Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы "Шахматы" Авакова, Лина Аркадьевна

Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы
<
Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Страница автора: Авакова, Лина Аркадьевна


Авакова, Лина Аркадьевна Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы "Шахматы" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 Майкоп, 2006

Содержание к диссертации

Введение

1. Терминосистема «шахматы» и ее место в терминологии современного русского языка 11

1.1. Некоторые вопросы теории терминологических систем .11

1.2. Шахматная лексика и история ее формирования 20

1.3. Терминологическое поле «шахматы» .32

1.3.1. Миктротерминосистема «атрибуты игры» 33

1.3.2. Миктротерминосистема «деятель» 41

1.3.3. Миктротерминосистема «состязание» .42

1.3.4. Миктротерминосистема «процесс борьбы» .48

1.3.5. Миктротерминосистема «момент борьбы» 52

1.3.6. Миктротерминосистема «действие» .55

1.3.7. Миктротерминосистема «теория» 57

1.3.8. Микротерминосистема «композиция» .63

Выводы 87

2. Структурно-семантический анализ терминосистемы «шахматы» 89

2.1. Лексико-грамматические особенности шахматных терминов 89

2.2. Шахматные термины в семантических отношениях 101

2.2.1. Полисемия .102

2.2.2. Омонимия 105

2.2.3. Синонимия 112

2.2.4. Антонимия 115

Выводы 118

3. Функциональный анализ шахматных терминов 120

3.1. Шахматный термин в специализированном контексте .120

3.2. Детерминологизация как этап освоения терминов общелитературным языком .128

3.3. Использование шахматной лексики в неспециализированном контексте . 130

Выводы 140

Заключение 142

Список использованной литературы 146

Приложение .163

Введение к работе

Терминоведение является весьма актуальным направлением в
современной лингвистической науке. Ученые обращаются к изучению
сущности термина, его свойств, освещают проблемы метаязыка
терминоведения, формирования терминосистем, процессы

терминологизации и детерминологизации, вопросы терминографии. Среди авторов необходимо назвать таких исследователей, как А. А. Реформатский, Г. О. Винокур, В. П. Даниленко, О. С. Ахманова, Т. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, В. А. Татаринов, С. В. Гринев, Б. Н. Головин, Р. Ю Кобрин, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, В. М. Лейчик, Л. Ю. Буянова, С. Д. Шелов, Э.Ф. Скороходько и др.

Проблема изучения отраслевых терминосистем не является новой в отечественном языкознании и привлекает внимание все большего числа исследователей. Общие вопросы отраслевого терминоведения отражены в исследованиях С. Г. Казариной «Типологические характеристики отраслевой терминологии» [Казарина, 1999], 3. И. Комаровой «Семантические проблемы русской отраслевой терминографии» [Комарова, 1991], А. В. Милюк «Вторичная номинация в отраслевых терминологиях» [Милюк, 2004], Т. В. Рыженковой «Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме» [Рыженкова, 2001]. Известны работы Г. А. Абрамовой «Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития» [Абрамова, 2003], Е. Б. Берг «Хореографическая терминология в русском языке» [Берг, 1999], А. Ю. Топорской «Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства» [Топорская, 1997]. Объектом исследования становятся различные процессы в терминологиях

отдельных наук. Так, омонимия терминов медицины освещается О. Г. Борисовой [Борисова, 2000], полисемия медицинских терминов -О. В. Шестак [Шестак, 2000] проблемы полисемии на материале лингвистической терминосистемы - О. Б. Власовой [Власова, 1984].

