Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка : (на фоне испанского языка) Соколова, Маргарита Александровна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соколова, Маргарита Александровна. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка : (на фоне испанского языка) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / С.-Петербург. гос. ун-т.- Санкт-Петербург, 1995.- 16 с.: ил. РГБ ОД, 9 95-1/1079-3

Введение к работе

Актуальность работы в связи с этим определяется теоретической и практической необходимостью исследования семантики фразеологических единиц <ФЕ), выражакщих признаки интеллекта, в аспекте мотивации фразеозначения.

Обращение к данной проблематике обусловлено трудностями предъявления и семантизации указанных ФЕ в иностранной аудитории. Помимо того, в фразеографическоЯ практике назрела необходимость отражать в словарной статье идеографический параметр описания Фразеологизма, способствуклчий попол-

- .1 -

нению информации об организации содерлсания ФЕ. Такую информацию содержит общая образная идея, или мотивирующий концепт, внутренне организующая фразеологическую семантику.

Обобщение фразеологических образных мотивов демонстрирует национальное своеобразие отражения конкретного явления действительности. В связи с этим предпринято сопоставительное исследование фразеологизмов указанной ранее тематики в русском и испанском языках .

Испанский язик избран языком сопоставления, поскольку имеет хорошо развитую фразеологическую систему. Входя в европейский ареал языков, русский и испанский языки обладают обширной экстралингвистической базой для сопоставления, обусловленной исторической общностью культуры. В российских вузах обучаются студенты, для которых испанский язык является родным.

Материалом исследования послужила совокупность фразеологизмов русского язика, обозначающих признаки интеллекта. Данная совокупность ФЕ получена путем сплошной словарной выборки. Для этого использовались "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И.Молоткова и "Фразеологический словарь русского литературного языка" под редакцией А.И.Федорова. Для сопоставления также привлекались фразеологизмы диалектов русского языка и ФЕ, не вошедшие в словари. Достижению достоверности результатов способствует то, что материалом исследования стали две тематически близкие фразеогруппы, что позволило взглянуть на такое явление, как интеллект, с разных сторон, В соответствии с характером отражаемого аспекта интеллекта - реализации ментальных действий и качественной определенности - сформированы фразеосе-мантические группы активного признака интеллекта (АП) и качественного признака интеллекта (КЯ). Методом сплошной выборки получены и однозначные совокупности ФЕ испанского языка. Источником послужили "Испанско-русский фразеологический словарь" под редакцией Э.И.Левинтовой и толковые словари испанского языка. В анализе использовано 250 рус -ских и 280 испанских ФЕ.

Общая цель - исследовать характер образной мотивации Фразеологизмов, выражающих признаки интеллекта в русском и испанском фразеологической материале, описать нринциш со-

здания фразеологической образности и использования ее в номинативных целях.

В соответствии с этим предусмотрено решить следующие задачи:

1/ проанализировать в исследуемых ФЕ отношение "ВФ - фра-зеозначение", выяснить комплекс мотивирующих признаков, используемых для выражения конкретного фразеологического значения, последовательно обобщить их и установить общий смысл мотивации, 2/ провести анализ ФЕ испанского языка по аспекту образной мотивации фразеозначения. сопоставлял с результатами, полученными на русском материале. 3/ описать состав совокупности образных средств обеих русских фразеогрупп. провести типологический анализ компонентов образного ряда в зависимости от источника образности и функциональной нагрузки, выполняемой элементами структуры образа, сформулировать основные образные идеи, действующие в пределах обозначения активного и качественного признаков интеллекта. Научная норнзна исследования состоит в последовательном обобщении мотивирующих признаков фразеологизмов до общих образных идей, мотивирующих концептов, выражающих скысл оыбора образа для выражения конкретного Фразеознсчения. Данная лингво-логическая процедура позволяет свести многовариантность связи "прямое значение - фразеологическое значение" в райках отражения определенного фрагмента действительности к небольшой совокупности идеограмм. Демонстрируя способ мышления носителей языка, данные совокупности идеограмм тем самым характеризуют каждый язык с точки зрения существующих в нем духовных тенденций.

Методика чсследования может быть распространена на другие группировки фразеологических единиц.'

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при обучении русскому языку иностранных студентов. В частности, для исчерпывающей экспликации семантики русской фразеологии, что будет способствовать адекватному восприятию и последующему воспроизведению ФЕ в речи. Полученные результаты могут быть использованы при создачин учебно-методических пособий.

фразеографических разработок, а также Фразеологических словарей тезаурусного типа.

Возможно также использование материалов исследования в спецкурсах по фразеологии.

Методы исследования. в ходе подготовки диссертации применялся метод фразеологической идентификации, семантического моделирования, субституции, а также описательно-аналитический и синхронно-сопоставительный методы.

Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав и заключения.