из этого, основными в текстах малых жанров И. С. Тургенева являются световые метафоры {светиться, сиять, тлеть и т.д.), температурные {холодный, горячий взгляд), скорости (бегать, мелькать), анималистические метафоры и сравнения {лисьи глазки, смотреть волком, взор лани, посмотреть соколом, посмотреть орлом, орлиный взор и др.).