Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной Калашникова Мария Алексеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калашникова Мария Алексеевна. Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Калашникова Мария Алексеевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2018.- 214 с.

Введение к работе

Актуальность исследования определяется несколькими факторами, во-первых, важностью изучения заимствований и лексико-семантических новообразований как двух пластов, занимающих значительное место в современной лексической системе, активно пополняемой извне, во-вторых, значимостью исследования произведений современной художественной литературы как нового источника проникновения иноязычной лексики, отражающего все процессы и тенденции, присущие этой лексической системе на современном этапе развития языка, а иногда опережающего ее, в-третьих, возросшим интересом в настоящее время к феномену иноязычных вкраплений.

Предмет исследования составляют различные по этимологии заимствования и лексико-семантические новообразования иноязычной этимологии, квалифицируемые нами как особенность идиостиля Д. Рубиной. Основным критерием отбора неисконных единиц явился принцип, используемый учеными ленинградской и казанской школы при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость формы и значения прототипа и коррелята в период языкового обмена. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют фонетических, морфологических, семантических и иных явно выраженных формальных показателей.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия (заимствования) и рецепции.

Целью диссертации является изучение и описание заимствований и лексико-семантических новообразований в прозе Д. Рубиной в связи с общими тенденциями и направлениями языкового развития на современном этапе. Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

  1. рассмотреть историю изучения творчества автора, а также определить и дать характеристику особенностям идиостиля Д. Рубиной;

  2. выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт различной этимологии в прозе Д. Рубиной;

  3. провести типологическую, этимологическую и лексико-тематическую классификации заимствований и лексико-семантических новообразований;

  4. провести характеристику графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации заимствований и лексико-семантических новообразований

1 Мечковская, Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / Н. Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 584 с.

различной этимологии, а также подтвердить/опровергнуть существующие

закономерности многоуровнего освоения иноязычной лексики; 5) выявить специфику функционирования заимствований и лексико-семантических новообразований на современном этапе, а также определить их функции и причины появления в русском языке через призму произведений Д. Рубиной.

Научная новизна работы заключается, во-первых, в собственно эмпирическом
материале: творчество Д. Рубиной с точки зрения описания заимствований как
особенности ее идиостиля не становилось предметом специального исследования.
Вторая особенность заключается в полиаспектном исследовании сразу двух
генеалогически родственных, однако функционально различных пластов, которые до
настоящего времени, насколько нам известно, разделялись в исследованиях:
ассимилированных заимствований и лексико-семантических новообразований на фоне
современных языковых тенденций. Этот подход позволяет проследить типы
изменений/метаморфоз, которым подверглись старые заимствования, и специфику
рецепции новообразований на начальном этапе их вхождения в принимающую систему.
Новизна работы заключается также в самом подходе к изучению материала, где
совмещаются элементы историко-лексикологического, культурологического и

текстологического анализа, поскольку на процесс и результат заимствования
иноязычной лексики влияют как собственно лингвистические, так и

экстралингвистические факторы. К анализу представлено более 1000 лексем иноязычного происхождения из генетически неоднородных языковых систем, которые послужили материалом для формирования 21 лексико-тематической группы.

Методика исследования определялась его целью и задачами и носила комплексный характер. В данной работе применялась следующая система методов:

1) метод сплошной выборки применялся при работе с текстами произведений
Д. Рубиной для отбора фактического материала, а также при работе с
лексикографическими источниками;

  1. описательный метод использовался при описании и анализе лексического значения прототипа и коррелята;

  2. сопоставительно-типологический метод, с помощью которого выявлялось общее и различное в семантике, структуре и функционировании заимствований и новообразований в русском языке, используемых в текстах Д. Рубиной;

  3. контекстуальный метод применялся с целью установления значения лексем, особенно это касалось слов, не зафиксированных в современной лексикографии, а также ассимилированных заимствований в окказиональном узусе;

Основная концепция данной работы строится на положении ленинградских
ученых (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин), а также ученых –
представителей Казанской лингвистической школы (Э.А. Балалыкина, К.Р. Галиуллин,
Н.В. Габдреева, Г.Х. Гилазетдинова, Р.А. Юналеева) о комплексном характере процесса
ассимиляции иноязычного слова в русском языке. Основополагающим в этой концепции
является тезис о четком разграничении таких понятий контактологии, как
заимствованное слово и иноязычное слово на основании ассимиляционного периода и
ассимилятивных изменений; в данной работе рассматриваются оба пласта
вышеуказанной лексики, а также системно описываются особенности их

