Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствования с градуальной семантикой в современном русском языке (конца XX – начала XXI вв.) Чан Май Тьи

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чан Май Тьи. Заимствования с градуальной семантикой в современном русском языке (конца XX – начала XXI вв.): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Чан Май Тьи;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Заимствования как лексико-семантическое явление в современной русской языковой системе 11-66

1.1. Причины возрастания количества заимствованных слов в русском языке 11-20

1.1.1. Внеязыковые причины 13-14

1.1.2. Внутриязыковые причины 15-20

1.2. Заимствования в системе русского языка: литературная и нелитературная лексика 21-26

1.3. Ассимиляция заимствований в русском языке 27-35

1.4. Полисемия заимствований в современном русском языке 35-58

1.5. Специфика градуальной семантики заимствований 58-64

Выводы по главе 1 65-66

Глава 2. Семантические особенности заимствований с градуальным значением 67-95

2.1. Структура поля заимствований с градуальной семантикой 67-71

2.2.Лексико-семантические группы заимствований с градуальной семантикой 71-93

2.2.1. Заимствования со значением размера/ величины/ объема 72-78

2.2.2. Заимствования со значением числа, количества 78-81

2.2.3. Заимствования со значением времени и скорости 81-85

2.2.4. Заимствования со значением интенсивности обозначаемого признака, качества, состояния, температуры, веса 86-89

2.2.5. Заимствования со значением социального статуса 89-93

Выводы по главе 2 94-95

Глава 3. Структурные и словообразовательные особенности заимствований с градуальной семантикой 96-140

3.1. Градационные ряды заимствований 96-121

3.1.1. Двуэлементные множества заимствований с градуальной семантикой 98-103

3.1.2.Трехэлементные множества заимствований с градуальной семантикой 103-108

3.1.3. Многоэлементные множества заимствований с градуальной семантикой 109-121

3.2. Словообразовательные способы выражения градуальной семантики заимствований 121-137

3.2.1. Заимствования с аффиксами со значением степени и меры 122-127

3.2.2. Заимствования с аффиксоидами со значением степени и меры 129-137

Выводы по главе 3 138-140

Заключение 141-145

Список литературы 146-164

Внутриязыковые причины

Наряду с внеязыковыми причинами существует многочисленный ряд внутренних (внутриязыковых) причин возникновения заимствованных слов в современном русском языке:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в русском языке отсутствует эквивалентный вариант. Новые слова приходят вместе с новыми реалиями, понятиями, предметами, появившимися в общественной жизни. Можно отметить заимствованные слова новейшего времени во многих разных тематических группах. См.:

экономика: венчур (от англ. venture – рискованный ), дистрибьютор (от англ. distributor – фирма/предприятие ), консалтинг (от англ. consulting – консультирование ), фрилансер (от англ. freelancer – свободный работник ), клиринг (от англ. clearing – безналичные расчеты );

маркетинг и торговля: SEO(от англ. Search Engine Optimization – услуги оптимизации сайтов ), бренд (от англ. brand – торговый знак ), молл (от англ. Mall – торговый центр ), аутлет (от англ. outlet – вид магазина ), шоу-рум (от англ. showroom – вид магазина ), дискаунтер (от англ. discount – вид магазина ), старт-ап (от англ. star-up – проект бизнеса ), директ-мейл (от англ. direct mail – способ рекламы ), директ-маркетинг (от англ. direct marketing – способ рекламы );

политика: лобби (от англ. lobby – вид политической деятельности ), праймериз (от англ. primaries – вид выборов ), спойлер (от англ. spoiler – кандидат на выборах ), брексит (от англ. brexit – выход Великобритании из ЕС ), еврократ (от англ. Eurocrat – чиновник органов ЕС ), саммит (от англ. summit – встреча на высшем уровне );