Спортивная лексика тоже не раз становилась объектом рассмотрения в работах различных авторов. Можно отметить монографию И. М. Юрковского «Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике» [Юрковский, 1988], исследования Ф. Г. Шалгина «Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху» [Шалгин, 1967], А. С. Аваковой «Наименование спортсменов в русском язьи;е» [Авакова, 1971], Н. Д. Андреева и 3. Л. Замбржицкого «Именное словообразование в спортивной терминологии» [Андреев, Замбржицкий, 1963], Б. Збигнева «Функционально-семантический анализ спортивной лексики» [Збигнев, 1998], С. И. Кондрашкиной «Составные спортивные термины современного русского языка» [Кондрашкина, 1974], Е. В. Птушкиной «Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания)» [Птушкина, 1997]. Многоаспектные исследования отраслевых спортивных терминосистем предприняты А. С. Рыловым («Терминологическая система «Футбол» в русском языке» [Рылов, 1998]), Р. В. Поповым («Русская спортивная терминология: на материале баскетбольной терминосистемы» [Попов, 2003]) и другими. Что касается шахматной терминологии, несмотря на существование нескольких словарей и справочников разного типа, целостного научно-лингвистического анализа всей шахматной лексики и, в частности, терминологической системы «Шахматы» не проводилось. Отдельные работы посвящены преимущественно словам шахматной тематики в отдельных художественных произведениях (М. В. Корнилова, В. Вахрушев). Известны также исследования историко-лингвистического характера И.М. Линдера, в которых

6 рассматривается судьба названий шахматных фигур в свете истории

развития шахматной игры на Руси.

Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, спортивная терминология только завоевывает в науке право считаться терминологией в полном смысле слова и до сих пор еще существует необходимость доказывать терминологичность единиц спортивной лексики. Шахматы же, сочетая в себе элементы не только спорта, но и науки и искусства, тем более нуждаются во всестороннем изучении и упорядочении своей весьма развитой системы понятий столь же развитой и упорядоченной системой терминов. Во-вторых, имея давнюю историю в мировой культуре и в культуре нашей страны и неизменную популярность, шахматы активно входят в общественную жизнь, в том числе посредством деспециализации терминологического значения шахматной лексики в общелитературном языке - с одной стороны, и с другой - использованием слов общелитературного фонда для номинации специальных понятий. Изучение процессов терминологизации и детерминологизации слов данной области знания послужит общему осмыслению закономерностей протекания указанных процессов, поможет выявить общие и различные моменты относительно терминосистем разных наук.

В-третьих, представляется необходимым рассмотреть состав, структуру и взаимоотношения единиц шахматной терминологии с точки зрения господствующего в науке в настоящее время принципа системности с целью описания терминосистемы «Шахматы» и построения словаря системного типа - тезауруса, в котором нашли бы отражение результаты исследования.

Главной целью нашей работы явилось разноаспектное лингвистическое описание русской шахматной терминологии. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1) изучить вопрос о сущности термина и аспектов его описания;

2) определить место спортивной терминологии в структуре
современного русского языка;

  1. исследовать особенности языка спорта, отличие его от других языков для специальных целей;

  2. проанализировать состав и структуру шахматной терминологии, связи между единицами шахматной терминосистемы;

5) выявить закономерность использования этих единиц в
специализированном и неспециализированном контекстах.

Объектом исследования нашей работы явилась шахматная терминология современного русского языка.

Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности шахматных терминов и организация терминологического поля «Шахматы».

Материал исследования - нормативные однокомпонентные и многокомпонентные шахматные термины, извлеченные методом сплошной выборки из специальных словарей. Необходимо подчеркнуть, что мы исследуем шахматную терминологию главным образом в сфере фиксации и ограничиваем временные рамки началом 90-х годов 20-го века, то есть временем выхода в свет последних шахматных словарей. Дело в том, что за последнее десятилетие многое изменилось и в мире шахмат. Стремительный технический прогресс привел к тому, что роль компьютерных программ в развитии шахматной мысли очень велика, проводятся даже матчи мирового уровня между компьютерами и сильнейшими шахматистами. Более того, в современных шахматах из-за возможности использовать помощь компьютера в анализе шахматных партий и отдельных позиций изменились правила проведения соревнований. Если раньше по истечении определенного лимита времени партия откладывалась и доигрывание происходило в другое время, то теперь партия играется в один день, а контроль времени

изменен. Это может привести к тому, что такие термины, как откладывание, доигрывание, секретный ход перейдут со временем в разряд устаревших шахматных терминов.

