Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Чжао Чжэ

Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов
<
Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжао Чжэ . Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Чжао Чжэ ;[Место защиты: ФГАОУВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 191 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Теоретические предпосылки описания звукового строя русского языка «в зеркале» китайского

1.1. Языковые контакты звуковая интерференция 14

1.2. Территориальная дифференциация языка ее влияние на проблему интерференции 22

1.3. Русский вокализм

консонантизм 33

1.3.1. Предпосылки изучения русских звуков речи 33

1.3.2 Артикуляционные характеристики гласных 37

1.3.3. Акустико-артикуляционные характеристики согласных 39

1.4. Китайская звуковая система 47

1.4.1. Китайские национальный язык 50

1.4.2. Китайские диалекты 57

Выводы 62

Глава II. Русский язык в интерферентной речи носителей китайского языка и его диалектов

2.1. Основание звуковой интерференции в русском языке в условиях русско-китайских языковых контактов 65

2.2. Звуковые нарушения в русской речи носителей китайского национального языка 77

2.3. Звуковые нарушения русской речи носителей китайских диалектов 85

Выводы 111

Глава III. Экспериментальное исследование произношения согласных и гласных звуков в русской речи носителей диалектов китайского языка

3.1. Постановка эксперимента 113

3.2. Реализация русских звуков в речи информантов .120

Выводы 142

Заключение 144

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. Известно, что вопросы, связанные со звуковой интерференцией, являются одними из самых актуальных в условиях

3 Рыбникар А.А. Исследование диалектов Китая российскими учеными //В мире науки и искусства: вопросы
филологии, искусствоведения и культурологи»: сборник статей по материалам международной
научно-практической конференции, 2013.

4 Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае. М.: «Наука», Главная
редакция восточной литературы, 1985, – С. 15.

расширяющихся языковых контактов в эпоху полилингвизма. Об актуальности сходных проблем (изучения звуковой интерференции под влиянием китайских диалектов) среди китайских лингвистов и в самом китайском обществе свидетельствуют многочисленные работы исследователей, часть которых была использована в настоящей диссертации и указана в приведенном списке литературы. Но в российской научной и лингвометодической традиции эти проблемы еще не получили достаточного освещения, что и способствует актуальности настоящего исследования.

Кроме того, эти вопросы актуальны и в прикладном плане, в частности, в
овладении иностранным языком. Без правильного произношения невозможно
общение на любом языке, т.е. невозможно формирование лексических и
грамматических навыков, а также умений говорения, аудирования и письма на
неродном языке 5 . Многие учёные уделяют немалое внимание изучению

фонетики родного языка (родных языков) в аспекте РКИ, составляют большое количество учебно-методических пособий по практической фонетике для различных этапов обучения русскому языку студентов – носителей разных национальностей и сравнивают фонетические системы русского и иностранных языков. Все эти исследования проводятся в рамках литературного языка каждой страны, в частности Китая. Как упомянуто выше, диалекты занимают очень важное место в китайском языке. Так как различия между некоторыми китайскими диалектами иногда сильнее, чем различия между европейскими языками, европейские ученые даже считают их самостоятельными языками. Таким образом, исследование проблемы интерференции невозможно без учёта потенциального воздействия диалектов Китая на русскую речь китайцев. Это сравнительно новый аспект изучения интерференции в теории языковых контактов. Изучение фонетических систем русского языка и диалектов китайского языка дает нам возможность правильно интерпретировать явления иностранного акцента китайских учащихся из разных диалектных ареалов. В связи с этим актуальность темы нашего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения звуковой интерференции в русском языке под влиянием китайских диалектов и прогнозированием всех возможных нарушений русских звуков в речи носителей китайских диалектов.

5 Будник Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале

русско-португальского двуязычия). дис. … канд. филол. наук. – М., 2009

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1) привлечено внимание к влиянию китайских диалектов на произношение
согласных и гласных звуков русского языка;

2) проведено исследование фонетических ошибок в русской речи
китайских учащихся из разных диалектных ареалов;

3) прогнозированы возможные варианты произношения русских звуков в
речи носителей китайских диалектов;

4) проведено специальное экспериментальное исследование реальных
акцентов в русской речи китайских учащихся из разных диалектных ареалов.

Предметом исследования являются нарушения звуков, допускаемые в русской речи носителями китайского языка и его диалектов.

Объект исследования – вокализм и консонантизм русского языка, инициали и финали китайского национального языка, фонологические и артикуляционные свойства русского и китайского языков (включая китайские диалекты) с целью изучения звуковой интерференции при усвоении китайскими учащимися русских согласных и гласных звуков в процессе овладения произношением РКИ.

Основная цель данной работы – это выявление причин возникновения звуковой интерференции в области русских согласных и гласных звуков в речи китайских учащихся, которые приехали из разных диалектных ареалов и аспектное описание реального акцента в устной русской речи носителей китайского национального языка и его диалектов.

Гипотеза исследования заключается в том, что различный языковой субстрат должен внести свои особенности в проявление интерференции китайского языка при контакте с фонологической системой и артикуляционной базой русского языка, фонетические нарушения в русской речи носителей китайского языка обусловлены специфическими особенностями звукового строя не только национального языка, но и родного диалекта.

Поставленная цель и сформулированная гипотеза обусловливают следующие задачи:

1) на основании изучения научной литературы описать основные
положения: а) проблем языковых контактов и звуковой интерференции; б)
проблем территориальной дифференциации языка;

2) представить согласные и гласные звуки русского и китайского языков с
фонологической и артикуляционной точек зрения;

  1. прогнозировать нарушения в русской речи носителей китайских диалектов разных групп;

  2. проанализировав накопленный исследователями материал, выявить реальный акцент в русской речи носителей китайского национального языка;

5) провести экспериментальный анализ реальных ошибок, допускаемых
китайскими учащимися из разных диалектных ареалов в их русской речи.

В данной работе использованы следующие методы исследования: а)
теоретический (изучение научной литературы); б) описательный (описание
фонетических систем двух языков); в) сравнительный метод (при описании
основания звуковой интерференции); г) аналитический (выявление

потенциальных причин иностранного акцента); д) метод эксперимента, подтверждающего области потенциальной интерференции.

Материалом исследования послужили научная литература по вопросам языковых контактов, территориальной дифференциации языка, русской фонетики, фонетики китайского языка, китайской диалектологии, а также тексты из учебников по русскому языку для иностранцев. В качестве информантов выступили двадцать китайских учащихся из разных диалектных ареалов.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в описание звукового строя русского языка на фоне иноязычных систем, звуковой интерференции в русской речи китайских учащихся из разных диалектных ареалов и возможностью использования его результатов в общих и специальных курсах по теоретической фонетике, лингводидактике, сопоставительной лингвистике, общей диалектологии, теории языковых контактов и звуковой интерференции.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты этого исследования более эффективно помогут китайским учащимся овладеть русским произношением, а русским преподавателям более успешно обучать китайских студентов, приехавших из разных диалектных ареалов, произношению русских звуков. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы преподавателями РКИ для предупреждения ошибок, выработки правильной стратегии их коррекции и устранения в русской речи носителей китайского литературного языка и диалектов.

Теоретической основой данной работы являются: 1) труды по проблемам языковых контактов: Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, Э. Хаугена, Н.А. Любимовой; 2) теоретические труды в области территориальной дифференциации языка: Е. Б.

Астрахана, Л. Н. Булатовой, Г.Н. Гиржевой, О. И. Завьяловой, О. В. Загоровской, Е. Н. Иваницкой, Л.Л. Касаткина, П. С. Кузнецова, Л.А. Лобачева, С. К. Пожарицкой, М. В. Софронова, Юань Цзя-хуа; 3) работы по фонетике русского и китайского литературного языков и диалектов: Р.И. Аванесова, Л.В. Бондарко, Е.А. Брызгуновой, В.А. Виноградова, Л.Г. Зубковой, И.М. Логиновой, Н.А. Любимовой, китайских лингвистов Син Фу И (ШШХ), Ли Сяо Фань (^hЯ), Хуан Божун ШЙШ, Фу Чэн (#Ю, Чжай Ши Юй (1ВЯ), Чжао Цзо Ин (ШІ^Ю , Чжао Юаньжэнь (ШтЬЦ) и др.; 4) исследования китайского акцента в английской речи и русского акцента в китайской речи в трудах китайских учёных Сяо Дэ Фа (Ш!Ю, Ли Мэй Цзе (^Ц^), Ли Пин (^#), Лэ Мэй Юнь (% Ш& , То Чунь Янь (Й#Ш , Фэн Ци Синь СЩВЮ , Чжан Шао Хуа (& >>т , Чэн Ши Вэнь ШШ) , Юй Сяо («Й)и др. Положения, выносимые на защиту.

  1. Каждый образованный китаец говорит и на путунхуа, и на своем диалекте в зависимости от условий общения. Поэтому диалектные черты часто сохраняются в речи образованных китайцев, что оказывает большое влияние на изучение иноязычного произношения, в том числе русского.

  2. В русском произношении носителей разных диалектов существуют общие звуковые нарушения русских звуков в речи всех китайских учащихся и характерные ошибки.

  3. У носителей одного диалекта китайского языка выявлены схожие ошибки в русском произношении под влиянием данного диалекта.

  1. В речи носителей китайских диалектов существуют ошибки в произношении русских звуков, которые не выявлены в русской речи носителей китайского национального языка.

  2. Нарушений произношения русских согласных в речи носителей китайского национального языка меньше, чем в речи носителей диалектов; в речи носителей северных диалектов китайского языка меньше, чем в речи носителей южных диалектов.

6. На начальном этапе те, кто лучше говорит на китайском национальном
языке путунхуа, более быстро овладевает произношением русских звуков, а
китайские учащиеся с севера страны с меньшем акцентом говорят по-русски, чем
учащиеся с юга Китая.

Апробация работы. Теоретические положения, практические наблюдения, результаты экспериментов, выводы и рекомендации по теме диссертационного

исследования отражены в докладах на научно-практических конференциях в России, Японии и Испании: XV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и новации» (г. Москва, РУДН, апрель, 2014, 2016); XI Международной научной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (г. Санкт-Петербург, СПбГУ, сентябрь, 2014); Первом Международном форуме в Японии по русистике, культуре, педагогике «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте» (г. Киото, Япония, сентябрь, 2014); XIII конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (г. Гранада, Испания, сентябрь 2015 г), ХП Международной научной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки» (г, Москва, 2016 г), а также в статьях опубликованных в журналах, рецензируемых ВАК РФ.

Структура диссертации. В соответствии с логикой исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений, в которые помещены таблица МФА (Международного фонетического алфавита), таблица «Основные типы согласных и некоторых знаков для них» по Л.В. Бондарко, реальные транскрипции экспериментальных текстов от каждого информанта. Иллюстративный материал диссертации содержит 24 таблицы и 12 рисунков. Общий объём диссертационного исследования составляет 188 стр., основной текст изложен на 147 стр.

Территориальная дифференциация языка ее влияние на проблему интерференции

Проблематика языковых контактов возникла ранее до появления трудов А. Мартине и У. Вайнрайха, она изучалась в связи со «смешением языков». Термин «смешение языков» появился в конце XIX в. в работах Г. Шухардта, который считал, что «именно языковое смешение является основной причиной изменений, происходящих в языке, и выдвинул тезис о том, что несмешанных языков не существует» [Шухардт, 1950, . 177]. Г. Шухардт ещё указывал, что «не существует языка, полностью лишенного чуждого влияния, и возможность смешения не знает границ, потому что каждый индивид изучает и видоизменяет свой язык в общении с рядом других инидивидов» [цит. по Суходоева, 2006, с. 11]. Однако многие лингвисты, в частности советский академик Л. В. Щерба, в противоположность им, не допускали мысли о возможности смешения языков. Л. В. Щерба считал, что «понятие смешения языков - одно из самых неясных в современной лингвистике, так что возможно его и не стоит включать в число лингвистических понятий» [Щерба, 1958, с. 40]. Он предлагал употреблять термин «взаимное влияние языков», который «ничего не содержит в себе в отношении описываемых фактов, в то время как слово “смешение” предполагает в некоторой мере, что оба языка находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка» [Щерба,1958, с. 42].

Наконец, «современная наука отдает предпочтение термину «языковые контакты», который понимается более широко, чем смешение языков, так как включает в себя взаимодействие: 1) диалектов и наречий одного языка; 2) языков различных социальных групп в пределах одного языка; 3) близкородственных языков; 4) различных по структуре языков» [цит. по Захватаева, 2010, с. 166].

В России многие лингвисты интересуются проблемами языковых контактов: И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.А. Аврорин, Ю.О. Жлуктенко, В. Ю. Розенцвейг, В.А. Виноградов, А.Е. Карлинский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Н.А. Любимова, А.М. Молодкин и т.д.

Как известно, круг вопросов, касающихся языковых контактов, в основном сводится к проблемам билингвизма (двуязычия1), интерференции и конвергенции. Билингвизм – «1. владение двумя языками каким-либо лицом; 2. одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения» Панькин, Филиппов, 2011, с. 16. Интерференция – «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» ЛЭС, 1990, с. 125. Конвергенция – «сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей. Понятие конвергенции имеет два аспекта — глоттогонический и структурно-диахронический» ЛЭС,1990, с. 231. В данной работе наша тематика связана с языковой интерференцией.

Термин «интерференция» произошел от латинского inter (между) и ferentis (несущий, переносящий). Первоначально термин «интерференция» употреблялся преимущественно в физике и означал «взаимное усиление или ослабление волн (звуковых, световых, электрических) при их наложении друг на друга (интерференция света, интерференция звука)» Википедия, https://ru.wikipedia.org/wiki . Принято считать, что лингвистическое использование впервые встречается в трудах ученых Пражского лингвистического кружка, при описании явлений, возникающих в результате языковых контактов. После выхода в свет упомянутой нами работы У. Вайнрайха «Языковые контакты», термин «интерференция» получил широкое распространение.

По определению У. Вайнарайха, «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, мы будем называть

В современной лингвистической литературе термины билингвизм и двуязычие часто используются как явлениями интерференции» [Вайнрайх, 1972, с. 22]. Несмотря на существование различных концепций интерференции современной лингвистике, данное определение спользуется большинством лингвистов сегодня, являясь общепринятым. «В этом определении интерференции приписываются следующие существенные свойства: 1) отклонение от нормы, 2) возникновение в речи билингва, 3) обусловленность знакомством билингва с более нежели одним языком» [Супрун, Клименко, 2015] . Рассматривая интерференцию, У. Вайнрайх различает это явление в речи и языке. Он писал: «Интерференция в речи подобна песку, несомому ручьем, в языке же она напоминает садо из песка, отложившийся на дне зера» [Вайнрайх, 1979, с. 30] . «В речи интерференция возникает в высказывании двуязычного как результат его личного знакомства с другим языком. В языке же мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных появлений в речи двуязычных стали привычными и закрепились в употреблении» [Калинова, 1999, с. 15] .

Общеизвестно, что последствия взаимовлияния контактирующих языковых систем могут ак отрицательными, ак и положительными. В большинстве случаев интерференция связывается с отрицательным результатом -с отклонениями от нормы в одном языке под влиянием другого.

Современные учёные применяют различные критерии, выделяют разные типы интерференции. Например, А.К. Карлинский (1980) выделяет 30 видов интерференции согласно лингвистическому ринципу; С. А. Абдыгалиева, основываясь на критерии по источнику интерференции, выделяет межъязыковую и внутриязыковую интерференции; По характеру переноса навыков родного языка на изучаемый язык Ю.А. Шепель выделяет прямую и косвенную интерференции и т.д. [см. Джамалов, 1999, с. 39] . Межъязыковая интерференция возникает в переносе уже сложившихся умений навыков одного языка на формирующиеся умения навыки изучаемого языка. Под внутриязыковой интерференцией, согласно общепринятой концепции, «понимается как результат взаимодействия литературного языка и диалектов, проявляющийся в виде региональных вариантов, или разновидностей литературной речи» [ Интерференция звуковых систем, 1987, с. 4 ] . Межъязыковой интерференции противопоставляют внутриязыковую интерференцию. Прямая интерференция - это прямое отклонение от норм одного языка под воздействием другого, косвенная - косвенное влияние второго языка, не вызывающее первом нарушения нормы, о стимулирующие уже существующие в нем закономерности, процессы и явления. [см. Калинова, 1999; Наумова, 2002 ]. Следует подчеркнуть, что «исследователи расходятся во мнениях о том, к какому типу интерференции отнести взаимовлияние двух языков, диалектов одного языка и разновидностей одного и того же диалекта. Так, например, У. Вайнрайх отмечает, что для изучения интерференции, т.е. межъязыковой интерференции, безразлично, являются ли две системы языками, диалектами одного языка или вариантами одного диалекта. Другие же исследователи считают, что диалектные контакты следует отнести внутриязыковой интерференции» [Джамалов, 1999, 18] .

Артикуляционные характеристики гласных

Примечание: фониали -i и i- употребляются соответственно после t , th , или после ts , tsh , s монофтонгических финалей могут классифицироваться по признакам гласных: подъему, ряду и огубленности. По подъему делятся на верхние ( i , u , у , i , 1 ), полувысокий ( т , о ), средний ( эг ), полунизкий ( є ) и низкий ( а ). По ряду - на передний ( i , u , і , Я ), средний ( а , эг ) и задний ( т , о , и ). К огубленным финалям относятся о , и , у , к

В некоторых китайских пособиях по путунхуа є не считается монофтонгической финалью, так как гласный редко используется самостоятельно. Он употребляется отдельно лишь в нескольких междометиях и чаще всего встречается в дифтонгической финали. неогубленным - остальные. Кроме тог, путунхуа ещё два апикальных гласные-финали ( i , L ) и один какуминальный гласный-финаль ( эг ). Таблица 6 Артикуляционная классификация монофтонгических финалей (по Ло Чанпэй, Ван Цзюнь) ряд подъем дорсальные апикальные какуминальный Передний средний задний передний задний средний неогуб. огуб. неогуб. неогуб. огуб. верхний i у и ї 0 є 1 1 эг полувысокий средний полу низкий нижний а 2) Полифтонгические финали. В путунхуа содержатся 13 полифтонгических финалей, в которые включают 9 дифтонгических и 4 трифтонгических финали. Дифтонгические финали делятся на 2 типа: a) нисходящие словообразующие ( ai , ei , ао , ou ); b) восходящие словообразующие ( іа , іє , ua , uo , ye ); В трифтонгических финалях ( iao , iou , uai , uei ) слогообразующим является средний гласный. 3) Носовые финали образуются гласным с конечным носовым согласным. В путунхуа в позиции конца слога, т.е. после гласных, могут стоять лишь 2 носовых согласных звука: п (переднеязычный носовой) и rj (заднеязычный носовой согласный). В связи с этим всего 16 носовых финалей классифицируются по двум типам: с п и с rj . К первому типу относятся финали ап , ian , иап , уап , эп , in , иэп , уп . В китайской фонологии они традиционно называются финалям с переднеязычный носовым звуком. А во второй тип включают щ , erj , ivj , iarj , urj , yvj , uarj , иэг) , которые называются финалями с заднеязычный носовым звуком [Ван Лу, У Цзежу, 2009; Ван Чжэн, 2008; Линь Тао, Ван Лицзя, 2000; Ло Чанпэй, Ван Цзюнь, 1981].

Как известно, в китайском языке существуют слоговые тоны, которые столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав слова. «Одно и то же сочетание звуков передает совершенно разные значения в зависимости от того, каким тоном оно произнесено» [Задоенко, 2002, ст. 14]. Природа тона зависит от его высоты, которая не является абсолютной. В обыкновенном случае абсолютная высота тона у мужчины ниже, чем у женщины или детей. Даже у одного человека в разном состоянии и настроении по абсолютной высоте тон сильно варьируется. Однако такая абсолютная высота не играет смыслоразличительной роли. Высота слогового тона является относительной. Как уже говорилось выше, в путунхуа четыре тона , их мелодика графически изображается по об щепринятой «пяти-уровневой» системе, которую разработал Чжао Юань Жэнь13.

Рис. Таким образом, путунхуа характеризуется тем, что: 1) состав слогов простой, двусложные слова имеют перевес; 2) гласные звуки занимают основное место в слоге; 3) количество глухих согласных звуков превалирует; 4) разграничение слогов ясное, их ритм очевидный; 5) контур тонов простой, и их изменения отчетливы. Среди четырех тонов высоких больше, низких меньше. [Ли Яньжуй, 1984; Сао Вэнь, 2010; Сюй Шижун, 1980; Чжоу Тунчунь, 1990]

Китай является многоязычной страной, где, помимо путунхуа, существует довольно большое число диалектов, подчас сильно отличающихся друг от друга. Чжао Юань Жэнь (1892 - 1982) - известный ученый, лингвист. Он пользуется репутацией как отец современной китайской лингвистики. Так как различия между некоторыми китайскими диалектами даже сильнее, чем различия между европейскими языками, некоторые европейские ученые считают их самостоятельными языками. Китай является многоязычной страной, где, помимо путунхуа, существует довольно большое число диалектов, подчас сильно отличающихся друг от друга. Так как различия между некоторыми китайскими диалектами даже сильнее, чем различия между европейскими языками, некоторые европейские ученые считают их самостоятельными языками. [Ли Сяо Фань, Сян Мэн Бин]

В современном китайском языке принято классифицировать китайские диалекты на 7 групп: диалект Гуаньхуа, группа диалектов У, группа диалектов Сян, группа диалектов Гань, группа диалектов Хакка, группа диалектов Минь и группа диалектов Юэ. Основные фонетические различия между путунхуа и диалектами заключаются в инициалей, финалей и тоне.

Звуковые нарушения в русской речи носителей китайского национального языка

В наньчанском говоре, как и в диалектах Сян, есть дорсальный носовой звук , апикальный носовой п считается вариантом фонемы / . При говорении на путунхуа носители данных диалектов также не различают и смешивают п и / . Таким образом, по нашему мнению, учащиеся из ареалов диалектов Гань в русской речи могут на месте [н] реализовать [л], но они различают [н ] — [л ] и [н ] - [н].

В закрытом слоге, и особенно после гласного звука или перед заднеязычным согласным носители данных диалектов могут вместо русского [н] произносить китайский заднеязычный носовой rj . 8) [л] - [л ] Неразличают и смешивают [л] - [л ] по твёрдости и мягкости. На месте [л ] артикулируется [ли] или // . Вместо русского переднеязычного бокового [л] реализуется китайский апикальный боковой / , а в позиции конца слова - 1т . 9) [ч] Вместо русской глухой переднеязычной аффикаты [ч] звучит китайская придыхательная дорсальная аффриката 4ек . 10) [ш] - [ж] Так как отсутствуют переднеязычные передненёбные согласные в наньчанском говоре, по нашему мнению, учащиеся из ареалов диалектов Гань смешивают русскую фонему [ш] с фонемой [с], фонему [ж] с фонемой [з]. И) [щ] Вместо русского переднеязычного щелевого [щ] реализуется китайский дорсальный щелевой е . 12) [к] - [к ], [г] - [г ] Не различают и смешивают [к] - [к ] и [г] - [г ] по твёрдости и мягкости.

На месте русского глухого заднеязычного смычного [к] звучит китайский глухой придыхательный заднеязычный смычный kh , на месте звонкого [г] -непридыхательный к . А вместо [к ] и [г ] звучат кН и кі , так как в диалектах Гань заднеязычные задненёбные согласные также могут сочетаться с гласным / . 13) [х] - [х ] Не различают и смешивают [х] - [x J по твёрдости и мягкости. На месте русского глухого заднеязычного щелевого [х] произносятся наньчанский глухой гортанного щелевой h , на месте [x J - hi . 14) [р] - [р ] Произносят русские дрожащие [р] [p J с трудом, не различают и смешивают их по твёрдости и мягкости.

На месте [р] реализуются либо русский [л], либо китайский / , на месте [p J - [ли] или // В наньчанском говоре насчитываются 8 монофтонгических гласных: апикальный 7 и дорсальные / , и , у , а , , э , э . Среди них звук э является гласным среднего подъёма, среднего яда, э -средне-нижнего подъёма, заднего ряда.

По нашему прогнозированию, отклонения в произношении русских гласных у носителей диалектов Гань заключаются в следующем: (D не различают на слух русские гласные [и] и [ы] и произносят вместо [ы] близкий к [и] звук; (2) вместо русского гласного [ы] звучат диалектный монофтонг э или дифтонг ді ; (3) вместо русских /и/, /j7/, Iа] произносят китайские i , и , а ; (4) вместо русского [е] реализуется диалектный є , вместо [э] диалектный э или дифтонг ш ; (5) на месте русского [о] произносят диалектный э . Группа диалекта Хакка В качестве представителя группы диалекта Хакка выступает мэйСянский говор, в котором имеются 17 согласных ( р , ph , m , f , v , ts , tsh , s , t , th , n , vj , 1 , k , kh , rj , h ) и 6 монофтонгических гласных ( i , i , u , a , є , o ). Учащиеся из ареалов диалектов Хакка могут делать следующие ошибки. 1) [п] [n L [б] - [б ] Не различают и смешивают [п] - [n J и [б] - [б ] по твёрдости и мягкости. На месте [n J произносят [п] или [пи], а на месте бъ реализуют [би]. Вместо русских глухих губно-губных огласных [п] - [п] звучит китайский придыхательный губно-губной ph , вместо русских звонких [б] - [б] - китайский непридыхательный губно-губный звук р . 2) [ф] - [ф ], [в] - [в ] Не различают и смешивают [ф] - [ф ], [в] - [в ] по твёрдости и мягкости. На месте [в] реализуется либо круглощелевой губно-губной w , либо гласный и . 3) [м] - [м ] Не различают и смешивают [м] [м] по твёрдости и мягкости. На месте [м] произносят либо [м], либо [ми]. Вставляют гласный звук [у], либо т в сочетания согласных типа: мл, мн. 4) [т] - [т ], [д] - [д ] Не различают русские [т] [m J и [д] - [d J по твёрдости и мягкости. Вместо русских [т] - [m J произносят китайский апикальный придыхательный th , вместо [д] - [d J - непридыхательный t . 5) [ц] Вместо русской переднеязычной аффрикаты [ц] произносят китайскую апикальную непридыхательную аффрикату ts или придыхательную tsh . 6) [с] - [с ], [з] - [з ] Не различают [с] - [c J и [з] - [з ] по твёрдости и мягкости. Вместо русских глухих [с] - [с ] реализуется диалектный щелевой s , а вместо звонких [з] - [з7 - непридыхательная аффриката ts . 7) [н] - [н ] Вместо русских [н] - [H J реализуются диалектные п

В закрытом слоге и особенно после гласного звука или перед заднеязычным согласным вместо русского [н] произносят китайский заднеязычный носовой rj . 8) [л] - [л ] Не различают и смешивают [л] - [л ] по твёрдости и мягкости. На месте [л ] артикулируется [ли] или // . Вместо русского переднеязычного бокового [л] реализуется китайский апикальный боковой / , а в конце слова - в 1т . 9) [ч] На месте русской глухой переднеязычной аффикаты [ч] звучит диалектный слог tshi . 10) [ш] - [ж] На месте русского глухого переднеязычного передненёбного [ш] произносят либо русский глухой переднеязычный зубной [с], либо китайский глухой апикальный зубной s , а на месте звонкого звука [ж] - звонкий переднеязычный зубной [з].

Реализация русских звуков в речи информантов

По сравнению с дикторами из ареалов диалектов юго-западного Гуаньхуа, нарушений русских звуков в речи дикторов из ареалов диалектов У гораздо меньше. Самыми яркими нарушениями являются следующие: 1) смешение свистящих звуков [с] и [з], шипящих [ш] и [ж]. Например, висят реализуется как ви[з]ят, газеты - как га [с] еты, лежат - как ле[ш]ат (диктор 8), мужа - как му/ш/а (диктор 10); 2) на месте графического в реализуется гласный звук и , вместе произносится как и месте, в кино - как и шно (диктор 7), восемь - как и осемъ, в университете - как и университете (диктор 8); 3) на месте согласного звука ч реализуется китайский согласный звук th . Например, цветочки реализуется как цвето 4кЖи (диктор 8), дочка - как do th Ka (диктор 9, 10); 4) нарушается признака назализации, например, комната звучит ак гаг) мната (диктор 7), танцует как т щ цует (диктор 9), очень — как оче г) ъ (диктор 8); 5) [з ] реализуется как te , например, газеты звучит как га 4е еты (диктор 10); 6) дрожащий звук [р] реализовался как какуминальный звук , карандашей - ка % андашей (диктор 8); 7) дикторы-девушки данной группы дважды реализовали [ч] как китайский какуминальный звук th , цветочки - цвето 4н ки, дочка - до 4н ка (дикторы 8, 10) ; 8) на месте гласного звука [о] произносится диалектный дифтонг эи , например, окне реализуется как эи кне, столике - как ст эи лике.

В результате анализа мы заметили, что вышеуказанные первый, третий и пятый типы ошибок являются непрогнозируемыми: носители диалектов У могут легко произносить звонкий звук [з] и отличить его от глухого звука [с], так как в данных диалектах существует сходный с ним звонкий звук z . А ошибки третья и пятая могут вызваны влиянием путунхуа: на месте звука [ч] носители путунхуа могут реализовать th или teh , на месте [з] - ts , а звук 4е является палатализованным ts , таким образом можно понять, почему дикторы вместо русского [з ] произносят китайский te . Эту ошибку мы не прогнозировали. Таким образом, реальный акцент оказался шире прогнозируемой интерференции.

Следует отметить, что с точки зрения произношения русских ударных гласных мы не заметили очевидные ошибки. Это может объясниться тем, что в вокализме диалектов У существуют близкие русским монофтонгические гласные.

Из таблицы 17 видно, что яркие нарушения в речи дикторов данной группы были малы, уровень произношения русских согласных звуков был близок к норме. Ошибками с высокой частотой появления являются замены русских [т], [к] китайскими придыхательными th , kh . Лишь один диктор 4 раза вместо русского мягкого [к ] произносил китайский придыхательный kh , а остальные дикторы данной группы на месте русского мягкого [к ] реализовали китайский непридыхательный к . Существует нарушение признака звонкости и глухости, вместо звонкого zt реализовался глухой , но частота этой замены была низка. В речи первокурсников замена согласных [ф] и [в] гласным и возникла мало раз. Частота замены дрожащих [р] - [p J боковыми [л] - /л ] была высока. Диктор 8 вместо дрожащего [р] реализовал какуминальный zt 4 раза.

Характерные варианты произношения русских согласных для дикторов из ареалов диалектов Сян представлены в таблице 18.

Замена русского звука [в] китайским гласным и случается в позиции, когда русский предлог “в” стоит перед твердым согласных звуком. Например, в комнате реализуется как и комнате (диктор 11), в садике - как и садике (диктор 12).

Нарушение русского звука [ц] в речи дикторов из ареалов диалектов Сян дает несколько вариантов. Диктор 11 реализует звук [ц] либо как tsh , либо - tek , либо - th . Например, она читает преподавательница - как npenodaeamejihHU tsk a, целый день — как Лек елый день, цветами как 4к ветами. Замена русского [ц] китайским звуком tsh возникает в русской речи почти всех китайцев, так как по способу и месту образования эти звуки очень близки, китайские учащиеся чаще всего реализуют русский [ц] как китайский придыхательный tsh . В китайском языке (за исключении некоторых диалектов) переднеязычные зубные согласные ts , tsh , s не могут сочетаться с гласным звуков i или медиалью -/- , так как на протяжении долгих лет такие сочетания как “ ts , tsh , s + i или медиаль -/- ” были палатализованы переднеязычные дорсальные согласные te , tek , б . Таким образом китайские учащиеся в позиции перед йэ, йа, йу и гласным звуком и произносят [ц] как китайский 4ек . Однако такое нарушение не будет появляться в русской речи носителей диалектах, где ts , tsh , s могут сочетаться с гласным звуков i или медиалью -/- . Вместо [ц] реализовались tk и teh , по нашему мнению, причина состоит в том, что в диалектах Сян отсутствуют какуминальные звуки t , tk , , которые существуют в путунхуа, поэтому при говорении на путунхуа носители данных диалектов, часто смешивают t , tk , и ts , tsh , s : ts реализуют как t , tsh — как tk , и s - $ или наоборот. Поэтому в их русской речи также смешиваются свистящие и шипящие согласные.