военная сфера: антимилитаризм (от франц. antimilitarisme – военное учение ), танкер (от англ. tanker – вид судна ), АВАКС (от англ. AWACS – вид самолета ), дрон (от англ. drone – беспилотник ), базука (от англ. Bazooka – вид оружия ), субмарина (от англ. submarine – вид лодки ), GPS (от англ. GPS – система навигации );

информационные технологии: апгрейд (от англ. upgrade – обновление ), андройд (от англ. Android – операционная система ), нетбук (от англ. netbook – вид компьютера ), интернет-мессенджер (от англ. Internet-messenger – компьютерная программа ), скриншот (от англ. screenshot – снимок экрана );

медицинская сфера: гиповитаминоз (от англ. hypovitaminosis– недостаток витаминов ), орхит (от др.-греч.– воспаление яичка ), реконвалесценция (от позднелат. reconvalescentia – выздоровление ), симптом (от др.-греч.– признак болезни ), абсцесс (от лат. abscessus – нарыв );

кулинария: бургер (от англ. burger – бутерброды ), спагетти (от итал. spaghetti – вид макаронных изделий ), пицца (от итал. pizza – вид итальянского пирога ), суп-фо (от вьет. ph – вьетнамскийсуп ), тофу (от яп. – соевый творог ), вайн (от англ. wine – вино ), лонг-дринк (от англ. long drink – алкогольный напиток ), маракуйя (от исп. maracuy– вид тропических фруктов );

спорт: фристайл (от англ. freestyle – лыжный вид спорта ), флайборд (от англ. FlyBoard – вид экстремального спорта ), скелетон (от англ. skeleton – зимний вид спорта ), аквааэробика (от англ. aqua-aerobic– вид фитнеса ), зорбинг (от англ. zorbing – вид активного отдыха ), полиатлон (от англ. polyathlon – спортивные многоборья ), алтимат (от англ. ultimate – командный вид спорта );

косметология: ботокс (от англ. botox – название препарата ), лифтинг (от англ. lifting – процедура подтяжки кожи ), липосакция (от франц. liposuccion – косметическая операция ), хайлайтер (от англ. highlighter – средство для макияжа ), гоммаж (от франц. gommage – средство для кожи ), фейсбилдинг (от англ. facebuilding – гимнастика для лица ), татуаж (от франц. tatouge – перманентный макияж );

мода: лонгслив (от англ. long sleeve – вид футболки ), слим (от англ. slim – вид джинсов ), сандалии (от греч. sandalia – вид обуви ), клатч (от англ. clutch – вид сумки ), бюстгальтер (от нем. Bstenhalter– вид женского белья ), макси (от лат. maxi – длинное платье ), худи (от англ. hoodie – вид одежды ), бермуда (от франц. bermudas – вид брюк ), бомбер (от англ. bomber – вид куртки );

СМИ: фейк (от англ. fake – фальшивка ), прайм-тайм (от англ. prime time – лучшее время на телевидении ), ток-шоу (от англ. talk show – вид телепередачи ), реалити-шоу (от англ. reality show – вид телепередачи ), хештег (от англ. hashtag – ключевое слово ), дигитальный (от лат. digitalis – цифровой ), мессенджер (от англ. Messenger – вид социальной сети );

искусство: оригами (от яп.– бумажное искусство ); модерн-джаз (от англ. modern jazz – музыкальные направления ); граффити (от итал. graffito – живопись на городских стенах ); тэквондо (от кор.– боевые искусственные техники ), декупаж (от франц. dcoupage– искусство декорирования мебели );

новые профессии: видеоменеджер (от англ. video manager – эксперт по видеороликам ), диджей (от англ. DJ – ведущий музыкальных программ ), пит-босс (от англ. pit boss – старший крупье в казино ), имиджмейкер (от англ. imagemaker – специалист по вопросам создания имиджа ), эйчар (от англ. HR – специалист по подбору персонала ), копирайтер (от англ. copywritter – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов ).

Данные слова не имеют эквивалента в русском языке, поскольку они появились вследствие новых происходивших в мире событий или явлений. Большинство из них употребляются только в узких сферах в качестве профессиональной лексики и не фиксируются в специальных словарях и энциклопедиях. Тем не менее данные слова широко используются в СМИ и в жизни.

Например, слово флешмоб или флэшмоб (от англ. flashmob) – это массовая акция, которая проходит в общественном месте, где большая группа людей вместе выполняет заранее оговоренный танец с музыкой [https://ru.wikipedia.org/wiki/флешмоб]. Это направление появилось в мире в последние 10 лет и стало популярным в России: В Екатеринбурге прошел песенный флешмоб в сквере у театра драмы, где планируется строительство храма Святой Екатерины. По оценкам корреспондента «Ъ», в нем приняли участие около 500 человек. Как сообщили в пресс-службе Екатеринбургской епархии, акция проводится в поддержку храма [https://www.kommersant.ru/doc/3974674#id174710318.5.19].

Другой пример – слово брексит (от англ. brexit), которое появилось лишь в 2016 году; оно называет процесс выхода Великобритании из Европейского Союза: По словам Туска, в течение этих шести месяцев Британия может ратифицировать соглашение о выходе и выйти из ЕС раньше, чем конец октября, может «пересмотреть свою стратегию в отношении «брексита», а может и вовсе отозвать уведомление о выходе из Евросоюза, то есть отменить «брексит» [https://www.bbc.com/russian/news-47887922 11.04.19].

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. В русский язык вошли заимствованные слова, которые имеют аналогичный русский вариант. Основная причина заключается в том, что заимствования в конкретном контексте выражают значения ярче и более эмоционально, чем русские эквиваленты. Ср.: геймер (от англ.gamer)– профессиональный игрок в компьютерные игры ; погамер (от англ.pogamer)– человек, способный играть в компьютерные игры с утра до ночи ; флипбук (от англ. flip book) – небольшая книжка, в которой текст располагается по вертикали, и для чтения книга поворачивается на 90 градусов ; папарацци (от итал. paparazzi) – назойливые репортеры светской хроники ; глобтроттер (от англ. globerotter) – человек, много путешествующий по свету .

3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере. Например: в сфере торговли используют слова типа шоп или шопинг (вместо покупка), бренд (вместо марка); менеджмент (от англ. management) – вместо управление; в компьютерных технологиях предпочитается использовать слово апгрейд (от англ. upgrade) вместо обновление; апдейт (от англ. update) вместо восстановление. В других сферах жизни это слова киллер (от англ. killer) – убийца ; аудит (от англ. audit) – контроль, ревизия ; бургер (от англ. buger) – бутерброды ; кэшбэк (от англ. cashback) – возврат части денег, потраченных на покупку [СНИС: 224].

4. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного и неоднословного наименования, т.е. стремление к краткости. Л.П. Крысин отметил, что «заимствование – один из путей замены двучленного наименования одночленным»; поэтому можно предполагать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчлененного понятия. [Крысин 2008: 30]. Можно привести следующие примеры: копипаст (от англ. copy-paste) – вместо «операция копирования элемента и вставки скопированного в другое место», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», слим-массаж (от англ. slim massage) – вместо «массаж, направленный на коррекцию фигуры», саммит (от англ. summit) – вместо «встреча в верхах»; ранобэ (от яп.) – вместо «роман с иллюстрациями для подростков» и т.п.

Структура поля заимствований с градуальной семантикой

Согласно А. В. Бондарко, функционально-семантическое поле (ФСП) – это базирующаяся на определенной семантической категории группировка средств различных уровней (лексического, морфологического, словообразовательного, синтаксического) языка, а также комбинированных языковых средств (лексико-синтаксических и т.п.), взаимодействующих на основе общности их семантических функций [Бондарко 1999: 6].

ФСП градуальности понимается как «объединение нескольких исходных грамматических (например, степени сравнения), лексико-грамматических (например, наречия меры и степени) и лексико-словообразовательных (способов глагольного действия, эмоционально-оценочных имен существительных и т.п.) систем» [Колесникова 2012: 140].

Основными компонентами структуры любого ФСП являются ядро и периферия. Ядром ФСП градуальности называют «совокупность семантических признаков, наличие которых является обязательным условием для обозначаемого предмета, признака, действия», а периферия представляет собой «совокупность таких признаков у обозначаемого предмета, признака, действия, наличие или отсутствие которых предполагается интенсиональными признаками» [Там же: 141-142]. В современном русском языке заимствованные слова, в семантической структуре которых существует мерительный признак, количественность, качественность, временность и т.п., относятся к ФСП градуальности. Тем не менее их степень градуирования не находится в одном и том же статусе. Одни из них носят ядерный характер, другие – периферийный. См.:

О начатой трансформации рассказал аналитикам и инвесторам на телеконференции гендиректор «Магнита» Ян Дюннинг. Сейчас большая часть гипермаркетов «Магнита» – это магазины площадью 2500–3000 кв. м в пределах города и в шаговой доступности для покупателей, рассказал он. «Компания видит тенденцию оттока покупателей из классических гипермаркетов, покупки непродовольственных товаров быстро перетекают в Интернет», – уточнил представитель ритейлера [https://www.vedomosti.ru/business/articles/2019/10/29/814974-magnit 29.10.19] // словом гипермаркет (от англ. hypermarket) называют торговое помещение огромного масштаба, где продаются десятки тысяч разнообразных продовольственных и непродовольственных товаров, работает большое количество сотрудников. В словообразовательной структуре слова приставка гипер- (греч. hyper = над, сверх ) непосредственно выражает градуальное значение: она указывает на высшую степень чего-л., превышение какой-л. нормы, сверх нормы. Ср.:

Флипбук считается инновационным форматом, поскольку его легко удерживать одной рукой, благодаря чему удобно читать в транспорте или на ходу — его размер 80х118 мм. Такие книги, как правило, напечатаны на тонкой рисовой бумаге [https://lenta.ru/news/2015/09/06/flipbook/ 06.9.15] // Словом флипбук (от англ. flipbook) называют вид книги.В словообразовательном аспекте данного слова не выражается градуальность. Градуальность как неглавное значение возникает при соотнесении с нормой: По сравнению с книгой стандартногоформата (130-145x200-215 мм) флипбук имеет миниатюрный формат (80х118 мм) [https://www.usefulcom.ru/полезная-информация/форматы-книг/]. Данное слово выходит на периферию поля градуальности (размера). Что касается многозначных слов, существует 2 случая: 1) все ЛСВ слова находятся в центре поля градуальности; 2) одни из ЛСВ слова – в ядре, другие – на периферии. Ср.:

Семантическая структура слова соло(от итал. solo– один), как было указано выше, включает 3 семемы: 1) исполнение какого-л. произведения одним артистом; 2) произведение для одного артиста; 3) в одиночестве. Оновным признаком семем является градосема «единственность» (только один субъект действия). Данное слово находится в центре ФСП градуальности (количества). Cм.: Привычка к благополучию порождала стремление к чему-то большему. В каждом своём интервью Володя не забывал сказать, что любой музыкант его оркестра способен завтра сыграть соло. Они – высококлассные артисты, ученики Ойстраха, Янкелевича и Ростроповича. Это так и не так. Многие играли соло, но немногие способны были играть так, чтобы было видно: этот музыкант может быть солистом [Национальный корпус русского языка, эл. ресурс // Cати Спивакова 2002].

Слово топ (от англ. top – самый высокий ) имеет два значения: 1) (в моде) легкая женская блузка без рукавов, часто на бретельках; женская короткая маечка; топик; 2) первые пять, десять и т.д. позиций в рейтинге [СНТСРЯ: 310]. Что касается градуальной семантики, первое значение имплицитно носит градуальное значение размера (короткий фасон) и материала (легкий): оно находится на периферии поля градуальности. См.: Одна из модных тенденций 2020 года для невест — великолепное сочетание топа и юбки. Верх для этого наряда создается из кружева — матового или расшитого, с рукавами или на бретелях [https://www.nevestann.ru/komlektop-i-yubka].

Наряду с этим, второе значение находится в центре поля качества, выражает градосему «самое лучшее»: «Известия» добились поразительного успеха: в обновленном формате издание всего за полгода достигло второго места в рейтинге и удерживает прочные позиции в ТОП-3 влиятельных СМИ федерального уровня [https://www.factroom.ru/facts/14693/ 22.02.12]. Лексические средства выражения градуальности тесно связаны со словообразовательными: в системе ядерных словообразовательных средств префиксы типа ультра-, сверх-, супер-, гипер- и префиксоиды (первый компонент слова) типа нью-, биг-, лонг-, шорт- носят усилительный характер, экплицитно выражая степень «больше/ меньше нормы». Они считаются показателями градуальности. См.: Концерты "Ты – суперстар", устраиваемые сейчас в Москве, проходят в рамках одноименного проекта канала НТВ. Проект в известной степени новаторский [https://www.kommersant.ru/doc/836953 17.12.07] // суперста р (от англ. superstar) – звезда первой величины; артист наивысшей славы [https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/суперстар].

Наличие какого-л. признака в слабой степени несет приставка гипо-: Каждый пятый наш соотечественник страдает от зоба – увеличения щитовидной железы. Зоб может встречаться при различных заболеваниях, сопровождающихся как снижением функции железы (гипофункция, гипотир еоз), так и её повышением (гиперфункция, тиреотоксикоз) [https://www.vr-gazeta.ru/gazeta/nomer-5-ot-30-yanvarya-2018/opasnost-u-samogo gorla/ 30.01.18] // гипофункция (от греч. hypofunction) – пониженная деятельность какого-либо органа, системы или ткани (в медицине) [https://ru.wiktionary.org/wiki/гипофункция]; гипотирео з (от греч. hypothyreoeides) – заболевание, связанное со снижением функции щитовидной железы, в результате чего уменьшается производство железой гормона тироксина [БСИС: 165].

Следовательно, отсутствие качества выражают приставка а- или префиксоид нон-. Градуальные значения слов с данным префиксом/ префиксоидом выражают степень отрицания. См.: Но уже после первых ее делений постепенно нарастает асимметрия клеточных делений, что особенно ярко проявляется в неравномерном делении стволовых клеток, при котором одна из дочерних клеток «вступает» на путь специализации, а другая так и сохраняет свой стволовый статус [http://www.ng.ru/nauka/2019-12-10/14_7748_asymmetry.html 10.12.19] // асимметрия (от греч. asymmetria) – отсутствие или нарушение симметрии . Художественные, нон-фикшн и книги по психологии поступили в фонд центральной детской библиотеки № 152 во второй половине октября [http://gazeta-orehovo-borisovo-juzhnoe.ru/2019/10/30/59378/ 30.10.19] // нон фикшн (от англ.nonfiction) в данном контексте обозначает нехудожественные книги .

Таким образом, специфика ядерных и периферийных градуальных значений заимствований заключается в эксплицитном или имплицитном градуировании. Ядром градуальной лексики являются слова, имеющие непосредственное отношение к выражению градуальной семантики (в слове явно существует градосема или градуатор). Периферией считаются слова, в семантической структуре которых градуальность носит добавочный характер.

Градационные ряды заимствований

Существуют заимствованные слова, которые сами по себе имеют градуальное значение типа фастфуд, минимаркет. Также есть слова, которые передают градуальную семантику, лишь находясь в отношении с другими словами (существует сравнение между ними по какому-то общему признаку), т.е. вступая в градационные отношения. Градационные отношения выражаются имплицитно и эксплицитно и считаются основанием для образования противопоставления (оппозиции) [Колесникова 2018: 31]. Слова в градационном ряду обладают каким-либо общим качественно-количественным признаком, который постепенно нарастает или ослабляется от слова к слову. Заимствования в современном русском языке способны вступать в градационные отношения с другими подобными словами по шкале градаций и выражать категорию градуальности. Шкала градаций «как компонент градуально-семантического комплекса отражает важный признак семантики градуальности – соотношение субъективного и объективного» [Колесникова 2018: 84]. Соотношение эмоционального и описательного выражается средствами языка, семантическая структура которых содержит архисему «мера», «степень» [Там же].

В лексической системе выделяют группы слов, связанных общностью или противоположностью значения – синонимы и антонимы; сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения; принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т.д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающих, например, значение предметности, признака, действия и т.д.) Такие системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называют парадигматическими.

Заимствованные слова с градуальной семантикой обладают синонимической и антонимической парадигматикой, то есть в ряду слов с градуальной семантикой может наблюдаться либо возрастание одного или нескольких общих признаков, либо переход друг в друга двух взаимосвязанных признаков. Во втором случае лексемы образуют векторный синонимико-антонимический комплекс – градуальную оппозицию, «передающую такой тип отношений, при которых внутренние члены характеризуются различной степенью («градусом») одного и того же признака, а внешние, крайние члены оппозиции (антонимы) представляют собой состоявшийся переход в новое качество, состояние, явление или процесс» [Колесникова 2008: 32].

В первом случае один общий признак присутствует во всех словах группы и постепенно нарастает или ослабляется от слова к слову. В таких случаях могут присутствовать сразу два или больше признаков, которые дополняют друг друга и одновременно усиливаются (как в ряду слов сейл – биг-сейл – мега-сейл – мега-мега-сейл, описанном ниже). Во втором случае два признака соотносятся следующим образом: на одном конце ряда слов – один признак, на другом конце ряда – другой, а в середине ряда (если бывают) – слова с нейтральным характером (шорт-лист – лонг-лист; премиум-класс – бизнес-класс – эконом-класс). Нередко градуальные изменения и в первом, и во втором случае сопровождаются нарастанием положительной или отрицательной коннотации лексем в ряду.

Заметим, что в группах русских слов с градуальной семантикой преобладают отношения, когда слова образуют векторный синонимико-антонимический комплекс. Это связано с богатством языка, с наличием множества лексических и грамматических средств выражения градуальности, а также с наличием большого количества эмоционально окрашенных оценочных слов по обеим сторонам от точки «нормы», «нейтральности».

Заимствованные слова одинаково часто вступают как в отношения градуальной антонимии, так и в отношения градуальной синонимии. Это связано со следующим фактором: иностранные слова появляются в русском языке в большом объеме, но не настолько, чтобы каждая группа иностранных слов разрослась в ряду с синонимико-антонимическим комплексом. Некоторые ряды слов как будто «обрублены» с одного конца, в них признак возрастает только в одну сторону. Особенно часто это наблюдается в приведенных ниже группах слов для характеристики качеств людей.

В зависимости от количества лексических единиц, входящих в градуальные оппозиции, различают двухэлементные, трехэлементные и многоэлементные (в составе более трех единиц) множества слов.

Заимствования с аффиксоидами со значением степени и меры

Среди различных способов словообразования современного русского языка сложение основ слов занимает особое место. После аффиксации это самый продуктивный тип словообразования. По словам М.Я. Немировского, «словосложение таит в себе огромные потенциальные силы общенародного языка, возможность творчества новых слов и для художественно-литературных целей, как мощное средство художественного мастерства, и для терминологической лексики различных видов общественно-политической, научно-технической с ее подвидами и т.п.» [Немировский 1995].

Под словосложением понимается способ словообразования, по которому морфологически соединяются два или более компонентов; в результате такого соединения образуется сложное слово. Такие компоненты называются аффиксоидами. Под аффиксоидом понимается такая «морфема в сложном или сложносокращенном слове, которая этимологически корень, но близка по словообразовательной роли к аффиксу и имеет схожее значение в многих словах» [БРЭ 2017].

Н.М. Шанский отмечал, что «аффиксоиды выступают в структуре слова и системе словообразовательных средств как морфемы переходного типа» [Шанский 1968: 89].

В русском языке XX в. аффиксоидное словопроизводство проявилось с особой интенсивностью, что обусловлено влиянием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. В соответствии с позицией в слове аффиксоиды делятся на префиксоиды (начальный компонент сложения) и суффиксоиды (последний компонент сложения).

В сфере заимствований градуирование проявляется чаще в префиксоидах, выполняющих функцию первой составной части композитов и выражающих значение меры и степени, поскольку данные морфемы в языке-источнике употребляются как качественные прилагательные и привносят значения соответствующих исконно русских прилагательных: шорт- = короткий, лонг- = длинный, мега- = очень большой, нью- = новый, олд- = старый, смарт- = умный, биг- = большой и т.д.

Рассмотрим самые продуктивные аффиксоиды со градосемой в заимствованных словах.

Префиксоид смарт- (от англ. smart) является первой составной частью сложных слов, которая имеет дословное значение «умный» и дополнительные значения «современный», «модный», «многофункциональный» и т.д. Например, слово смартфон обозначает вид мобильного телефона, функциональность которого во многом превосходит возможности сенсорных телефонов , они в большей степени ориентированы на взаимодействие с Интернетом [https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-smartfon-ot-sensornogoelefona/].

Элемент смарт- образует заимствованные существительные типа смартбук, смарт-карта, смарт-ридер и многие другие, которые носят гранд-оттенок. В настоящее время действует и принципиально иная технология обслуживания корпоративных платежей в Интернет, базирующаяся на использовании смарт-карт. Этот проект реализован в Импэксбанке. Владельцы смарт-карт банка могут получить смарт-ридер и диск с клиентским программным обеспечением, которое устанавливается на персональный компьютер [https://iz.ru/news/263550 25.6.02].

В современном русском языке также широко употребляют префиксоид смарт- для образования слов со значением качества и состояния. Словообразовательный тип таков: смарт- + исконно русское или абсолютно ассимилированное слово: смарт-часы, смарт-технология, смарт-чехлы.

Морфема нью-/ню- (от англ. new – новый ) выражает градуальное значение состояния и входит в слова типа нью-лук ( новый взгляд ), нью-джаз/ню-джаз ( новый музыкальный стиль ), нью-эйдж ( новая эра ), ньюфаг (в компьютерной игре – неопытный игрок ), нью-вейв ( современная молодежная субкультура ). Данный компонент синонимичен русским именем прилагательным новый и современный. Действительно, префиксоид нью- эквивалентен префиксоиду нео- (от греч. neos – новый). Данный компонент чаще образует термины в узких сферах, привносит в термин гранд-оттенок. Заимствованиями с префиксоидом нео-называют новое направление, явление, теорию или тенденцию, которые недавно появились в какой-то области : неолофт (в архитектуре); неологизм (в лингвистике); неоплатонизм, неопозитивизм (в философии); неофашизм, неоглобализм, неокон (в политической области); неоантропы (в этнографической сфере), неофит (в религии) и др. Ср.: Пентхаус в стиле неолофт площадью почти 500 кв. м, очевидно, стоит того, чтобы стимулировать его продажу, открыв на месяц ресторан [https://www.kommersant.ru/doc/2431642 17.3.14] // неолофт (от греч. neos + англ. loft) – новый архитектурный стиль.

Компонент олд- (от англ. old – старый) имеет значение, противоположное значению морфем нью / ню- и нео-. Префиксоид олд- эквивалентен исконно русским именем прилагательным старый и старинный и выражает градуальное значение старого состояния : олдтаймер (старинная машина до 1975 года выпуска ), олдплеер ( винтажная аудиотехника ): 22 апреля в Москве прошли первые в этом году соревнования олдтаймеров. На гонку по традиции допускали автомобили, выпущенные до 1979 года, а это значит, что самому молодому участнику стукнуло уже почти 40 лет [https://www.gazeta.ru/auto/photo/gody_im_k_litsu_v_moskve_otkrylsya_sezon_retro-ralli.shtml 23.4.18] // олдтаймер (от англ. Oldtimer) – старинный, классический автомобиль.

Первый компонент слова обозначает опытность в какой-либо сфере деятельности . Так, например, словом олдфаг в компьютерной игре называют опытного игрока : Когда-то давно была такая игра – NeedforSpeedUnderground.

А также ее продолжение – Underground 2. Нынешние геймеры только непонимающе разведут руками, а вот олдфаги поймут [https://rg.ru/2017/12/26/test-drajv-lexus-rc-f-samoe-besshabashnoe-iaponskoe-kupe.html 26.12.17].

Компонент топ- (от англ. top – верх, вершина), обладая семой «самая главная, самая хорошая, наивысшая, превосходная степень качества», «высшийразряд», выполняет градуальную функцию при образовании заимствованных имен существительных. Это ярко выражается в словах топ-лот ( лучший лот аукциона ), топ-менеджер ( менеджер высшего звена управления ), топ-менеджмент ( группа руководителей высшего уровня ), топ-пилот ( автогонщик высшего класса ), топ-клуб ( лучший качественный клуб ), топ-модель ( модель высшего профессионального уровня ) и многие другие: Абсолютное большинство исследуемых СЕО переходили на новую позицию с повышением (66%). То есть в наиболее эффективных бизнес-структурах нечасто переманивают состоявшихся топ-менеджеров, но охотно приглашают заместителей и руководителей направлений, предлагая им повышение [https://rg.ru/2018/07/23/gde-rossijskie-kompanii-ishchutop-menedzherov.html 23.7.18] // топ-менеджер (от англ. topmanager) – представитель высшего звена управления.

За счет префиксоидов биг-, мега-, экстра-, макси- создается значение большого размера/ объема предмета . Рассмотрим данные компоненты подробнее.

Частотен корневой компонент биг- (от англ. big – большой), входящий в состав русских сложных слов типа бигфут ( автомобиль с большими колесами ), биг-сейл. Данный префиксоид соответствует по значению русскому имени прилагательному большой. Он непосредственно выражает градуальное значение размера, объема и величины. См.: Монстр-трак мог родиться только в Америке – стране, где из всего необычного могут сделать шоу или соревнования. Собственно, так и произошло с первыми бигфутами: эффектное «подавление» и уничтожение обычных легковушек внедорожником с большими колесами настолько понравилось падким на автошоу американцам, что очень скоро новое развлечение стало популярным зрелищем, включающим как соревнования, так и показательные выступления [https://www.drom.ru/info/misc/26658.html 20.01.14] // бигфут в данном случае означает машину с большими колесами.

В семантическом плане заимствованные слова с первым компонентом мега- (от греч. megas) эксплицитно носят градуальное значение большого, увеличенного размера чего-либо . Префиксоид мега- образует следующие слова: мегамолл, мегамаркет, мегапортал, мега-сейл, мегабайт, мегалиты, мегаколон, мегалополис, мегаполис и многие другие. Москва – самый пустой мегаполис мира с точки зрения нового: новыми здесь пока являются лишь деньги, и даже автомобили в пробках – продукт самореализации совсем других людей, говорящих на других языках [https://www.gazeta.ru/column/butrin/2788364.shtml 21.7.08] // мегаполис (от греч. — большой, — город) – очень большой по масштабам город.