Характер фактического материала и цель его изучения определили выбор следующих методов и приемов исследования: общенаучные -описание, наблюдение, сопоставление; лингвистические - структурно-семантический, компонентный, терминографический анализ, идентификация и трансформация словарных дефиниций, а также контекстуальный анализ.

Источниками фактического материала послужили следующие словари:

  1. Гейлер Г. М. Шахматный словарь. М, 1964.

  2. Шахматы: Энциклопедический словарь / Гл. ред. А. Е. Карпов. М., 1990.

  1. Спутник шахматиста: Справочник. М., 1992.

  2. Словарь русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. Тт. 1 - 4. М., 1985-1988.

  3. Толковый словарь спортивных терминов. Около 7400 терминов / Сост. Ф. П. Суслов, С. М Вайцеховский. М., 1993.

Для анализа было отобрано 1270 единиц, представляющих собой нормативные шахматные термины.

Кроме того, исследовались специальные тексты, представленные в теоретических и практических изданиях шахматной тематики, а также в журналах «Шахматный бюллетень», «Шахматы», «Шахматы в СССР», «64 -шахматное обозрение». Особое внимание уделялось использованию шахматной лексики в СМИ.

Научная новизна исследования определяется актуальностью работы и состоит в следующем. Диссертация представляет собой первое многоаспектное исследование русской шахматной терминологии в свете

господствующего в науке принципа системности. Определена структура системы терминов, отражающей систему понятий соответствующей области знания, проведен семантический, терминообразовательный, грамматический анализ единиц шахматной терминосистемы, их парадигматические и синтагматические связи, особенности функционирования в специальной и неспециальной сферах общения.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке общих проблем терминоведения, в частности в описании и комплексном лингвистическом исследовании конкретной терминологической системы, установлении ее места в системе современного русского языка, в выявлении особенностей функционирования шахматных и шире -спортивных терминов, а также в определении потенциальных возможностей развития терминосистемы.

Практическая ценность работы заключается в том, что накопленный в ходе исследования практический материал и сконструированная структура терминосистемы могут стать основой создания нового типа словаря шахматной терминологии, послужат упорядочению и унификации шахматной терминологии. Отдельные положения диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания спецкурсов по терминоведению и по основам спортивной журналистики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русские шахматные термины представляют собой богатую в количественном и сложную в системно-семантическом отношениях систему, построенную на гиперо-гипонимических отношениях.

  2. Терминосистема «Шахматы», как и всякая терминосистема, в большей своей части представлена именами существительными и терминосочетаниями на их базе. Однако существуют и термины-

глаголы, что связано с динамичностью спорта и актуальностью компонента «действие» в структуре большинства спортивных терминоединиц.

  1. Шахматный термин, как и любой спортивный термин, может иметь в своей структуре эмосему, что объясняется широким употреблением шахматных терминоединиц в публицистическом стиле, совмещающем в себе функции сообщения и воздействия.

  2. В шахматной терминологии наблюдаются антонимия терминов, связанная со спецификой объекта исследования, где элемент противоборства является одним из основных, а также полисемия, омонимия, синонимия, что не противоречит сущности термина, а свидетельствует о непрерывном развитии шахматной мысли и отражает состояние науки на данном этапе.

  3. Шахматный термин за пределами специальной сферы употребления функционирует и в своем прямом номинативном, терминологическом значении, и в переносном, развивающемся в результате детерминологизации и создания новых семантических связей с другими единицами языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях по теме исследования и в докладах на Межвузовской научной конференции по региональной ономастике и конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского госуниверситета.

Шахматная лексика и история ее формирования

Уже отмечалось, что русская спортивная лексика не раз становилась объектом лингвистического изучения, но терминологический статус ее единиц вызывал определенные сомнения, связанные с тем, что спорт не является научной сферой общения. Однако многочисленные учебные и теоретические издания по различным видам спорта, существование институтов физической культуры и спорта и профильных факультетов в других вузах, наконец определение спортсменами своей деятельности как профессиональной говорят в пользу того, что специальная спортивная лексика, представляющая единицы в особой функции, и является, в сущности, терминологией в полном смысле слова. «Спортивный термин является термином прежде всего потому, что он называет профессионально-научное, а не наивное понятие и функционирует как единица соответствующего специального языка» [Попов, с. 8 ]

Таким образом, исходя из определения термина как специального слова (или словосочетания), принятого в профессиональной деятельности и употребляющегося в определенных условиях, как словесного обозначения понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, а терминологии как совокупности терминов какой-либо отрасли знания, можно говорить о существовании терминологии спорта, который является в настоящее время не только составной частью культуры, но и сферой профессиональной деятельности. В самом деле, существует целый ряд слов (словосочетаний), которые любой носитель языка определит как имеющие отношение в первую очередь (а иногда и только) к спорту: арбитр, матч, фальстарт, десятиборье, гол, забег, пат и др. Совокупность подобных лексических единиц и составляет спортивную терминологию, в которую входят помимо общеспортивных терминов, используемых во многих видах спорта, и единицы терминосистем, имеющие специфическое употребление, например: ладья, пат в шахматах, лутц в фигурном катании и т.п. Причем терминологии отдельных видов спорта входят в общеспортивную терминологию, сохраняя при этом свою целостность. Так, выделяются терминологии шахмат, бокса, футбола, гимнастики и другие.

Необходимо отметить, что спортивная терминология, как и терминологии других областей знания, строится на основе словарного состава языка и заимствованиях, а также интернациональных терминов и должна полностью соответствовать законам словообразования и грамматики, действующим в языке на данный момент.

Вслед за Юрковским примем следующее определение спортивного термина: спортивный термин – это ограниченное спортивной сферой употребления слово или словосочетание в функции наименования специального предмета, действия, явления. [Юрковский, 1978: 3]

Тогда под спортивной терминологией можно понимать всю совокупность спортивных терминов, объединенных в определенное количество терминосистем отдельных видов спорта, которые, в свою очередь, составляют систему высшего уровня – спортивную терминологическую систему. Ядром ее будут являться общие для всех (или многих) термины, обозначающие виды соревнований, участников, элементы организации и подобные, которые входят в различные терминосистемы низшего уровня практически без изменения содержания понятий, ими обозначенных. Базовыми также окажутся названия видов спорта, организующие в качестве исходного термина собственные терминосистемы.

Состав спортивной терминологии может быть определен следующим образом. 1. Термины общеспортивные, связанные с организацией соревнований: чемпион, матч, судья, турнир, заявка, мастер спорта, полуфинал. 2. Термины, не имеющие общего характера, но используемые в различных видах спорта: оппозиция (в шахматах, в шашках), приземление (в легкой атлетике, гимнастике), пробег (бег, бег на лыжах, езда на лошадях). 3. Термины специфические для отдельного вида спорта: жим (тяжелая атлетика), тулуп (фигурное катание), захват воды (гребля), дамка (шашки), ладья, коневая оппозиция (шахматы). Термины, входящие в терминосистемы различных видов спорта и имеющие при этом существенные отличия в семном наборе своих дефиниций, классифицируются как омонимы. Например, фигура в шахматах и гимнастике, удар в шахматах и в боксе и др. Среди особенностей спортивной терминологии можно упомянуть отмеченную некоторыми исследователями эмосему в концептуальной структуре спортивного термина. Это обусловлено тем, что спортивная лексика слабо отграничена от общелитературной в силу огромной популярности спорта, его общенародным характером. Элемент состязательности и зрелищности – непременный атрибут любого соревнования, а значит и возможность сочетаться с оценочными словами, особенно в речи спортивных журналистов, вполне допустима для спортивного термина. Можно встретить сочетания красивая комбинация, жесточайший цейтнот. Более того, оценочные слова входят в состав нормативных терминов – сильный ход, слабый ход, «хорошая» фигура, «плохая» фигура. Другая особенность спортивной лексики – ее тесная связь с общелитературным фондом, проявляющаяся в двух противоположно направленных процессах – терминологизации и детерминологизации. Лексика любой специальной сферы формируется за счет терминологизации общеупотребительных слов, создания новых лексических единиц с помощью словообразовательных средств русского языка. Исходя из этих общих положений, можно приступить к рассмотрению шахматной лексики как части общей спортивной терминологии. Вся совокупность слов шахматной лексики, в первую очередь, разделяется на термины и нетерминологические единицы, которые остаются за пределами системного рассмотрения. Считаем необходимым сказать несколько слов о тех группах слов, которые не вошли в исследуемую терминосистему.

Миктротерминосистема «процесс борьбы»

Далее в микросистеме фигура (ЛСВ 2) выделяется группа терминов, характеризующих фигуры по их функциям в определенной позиции: блокирующая фигура, блокатор, вскрывающая фигура, вскрываемая фигура, форпост. При этом термин блокирующая фигура имеет два значения: 1) фигура, составляющая часть блокады, и 2) фигура, занимающая поле перед неприятельской пешкой, а синонимом ко второму значению является блокатор. Компонентный анализ двух значений термина блокирующая фигура и термина блокада (построение, задерживающее или ограничивающее перемещение неприятельских фигур) позволил выявить общий компонент в их составе: задерживающий или ограничивающий перемещение неприятельских фигур . Наличие общих сем в этих двух значениях и их специальный характер позволяет определить термин блокирующая фигура как многозначный.

Общий для всех терминов группы компонент фигура представлен в плане содержания во всех терминах, а структурно не выдержан лишь в терминах форпост и блокатор. Кроме того, сема воздействующий определенным образом на неприятельские фигуры , выделяется в каждом термине группы.

Можно отметить, что термин вскрываемая фигура, имея в дефиниции элемент дальнобойная фигура , может относиться к соответствующему термину как гипоним. Следующая группа – термины, характеризующие фигуры по их свойствам в конкретной позиции (связанная фигура, бешеная фигура , висячая фигура, лишняя фигура, хорошая фигура, плохая фигура). Общий компонент значения фигура выражен как формально в структуре терминов, так и в плане содержания. В данной группе можно отметить термины-антонимы хорошая фигура и плохая фигура, противопоставление, которых основано на противоположности дифференциальных сем ценность выше абсолютной и ценность ниже абсолютной . Поддерживается антонимия в данном случае общеязыковой противопоставленностью лексем хороший и плохой, входящих в состав соответствующих терминов-словосочетаний. Этот случай антонимии не единственный в шахматной терминологии. Подробней явление терминологической антонимии будет рассмотрено ниже.

В микросистеме «фигура» выделяются термины небольшой группы «ценность фигур», во главе которой дублеты ценность фигур и сила фигур, а их производные - ударная сила фигуры, абсолютная ценность фигур, относительная ценность фигур, а также термин абсолютная шкала и специфический шахматный термин качество, означающий разницу абсолютной ценности ладьи и легкой фигуры. Немногочисленную группу образуют термины, обозначающие свойства фигуры: активность фигуры, подвижность фигуры, маневренность, перегрузка.

Особую микросистему организует термин расстановка фигур1 и синонимичный ему термин конфигурация. Сюда включаются блокада и гипонимы сильная блокада, слабая блокада; сдвоение фигур; батарея и гипонимы - (по фигуре): пешечная батарея, коневая батарея, слоновая батарея, ладейная батарея, королевская батарея; (по цвету участвующих фигур): черная батарея, белая батарея, смешанная батарея; (по расположению фигур): вертикальная батарея, горизонтальная батарея, диагональная батарея, фронтальная батарея; (по игре фигур): прямая батарея, косвенная батарея, замаскированная батарея; полубатарея; позиция1 (ЛСВ 2) и гипонимы крепость, засада; взаимодействие фигур и дублет координация; противостояние королей и дублет оппозиция со своими гипонимами: ближняя оппозиция, дальняя оппозиция (по расстоянию между королями), вертикальная оппозиция, боковая оппозиция, диагональная оппозиция, косая оппозиция, прямая оппозиция (по расположению на доске). При этом косая оппозиция – дублет по отношению к термину диагональная оппозиция, а прямая оппозиция – по отношению к термину вертикальная оппозиция.

Термин пешка организует довольно разветвленную микросистему, состоящую из трех групп, характеризующих пешки 1) по расположению на доске, 2) по функции и свойствам. Третью группу составляют термины, обозначающие группы пешек.

По расположению на определенной вертикали различают термины ладейная пешка, коневая пешка, слоновая пешка, королевская пешка, ферзевая пешка, центральная пешка. Причем последний термин является гиперонимом по отношению к терминам королевская пешка и ферзевая пешка, т.к. их дифференциальные семы соответственно расположенная на вертикали е и расположенная на вертикали d , присутствуют в дефиниции термина центральная пешка пешка, расположенная на вертикали d или е .

По свойствам и функциям объединить в одну группу следует термины: проходная пешка и гипонимы защищенная проходная пешка и отдаленная проходная пешка; а также изолированная пешка, отсталая пешка; «пешка-недотрога», кандидат; синонимы блокированная пешка, заблокированная пешка, фиксированная пешка. Третью группу образует термин пешечная структура; в неё включают следующие термины: пешечный центр, пешечное меньшинство, разрозненные пешки, сдвоенные пешки, строенные пешки, связанные пешки и гипоним связанные проходные пешки, «висячие» пешки, пешечная пара, пешечная фаланга и дублет фаланга, пешечные островки и дублет островки, пешечная цепь и дублет цепь, черно-белая цепь, база, дублеты закрытый центр и фиксированный центр;

Лексико-грамматические особенности шахматных терминов

Шахматная терминология, как и большинство других, носит субстантивный характер. Такое свойство термина обусловлено основной его функцией – номинативностью. Многие ученые полагают, что статусом термина может обладать лишь имя существительное. Так, А.А. Реформатский замечает: «Поскольку основной функцией термина является называние вещей и явлений, то в наиболее чистом виде термины будут представлены существительными» [Реформатский, 1986: 168]. В представленном корпусе терминоединиц существительные – самостоятельно или с зависимыми терминоэлементами - составляют 99,6% (1264 единиц). Принято считать, что глаголы, прилагательные, наречия функционируют как термины речи, производные от существительных – терминов языка. Однако не вызывает сомнений существование терминов - несуществительных, так как, во-первых, терминологические словари фиксируют такие терминоединицы, что позволяет с полной уверенностью отнести их к терминам; во-вторых, у них нет производящего существительного; в-третьих, они сами организуют собственные терминологические гнезда. В той же работе А.А. Реформатского говорится: «Отдельные части речи могут быть привлечены в словарь лишь в том случае, если они не поддаются синонимической замене через существительное… Принципиальная возможность терминов – других частей речи (глаголы, прилагательные) не умаляет ведущей роли существительных с их номинативностью» [Реформатский, 1986:168]. Вызывает некоторые возражения сделанное по этому поводу замечание Суперанской: «В таком языке, как русский, каждый глагольный термин может иметь существительное-эквивалент» [Суперанская, 1989: 96]. Так, шахматные глагольные термины – пойти, бить, отнять руку и другие не имеют подобного эквивалента, поскольку соответствующие им термины ход и взятие обнаруживают некоторые различия в дефинициях, а потенциальное «отнятие руки» и вовсе не употребляется. Интересен в этом отношении термин «поправляю». Формально он представлен личной формой глагола, однако эта застывшая словоформа используется как своеобразный символ-предупреждение и может классифицироваться в русском языке как своеобразный субстантиват. Можно отметить, что и в других европейских языках этот термин представлен предикативным образованием (I adjust в английском, J adoube во французском языках ). А. С. Рылов указывает на то, что активность глаголов в процессе терминологизации общеупотребительных слов и наличие большого количества глагольных терминосочетаний можно считать одной из грамматических особенностей терминосистем спортивных игр [Рылов, 1996].

В настоящее время большинство лингвистов и терминологов придерживаются мнения, что терминами могут быть и слова, и словосочетания [ Реформатский, 1986; Перерва, 1976; Кузнецова, 1996; Михайлишин, 1996; Лейчик, 2002 и др.]. Устойчивость терминосочетаниям придают такие факторы, как более или менее стабильный порядок компонентов, ограничение замены частей, многоразовая повторяемость словосочетания, наличие устойчивых словосочетаний в словарях и справочниках [Михайлишин, 1996: 132]. Основное требование к составному термину – соответствие его единому понятию. «Таким образом, за каждым составным термином стоит устойчивая, стандартно воспроизводимая структура сложного (или, иначе, - расчлененного) профессионального понятия. Иначе говоря, составной термин обладает устойчивой воспроизводимостью своей отнесенности к определенному предмету, явлению (или предметам, явлениям). Каждый раз, когда воспроизводится термин, он относится нашим сознанием к одному и тому же предмету в одном и том же аспекте его трудового освоения и научного осознания либо ко многим разным предметам, однако принадлежащим к одному и тому же типу, установленному в процессе труда и науки; при этом воспроизводимый термин выражает (если он не полисемичен) одно и то же понятие одной и той же структуры» [Головин, 1973: 61]. По составу различаются однословные шахматные термины (нападение, фигура, блок) и термины-словосочетания (встречное превращение, передача хода, трансформация преимущества). Однословных терминов – 407 (32 % от общего числа терминов), неоднословных - 863 терминоединицы (68 %). Преобладание терминов второй группы обусловлено тем, с одной стороны, что, возможно, однословные термины себя исчерпали, а с другой – тем, что существует необходимость «номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений» [Головин, 1987: 100]. Неоднословные по количеству компонентов можно разделить на двухкомпонентные (их 765), трехкомпонентные (89), четырехкомпонентные (8); пятикомпонентный 1 термин - циклическое чередование вторых и третьих ходов. Как видно, в шахматной терминологии, как и в большинстве других современных терминосистем, преобладают двухкомпонентные термины – более 60 % от общего числа нормативных терминов.

Большинство двухкомпонентных терминов – атрибутивные словосочетания, образованные по следующим моделям: «прилагательное//причастие +существительное» (тяжелая фигура, заблокированная пешка) – 522 термина - и «существительное + существительное в род. п.». При этом зависимый компонент в форме род. п. выражает как объектные (передача хода), так и субъектные (падение флажка) отношения. Среди немногочисленных терминов с другим составом можно назвать модели «существительное + наречие» (мат навскрышку), «существительное + существительное в род. п. с предлогом» (слон против коня), «Существительное +существительное в твор. п.» (отталкивание плечом).

Одним из параметров, по которым оцениваются термины в лингвистике, являются структурные типы. «Структурные типы терминов в основной своей массе отражают характерную для русского языка традицию номинации понятий посредством слов (непроизводных, производных, сложных, сложносокращенных) и словосочетаний (именных и атрибутивных). Соотношение этих типов отражает тенденцию к увеличению композитивных номинативных структур (сложные, сложносокращенные слова-термины и особенно термины-словосочетания)» [Даниленко, 1986: 16].

Использование шахматной лексики в неспециализированном контексте

Явление полисемии, противоречащее нормативному требованию однозначности термина, тем не менее характерно для структуры любого естественного языка, на материале которого основана та или иная терминология. Следовательно, изучая терминосистему в синхронии, мы обязаны исследовать наряду с другими системными отношениями и имеющую место многозначность шахматного термина в пределах своей терминосистемы и на уровне общеспортивной терминологии.

Учитывая, что полисемия термина характеризуется наличием у него нескольких взаимосвязанных значений, их семантической производностью, соответствием закономерным семантическим сдвигам, регулярностью семантических отношений и моделей переноса наименования, полиденотативностью и категориальностью, зависимостью от контекста, взаимосвязанным совокупным характером названных признаков, мы можем отграничить ее от смежного явления – терминологической омонимии [Шестак, 2001: 5].

Под терминологической полисемией как видом многозначности понимается способность термина иметь два или несколько взаимосвязанных значений, между которыми существуют отношения производности, взаимной мотивированности и категориальности. «Чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом, тем категоризованнее и структурнее предстает объект изучения», полагает В. А. Татаринов [Татаринов,1996: 313]. Из общего числа шахматных терминов нами выделено 29 полисемантов. Рассмотрим некоторые из них. Термины кооперативный мат, обратный мат, кипергань, ретроанализ, обозначают как виды неортодоксальной композиции, так и задания в произведениях этих видов. Лексико-семантические варианты их включаются соответственно в разные микрогруппы терминов. Лексико-семантические варианты термина фигура анализировались ранее. Можно добавить к сказанному, что термин с более широким значением имеет и иную сочетаемость, чем более узкий по значению. Так, составные термины легкая фигура, бешеная фигура образованы от фигура (ЛСВ 2) – «король, ферзь, ладья, слон, конь в отличие от пешки», поскольку понятие пешка не может подпадать под значения этих терминов. С другой стороны термин абсолютная ценность фигур соотносится со всеми шахматными силами.

Полисемия термина композиция обусловлена такими регулярными отношениями между лексико-семантическими вариантами, которые возникают, например, у лингвистического термина грамматика, обозначающего науку и ее объект. Композиция (ЛСВ 1) – «особая область шахматного творчества, процесс которого заключается в создании искусственных позиций с определенным заданием для одной из сторон», композиция (ЛСВ 2) – «искусственная позиция с определенным заданием для одной из сторон» [ШЭС: 165]. Сравнение приведенных дефиниций, с одной стороны, подтверждает их общность наличием общей семы специального характера искусственная позиция с заданием для одной из сторон , а с другой – показывает несовпадение объема соответствующих понятий.

Наличие особой области шахматного творчества – композиции – обусловливает большое количество полисемантов, развивших второе значение именно в этой достаточно самостоятельной микросистеме, так как они имеют общие семы специального характера, а дифференциальные семы в их дефинициях располагаются на периферии значения. Так, освобождение линии (ЛСВ 1) – «тактический прием, при котором линия освобождается от фигур, мешающих нанести решающий удар», а в композиции освобождение линии (ЛСВ 2) – «основной элемент комбинации, состоящий в освобождении линии от фигур, препятствующих проведению маневра другой фигурой» [ШЭС: 281]. Дифференциальные семы элемент комбинации и проведение маневра другой фигурой не носят специального характера. Термины позиция (ЛСВ 1) – «расположение фигур на шахматной доске с очередностью хода одной стороны» и позиция (ЛСВ 2) – «расположение фигуры, группы фигур или всех фигур одной стороны» имеют несовпадающую валентность. Когда смотришь такие позиции, игра как-то напоминает схватку двух боксеров, когда один из противников уже находится в нокдауне, а второй сильными ударами его добивает [Петросян, 1989: 72]; Выясняется, что ферзь на а4, защищая пешку с4, занимает слишком пассивную позицию [Петросян, 1989: 73].

Лексико-семантические варианты терминов-полисемантов, следовательно, оказываются подчинены разным родовым понятиям и имеют несовпадающую валентность, что способствует однозначному пониманию их в различных контекстах.

От терминов-полисемантов следует отличать термины-омонимы, которые, обнаруживая тождество звучания, написания, совпадение грамматических значений, различаются терминологическими значениями. Семный состав их дефиниций не имеет общих компонентов, либо общие семы носят неспециальный характер.

Омонимия в терминологии вызывает определенный интерес и неоднозначную оценку у многих исследователей. Большинство ученых склоняется к тому, что это явление терминологии не свойственно и носит характер факультативно допустимого (В. П. Даниленко, Л. А. Капанадзе, Л. А. Кутина, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская и др.). В последнее время появились работы, в которых терминологическая омонимия подверглась тщательному и всестороннему изучению. Так, О. Г. Борисова на материале терминов медицинских наук раскрывает природу омонимии, выявляет специфику ее формирования, устанавливает ее внутри- и межсистемный характер, дает классификацию терминологических омонимов по степени омонимичности на разных уровнях их функционирования [Борисова, 2000: 5]. Опираясь на разработанную ею в соавторстве с О. В. Шестак общую методику дифференциации со смежной терминологической полисемией, рассмотрим явление омонимии на материале шахматной терминологии.