функционирования. Кроме того, проводится типология, тематическая классификация и рассматриваются причины заимствования и их функции, а также феноменология современных иноязычных вкраплений.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения
известных отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковых
контактов: В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У. Вайнраха И.И. Огиенко,
Ю.С. Сорокина, Э. Хаугена, А. Шлейхера; теоретические воззрения на проблемы
взаимодействия исследователей советского периода и последних десятилетий:
В.В. Виноградова, Э.А. Балалыкиной, Е.Э. Биржаковой, Е.Н. Борисовой,

И.А. Василевской, В.В. Веселитского, Л.А. Войновой, Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, С.А. Емельянова, А.Н. Кожина, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Е.В. Мариновой, «Очерки…», Ю.С. Сорокина, Н.М. Шанского, О.Г. Щитовой, Р.А. Юналеевой и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, особенностей функционирования/переосмысления ассимилированных заимствований и процессов освоения иноязычных слов, их рецепции на современном этапе развития русского языка. В целом в диссертации представлена модель исследования неисконного пласта лексики (лексико-семантические новообразования и заимствования) через призму творчества отдельного писателя, которая может быть экстраполирована на произведения других писателей современного литературного процесса.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного
диссертационного исследования могут быть использованы при изучении и анализе
различных языковых контактов, при чтении лекций и проведении семинаров по общему
языкознанию, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов,

культурологии, а также при составлении различного рода словарей (этимологических, толковых, иностранных слов).

Источниками послужило творчество Д. Рубиной: 11 романов, включая последний, вышедший в 2017 году, «Бабий ветер», рассказы, повести, эссе разных лет, а также многочисленные интервью автора. В качестве лексикографических источников привлекались такие значимые для каждого периода словари, как Словарь иностранных слов А.Д. Михельсона, 1865; Толковый словарь В. Даля, 1886; Словарь иностранных слов Ф.Ф. Павленкова, 1907; Словарь иностранных слов А.Н. Чудинова, 1910, из современных словарей – это Толковый словарь иноязычных слов Л.П. Крысина, 2007; Историко-этимологический словарь П.Я. Черных, 2006; Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремова, 2000; Новый словарь иностранных слов Н.В. Адамчика, 2008 и др. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Заимствования и лексико-семантические новообразования являются неотъемлемой отличительной чертой идиостиля Д. Рубиной, именно они чаще всего претерпевают авторские преобразования. Тексты произведений Д. Рубиной являются источником проникновения новых слов и значений, которые, как правило, не зафиксированы в лексикографических источниках, либо имеют нестабильную словарную фиксацию.

  2. Использование различных речевых кодов автором-билингвом (полилингвом) находит отражение в смешении (осознанном и неосознанном) плана выражения и плана содержания коррелятов: функционирование незафиксированных лексико-семантических новообразований, иноязычных вкраплений, образование компилированных (кентаврических) вариантов и форм.

  3. Иноязычный пласт лексики в произведениях Д. Рубиной этимологически и типологически неоднороден: это заимствования с разным ассимиляционным периодом, лексико-семантические новообразования с различным статусом, иноязычные вкрапления. Сопоставительный анализ заимствований и лексико-семантических новообразований подтверждает предположение о том, что процессы

ассимиляции лексико-семантических новообразований происходят по

существующим в языке моделям. Однако необходимо отметить существование на современном этапе вариантов (фонематических, морфологических, графических, акцентологических), обусловленных дивергенцией русского языка и языка-источника.

  1. Значительная часть заимствований и лексико-семантических новообразований в текстах Д. Рубиной подвергается процессу семантического развития – изменению семантической структуры, которое происходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощения, семантического расширения, функционального переноса. Семантические модификации лексико-семантических новообразований происходят на уровне архисемы либо периферийных /потенциальных сем и зависят от характера варьирующего признака.

  2. Включения иноязычной лексики различной этимологии в текст, авторский способ комментирования отражают степень ассимиляции новообразований и связаны со степенью освоения значения: корреляция, т.е. соответствие прототипу в лексикографических источниках, введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний, описание значения лексемы автором непосредственно в тексте, включение в синонимический ряд.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных,
региональных и межвузовских конференциях: XVI Международный научно-

практический семинар «Русское культурное пространство» (МГУ, 2015), VIII Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (МИИЯ, 2015), V Бодуэновские чтения (КФУ, 2015), XIII межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа и технологии обучения» (МГИМО, 2015), Итоговая конференция КФУ (КФУ, 2015), «Zones of Cultural Contact and Conflict in Eastern Europe» (Giessen University, Giessen, Germany, 2015), «New Perspectives of Multilingualism: Cultural Aspects» (Giessen University, Giessen, Germany, 2016).

Идеи и положения диссертации нашли отражение в 9 научных статьях, из них 4 опубликованы в сборниках, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений.