Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык) Пылаева Екатерина Михайловна

Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова
<
Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пылаева Екатерина Михайловна. Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А.В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Пылаева Екатерина Михайловна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Тюменский государственный университет"].- Тюмень, 2015.- 215 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования концепта в художественном тексте с позиций эколингвистического подхода в переводоведении 14

1.1. Становление эконаучной исследовательской парадигмы в современных гуманитарных науках 14

1.2. Этапы развития эколингвистического подхода в переводоведении 23

1.2.1. Введение термина экология языка 27

1.2.2. Становление понятия эколингвистика 29

1.2.3.Определение основных направлений исследований в области эколингвистики 31

1.2.4. Вычленение социального аспекта эколингвистики 32

1.2.5. Современное состояние проблем экологии языка и эколингвистики 34

1.2.6. Зарождение экологии перевода 41

1.3. Теория гармонизации переводческого пространства как методология исследования экологии перевода 46

1.4. Современные трактовки категории концепта в отечественной лингвистике 53

1.4.1. Лингвофилософская трактовка понятия концепт 54

1.4.2. Лингвокультурологическая трактовка понятия концепт 58

1.4.3. Психолингвистическая трактовка понятия концепт 61

1.4.4. Когнитивная трактовка понятия концепт 63

1.4.5. Роль концепта в пространстве художественного текста 70

1.5. Смысл как сущностная категория анализа текста 76

Выводы по Главе 1 86

Глава 2. Экология перевода: метаязык, динамика экосмыслов, актуализация экоконцептов, разработка модели (на материале романа а.в. иванова «географ глобус пропил» на русском и французском языках) 89

2.1. Проблематика романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил» 89

2.2. Описание метаязыка экологии перевода 92

2.3. Общая характеристика ключевых экоконцептов романа А. В. Иванова «Географ глобус пропил» 102

2.4. Актуализация ключевых экоконцептов при переводе романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил» с русского языка на французский в свете эколингвистического подхода в переводоведении 112

2.4.1. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «географ» при переводе с русского языка на французский 112

2.4.2. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «вода» при переводе с русского языка на французский 127

2.4.3. Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «путь» при переводе с русского языка на французский 143

2.4.4. Интерпретация результатов экопереводческого анализа 149

Выводы по Главе 2 154

Заключение 156

Библиография 161

Введение термина экология языка

Современный этап развития человеческой цивилизации характеризуется появлением новых исследовательских парадигм, среди которых особое место занимают так называемые эконауки. Ученые-экологи констатируют глобальный экологический кризис, который может перерасти в экологическую катастрофу.

Однако на сегодняшний момент возможность возвращения к менее критическому состоянию до сих пор существует. «Все очевиднее становится, что разрешение вопросов невозможно осуществить без анализа такой его составляющей, как природа» [Гордиенко и др. 2014: 32]. На нынешнем этапе развития научной мысли активно исследуются взаимосвязи между природой и человеком, природой и обществом. Предпринимаются попытки разработать «сценарий возможности гармоничного сосуществования человека и природы и, как следствие, эковолюции природы и общества» [Гордиенко и др. 2014: 10].

В связи со сказанным заметно возрастает роль и значение такой науки, как экология. Она зародилась в 1866 году, самостоятельный же статус в ряду других областей научного знания обрела к началу XX века. У истоков экологии стоял немецкий биолог Э. Геккель, который понимал ее как «науку об отношениях организмов с окружающей средой, куда мы относим в широком смысле все "условия существования"» 1 [Водопьянов 2003: 1706]. Теоретические основы экологии были выдвинуты в 1930 году в работе Ч. Элтона «Экология животных». Автор определял экологию как «науку о естественной истории, которая изучает широкий круг вопросов, начиная от проблем патогенеза клеток и органов, соотношения эволюции и адаптации, и включая проблемы социологии (теория народонаселения)» [Водопьянов 2003: 1706]. Согласно американскому экологу и

Слово «экология» происходит от греческого «oikos», что означает «жилище», «местопребывание», «убежище». зоологу Ю. Одуму, «экология - это наука об отношениях организмов или групп организмов к окружающей их среде, наука о взаимоотношениях между живыми организмами и средой их обитания» [Одум 1975: 9].

С.С. Шварц отмечает, что экология как научная дисциплина, претерпев за период своего существования заметные изменения, стала наукой «о структуре природы, ... о том, как работает живой покров Земли в его целостности» [цит. по: Водопьянов 2003: 1217].

Чрезвычайная сложность и многогранность физического окружения «превращает экологию в науку, охватывающую чрезвычайно широкий круг вопросов. Нет другой такой дисциплины, которая искала бы объяснений для столь многообразных явлений и на столь большом числе разных уровней. Как следствие этого, экология вобрала в себя «некоторые аспекты многих наук, например, физики, химии, математики, оперирования с вычислительной техникой, географии, климатологии, геологии, океанографии, экономики, социологии, психологии и антропологии» [Пианка 1981: 11]. Поэтому в современном определении экологии, предложенном В.А. Гордиенко, К.В. Показеевым и М.В. Старковой, экология трактуется не только как отдельная наука, но и гораздо шире - «как проблемно ориентированная система междисциплинарных знаний, ... позволяющая подойти к анализу экологических проблем с позиций, отвечающих современному уровню развития системы знаний и техники» [Гордиенко и др. 2014: 8].

Исключительная актуальность проблем экологии для существования человечества определила ее значимость среди других наук, которые при проведении своих исследований опираются на различные экологические законы и принципы. Обозначим некоторые наиболее важные из них.

Принципиальным законом экологии является закон незаменимости биосферы, суть которого, по мысли В.И. Вернадского, сводится к следующему: среда обитания способна сохранять свою устойчивость только при наличии естественной системы, каковой является биосфера; никакие искусственные сообщества не обеспечат поддержания окружающей среды в стабильном состоянии.

Согласно принципу Ф. Реди, при постоянном взаимодействии живого и неживого нечто живое в природе может образовываться только от живого. Динамика жизни есть следствие непрерывного обмена между веществом и информацией, возникающего на основе потока энергии, являющейся порождением среды и обитающих в ней организмов.

Ни один из них, даже будучи помещенным в среду обитания своих предков, не обладает свойством возвращения к их состоянию. В этом состоит закон необратимости эволюции, сформулированный Л. Долло: ни организм в целом, ни его отдельные элементы никогда не смогут воспроизвести состояние предшествующих поколений.

В экологии также общепризнано действие закона толерантности (или закона В. Шелфорда), гласящего, что фактором, ограничивающим период процветания организма (вида), может быть как минимальное, так и максимальное экологическое воздействие. Диапазон между его крайними пределами определяет степень выносливости организма по отношению к различным экологическим факторам. Каждый из них имеет определенные границы позитивного влияния на живые организмы, в чем проявляется закона оптимума в экологии.

Высокой значимостью обладают экологические постулаты, сформулированные Б. Коммонером. везде существует взаимосвязь, все взаимообусловлено; окружающий мир, имеющий способность к преобразованию, основывается на своих собственных нерушимых законах.

Современными экологами, сознающими остроту проблемы сохранения жизни на Земле, был выведен закон ограниченности ресурсов, суть которого нашла отражение в краткой и одновременно емкой характеристике: «на всех не хватит». Сегодня неоспорим тот факт, что количество питательных веществ для всех живых форм на Земле не бесконечно. Их может быть достаточно только при условии происходящей в окружающей среде постоянной «борьбы» организмов с численным превосходством одних ее участников над другими. При этом экосистема, как и любая другая, может функционировать с максимальной эффективностью в некоторых свойственных ей пространственно-временных пределах (проявление закона оптимальности), всякие природные изменения прямо или косвенно воздействуют на различные состояния индивидуума и сложные общественные отношения. Развитие общественной или природной систем может осуществляться только при их взаимодействии, при использовании материально-энергетических и информационных параметров окружающей среды.

Любое приращение в развитии экосистемы всегда сопровождается потерей части ее прежнего достояния и одновременно появлением новых, более сложных проблем. Иными словами, в данном случае оправдывает свой смысл знаменитая поговорка «ничто не дается даром», возводимая экологией в ранг закона. Он гласит: в окружающей среде не существует «бесплатных» ресурсов -пространство, энергия, солнечный свет, вода, какими бы неисчерпаемыми они ни казались, неукоснительно «оплачиваются» любой расходующей их системой.

Грубое нарушение людьми замкнутых границ биотического круговорота не может пройти бесследно. Поэтому человеческой цивилизации необходимо искать пути выхода из сложившейся ситуации, которая рискует стать необратимой.

Большие сложные системы, одной из которых является экосистема, развиваются однонаправлено - от простого к сложному (закон необратимости эволюции).

Инволюция или регресс может наблюдаться только по отношению к отдельно взятым элементам системы или этапам ее эволюции. Темпы развития возрастают вместе с усложнением организации системы, действует закон ускорения эволюции, проявляющийся, в том числе, в сменяемости видов в ходе преобразований органического мира, а также в развитии техники и истории человечества в целом. При усложнении механизмов деятельности биосистем период жизни биологических видов в среднем сокращается, а темпы эволюции ускоряются.

Наконец, чрезвычайно важным в экологии является «закон ноосферы», нашедший обоснование у академика В.И. Вернадского. В ходе своей научной деятельности он пришел к тому мнению, что под влиянием мыслительной и трудовой деятельности людей произойдет необратимый и неизбежный переход и биосферы в ноосферу - геосферу, где главным в развитии системы «человек -природа» станет разум.

Комплексный характер происходящих в обществе изменений обусловил появление областей исследовательской деятельности, возникающих и развивающихся в русле нескольких научных парадигм. К ним могут быть отнесены экология культуры (Д.С. Лихачев, Н.Ф. Хилько), экология человека (Р.Е. Парк, Э.В. Берджес, В.В. Полуянов), экология информации или информационная экология (В.А. Шапцев), экологическая этика (А.А. Сирина), экология общения (Е.П. Пустошило, Ю.В. Русакевич, И.В. Щербакова, Н.И. Формановская), экологическая психология (В.В. Глебов), медиаэкология (Е.В. Вохрышева, Л.Страт, Г.М.М. Люэн, Г.А. Иннис). Сложность и разветвленность современной структуры экологических знаний отражены в схеме, представленной в учебном пособии В.М. Николаева [Николаев 2001].

Теория гармонизации переводческого пространства как методология исследования экологии перевода

В отечественной науке разработка терминологического аппарата экологии языка и эколингвистики началась в первом десятилетии XXI века. Комплексные исследования в данном направлении проводятся представителями научной школы Тюменского государственного университета (Н.Н. Белозеровой, Н.В. Дрожащих, О.Б. Клевцовой, Н.В. Лабунец, Н.Н. Лыковой, О.Б. Пономаревой, Д.В. Шапочкиным); их результаты сообщаются на международных конференциях «Экология языка на перекрестке наук»:

Проблемы эколингвистики и экологии языка затрагиваются также в публикациях ученых Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Нижнего Новгорода, Перми, Челябинска (Е.В. Ивановой, СВ. Ионовой, Н.Н. Кислицыной, А.А. Полухина и др.)

При характеристике эколингвистики как особой ветви языкознания отмечается, что она сформировалась на стыке различных научных дисциплин и направлений в лингвистике. Эколингвистика «отражает современный процесс экологизации общественного сознания в эпоху глобальных экологических проблем» [Иванова 2012: 259]. Закономерно, что среди областей научного знания экология как наука имеет первостепенное значение, что следует из самого названия «эколигвистика», указывающего на объединение экологии и лингвистики. В самом общем понимании эколингвистика занимается проблемами «взаимодействия между языком, человеком как языковой личностью и его окружающей средой» [Ионова 2010: 90]. Одной из отличительных характеристик эколингвистики является то, данное научное направление «перенимает из экологии применительно к языку заимствованные понятия и принципы - например, такие, как "экосистема"» [Шапочкин 2013: 39]. Ю.В. Ударцева уточняет, что эколингвистика опирается на «принцип зеркального отражения понятия экологии в биологии, изначальным значением которого является исследование взаимоотношения организмов между собой и окружающей средой» [Ударцева 2013: 55]. «Подобно тому, как в экологии изучается взаимодействие живых организмов между собой и с окружающим их миром, эколингвистика рассматривает взаимодействие между языками, а также языками и их "окружением", т.е. обществом, в котором они применяются» [Ударцева 2013: 56].

Эколингвистика взаимодействует с целым рядом гуманитарных дисциплин (этнопсихологией, социологией, историей данного народа, историей его культуры), среди которых особое место занимает философия, поскольку «осознание феномена эколингвистики невозможно без рассмотрения современных философских взглядов на существование экологической проблемы. Именно развитие философской мысли, ее неоклассичность дает ключ к пониманию эколингвистики в цепочке экологизации .. на пути к системному ... повороту в науке в условиях построения новых философских систем и парадигм мышления» [Пономарева 2013: 45].

Д.А. Шириязданова акцентирует в эколингвистике социальный параметр, трактуя ее как научное направление, которое «изучает роль языка как инструмента поддержания общности, функционирование этого инструмента в конкретных ситуациях общения и конкретном окружении, влияющим на формирование языка и находящегося под влиянием последнего» [Шириязданова 2013: 107]. «Исследование может считаться экологическим, если оно осуществляется в естественном окружении и оперирует приметами и действиями повседневной жизни» [Дрожащих 2011: 29]. В соответствии с этим, по мнению Н.В. Дрожащих, исходным тезисом становится следующий: «существование языка зависит от социума и - наоборот» [Дрожащих 2011: 29].

Эколингвистика изучает естественные связи с другими научными направлениями в области языкознания: с «социальным (с социолингвистикой, изучающей соотношение социальных и языковых структур в процессе развития мышления на разных ступенях этногенеза), психологическим (с психолингвистикой, рассматривающей проблемы речевого воздействия) и философским (лингвофилософским) направлением, исследующим проявление в языке предельно общих свойств и закономерностей развития общества и познания» [Кислицына 2004: электронный ресурс]. Данное научное направление также соотносится с этнолингвистикой, теорией культуры речи, историей языка, способствуя обогащению исследовательского инструментария, применяемого в рамках указанных областей научного знания при изучении процессов взаимодействия языков с учетом экстралингвистических факторов.

Помимо этого, «благодаря своему междисциплинарному характеру, а также широкому спектру охватываемых проблем, эколингвистика приобретает определенное методологическое значение для целого ряда дисциплин коммуникативно-прагматического и когнитивного смысла» [Сысоев 2011: 115]. Такое значение обусловлено особенностями аналитического метода эколингвистики: он включает соотнесение «лингвистических данных с ситуацией говорения и социокультурными и социоэкономическими характеристиками языкового общества». Используя «целостный подход, предполагающий взгляд на мир, в котором все является частью неделимого целого, эколингвистика не сводит сложные явления и системы к дуализму, а описывает все явления как: 1) взаимосвязанные ... ; 2) взаимозависимые ... ; 3) взаимодействующие» [Клевцова2013: 30]. В рамках эколингвистики учеными выделяются различные направления. Так, Н.В. Курилова и Н.Н. Кислицына разграничивают экологическую лингвистику и языковую экологию. Если экологическая лингвистика «"отталкивается" от экологии и метафорически переносит на язык и языкознание, экологические термины (само понятие экологии, окружения, экосистемы), принципы и методы исследования, изучается связь и воздействие языков друг на друга», то «языковая экология», «рассматривает выражение в языке экологических тем, опираясь на языкознание и его методы. Языки и тексты анализируются с точки зрения их «экологичности» при описании актуальных проблем окружающего мира.

В связи с этим представляется ценным замечание A.M. Молодкина и СЮ. Максимовой, которые считают составными частями эколингвистики макролингвистику и микролингвистику. Макроэколингвистика «сосредотачивает основное внимание на вопросах общественной, государственной, региональной и мировой значимости» [Молодкиин 2003: 45]. Микроэколингвистика «предполагает выдвижение на первый план исследования речевых и языковых фактов с учетом факторов эколингвистического порядка с привлечением концептуальных аспектов теории языковых контактов, социолингвистики, социокультурной антропологии, психолингвистики» [там же].

Не менее интересен научный подход Н.Н. Кислицыной, которая наметила перспективные направления эколингвистических исследований и принципы отбора материала в экологическом дискурсе.

Общая характеристика ключевых экоконцептов романа А. В. Иванова «Географ глобус пропил»

Для проводимого нами исследования представляет интерес следующее высказывание К.Э. Штайна: «Хотя художественный текст относительно герметичен, все же в смысловом отношении он отрыт для наращивания новых значений (ближние и дальнейшие контексты)» [Штайн 2006: 63].

Нам было важно установить принципы перевода художественного текста, утвердившиеся в современной когнитивной сопоставительной лингвистике, в связи с чем мы учитывали результаты исследований художественного текста как объекта перевода, полученные Т. А. Казаковой [Казакова 2006]. Ученый анализирует две противоположные тенденции в трактовке понятия «текст» в современном переводоведении. Первая тенденция заключается в способности текста к «самоорганизации», к наличию в нем независимого содержания, предполагающего множество прочтений. Вторая тенденция характеризуется тем, что сам по себе текст не имеет имманентного смысла, а приобретает его в когнитивном процессе под воздействием концептуальных систем автора и читателя. Ученый приходит к выводу о том, что «художественный текст можно считать одним из самых сложных и информационно насыщенных типов текста» [Казакова 2006: 66]. В частности, художественный текст отличается такими свойствами, как информационная динамичность, информационная устойчивость и др.

Важный параметр художественного текста - отражение в нем психофизиологических свойств личности (тип голоса автора, зрительных, слуховых, обонятельных, осязательных особенностей, характер мыслительной деятельности). Не менее важную роль при переводе играют художественные функции текста с учетом различия литературных традиций. Т.А. Казакова подчеркивает, что в связи с переводом текст интересен «как гибкая информационная система сигналов, обладающая такими свойствами как вариативность, воздейственность, информационная насыщенность» [Казакова 2006: 70].

Необходимо отметить, что концепцию художественного перевода, разработанную Т.А. Казаковой, отличает культурноориентированный характер: «обработка художественной информации в процессе перевода соотносится не только со значением того или иного слова, имени или предиката, но и с его культурно-языковым «ореолом», то есть теми ассоциациями, контекстами употреблений и оценками, которые сопровождают его в исходной культурно-языковой среде, и теми, которые можно прогнозировать для переводящей культурно-языковой среды» [Казакова 2006: 79]. Подчеркнем, что в нашем исследовании по отношению к переводу текста мы также придерживаемся культурноорентированной позиции.

Новый взгляд на сущность перевода обнаруживают пермские ученые Л.М. Алексеева и Н.В. Шутемова. Согласно их концепции, перевод «невозможно рассматривать как единый процесс. Он является четко дифференцированным и расщепленным на отдельные направления видов деятельности» [Алексеева, Шутемова 2012: 16]. Иными словами классификация перевода основывается на природных свойствах текста, на вычленении его типологических параметров. Так, поэтический перевод определяется авторами как сложная мыслительная деятельность творческого характера, которая учитывает специфику структуры художественной деятельности, а также принцип целостности поэтического текста как произведения искусства.

Представляется, что данные критерии могут быть применимы к переводу художественной прозы, который послужил материалом нашего исследования. Важнейшей задачей при осуществлении поэтического перевода авторы считают «создание текста, эстетически равноценного оригиналу» [Алексеева, Шутемова 2012: 107], что также в полной мере относится к прозаическому переводу.

Лингвистическая концепция внутренней жизни текста, разработанная Н.Л. Мышкиной, получила свое дальнейшее развитие в концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, установившей, что в процессе перевода происходит взаимодействие синергетических систем текстов оригинала и перевода, и сам перевод трактуется как синергетическая система. «Выявление статуса текста в рамках динамики переводческого пространства есть восхождение от текста к переводу, ибо без текста нет перевода. Сам текст может оказаться и процессом и результатом перевода. Изучая перевод как межъязыковой и межкультурный процесс, мы акцентируем внимание на динамических свойствах самого текста, включенного в единое переводческое пространство» [Кушнина 2003:48].

В связи с тем, что в нашем исследовании особое внимание уделяется эколингвистическим аспектам перевода художественного текста, мы обратились к работам Г.Г. Москальчук, которая сформулировала соотношение феномена текста и окружающей среды: «текст - объект, созданный человеком, но ведь человек является порождением и частью природы. Поэтому в тексте с неизбежностью должны обнаруживаться характеристики, совпадающие с параметрами объектов природы, поскольку в языке действуют те же законы, что и в природе» [Бекасова, Москальчук, Прокофьева 2013: 14].

В результате обобщения теоретических источников по проблеме перевода художественного текста, мы можем констатировать, что при проведении экопереводческого анализа его материалом становится художественный текст, содержащий в себе концепты, отражающие взаимосвязь человека и окружающей среды. Именно внутри конкретного текста концепт приобретает новые характеристики относительно уже имеющихся и являющихся традиционными для исходной культуры. Основную роль играют такие характеристики концепта, как авторская позиция и выражение личностных переживаний при описании природной среды. По нашим наблюдениям, даже в двух текстах, созданных одним и тем же автором, одинаковые концепты не всегда формируются однородными смыслами. В связи с этим роль концептов может существенно измениться: концепты, значимые для одного произведения, могут стать несущественными, не только в рамках одного языка и одной культуры, но и при переводе в процессе взаимодействия исходной и принимающей культур. Этот процесс совершается в тексте, представляющем собой систему динамически развивающихся смыслов, способных выступать в роли актуализации концептов. Художественный текст является системой художественных концептов, восприятие которых создает у реципиента целостное представление о концептосфере всего произведения.

Динамика экосмыслов как способ актуализации экоконцепта «вода» при переводе с русского языка на французский

Негативный вектор динамики с нейтрализацией экоконцептов содержится в примере 15: За кормой заклокотал бело-черный кипяток / A la proue, ипе eau noire et blanche se mit a bouillonner. Смысловое несоответствие связано с передачей лексемы кипяток, не имеющей точного соответствия в других языках.

Обратившись к данным разноязычных словарей, мы обнаружили следующие варианты перевода существительного кипяток на разные языки: agua hirviendo (испанский), boiling water (английский), kochendes Wasser (немецкий), eau bouillante (французский). Во всех случаях наблюдается использование прилагательного «кипящий», что свидетельствует об отсутствии одной лексемы, равноценной по значению, выражаемому в русском слове.

В тексте романа лексема «кипяток» была употреблена не в прямом, а в переносном смысле. Авторская интенция связана с передачей бурного течения реки, ее быстрого потока, силы, с которой он уносит вдаль старое судно, на котором герои катаются по осеннему водоему. Используя в переводе лексемы ипе еаи ... se mit a bouillonner (вода принялась закипать), переводчик рискует вызвать в сознании французского реципиента образ, скорее всего связанный со странным, необъяснимым повышением температуры в реке, чем с неконтролируемой, бешеной энергией морской стихии. Можно предположить, что подобная утрата экосмысла будет наблюдаться и в переводах на другие языки, где понятие «кипяток» имеет только один способ выражения. На основании отсутствия точного словарного соответствия, пример 15 является случаем дисгармоничного перевода текста.

Следовательно, негативный вектор динамики экосмысла привел к нулевой степени актуализации экоконцепта.

Нейтральный вектор динамики, реализующийся в ослаблении экосмыслов, присутствует в примере 7: Намосту в ржавые бока понтонов тяжело толкалась стылая вода / line eau glaciate degoulinait lourdement sur la passerelle conduisant aux flancs rouilles des pontons. При проведении экологопереводческого анализа наше внимание было сосредоточено на словарном соответствии русского слова «стылый».

Многие критики отмечают образность языка писателя, на протяжении романа автор использует разные художественные стили. Если в главах, содержащих описание будничной жизни географа, его общение с друзьями, коллегами и учениками, часто употребляются разговорная, сниженная лексика, то в случае описания элементов пейзажа писатель предпочитает яркую, выразительную образную лексику, желая подчеркнуть особое значение картины природы для основного замысла произведения.

Так, в анализируемом примере наше внимание было сосредоточено на использовании прилагательного стылый.

Для уточнения его значения мы обратились к толковому словарю под редакцией СИ. Ожегова. Согласно содержащемуся в нем определению, прилагательное стылый означает «остывший, холодный. Стылая землянка. Стылый воздух» [Ожегов 1990: 781].

Синонимами прилагательного стылый выступают лексемы «остывший», «остылый», «охладелый».

Во французском словаре синонимов для лексемы froid перечислены такие соответствия как: frais (свежий), gele (замороженный, замерзший), glace (ледяной, обледенелый, замороженный, застывший), glacial (1) леденящий, ледяной, холодный, 2) ледовитый, ледовый), polaire (полюсный, полярный), rafraichi (охлажденный, освеженный).

Для прилагательного glacial таковыми выступают antipathique (антипатичный, неприятный), froid (холодный, хладнокровный, сдержанный, равнодушный), glace (ледяной, обледенелый, замороженный, застывший), hautain (высокомерный, надменный, возвышенный), imperturbable (невозмутимый), impressionnant (производящий впечатление, впечатляющий, волнующий), intimidant (вызывающий робость, смущающий), lointain (далекий, дальний, отдаленный, перен. посторонний, безучастный), sec (жесткий, черствый, сухой), sinistre (зловещий, мрачный, угрожающий, наводящий страх, пагубный, роковой, тоскливый, скучный, злополучный, злосчастный).

Сопоставив синонимичные ряды, мы пришли к выводу, о том, что выбор в качестве варианта перевода слова «стылый» лексемы glacial в достаточной степени обладает искомым смысловым потенциалом, хотя не отражает его в полной мере.

Аналогичная ситуация происходит с переводом глагола «толкаться». Французское слово degouliner означает сочиться, стекать, капать. В поисках возможных вариантов для передачи глагола, использованного в тексте романа, мы обратились к Большому русско-французскому словарю Л.В. Щербы [Щерба 2001]. Вариантами перевода глагола «толкать» на французский язык, наиболее близкими к оригиналу, являются pousser, bousculer, heurter,frapper.

Данный пример демонстрирует использование неточного словарного соответствия, которое приводит к неполной передаче ЭЛС ключевого экоконцепта и к ослаблению его значения при переводе. Позитивный вектор динамики экосмыслов выражен через их сохранение. Для иллюстрации эквивалентного перевода экосмыслов оригинала мы выбрали пример 11: И вот с детства у меня к рекам такое отношение, какое, наверное, раньше бывало к иконам. В природе, мне кажется, всюду разлито чувство, но только е реках содержится мысль / Et done, depuis топ enfance je regarde les rivieres, disons, comme avant on regardait sans doute les icones. II me semble que la sensibilite est partout dans la nature, mais que seules les rivieres contiennent de lapensee...

Приступая к анализу, еще раз отметитм роль рек и их описаний в романе А. Иванова. Писатель представляет их не просто как водоемы, а как явления природы, противостоящие своей естественной силой и красотой беспокойной жизни людей, лишенной порядка. Экоконцепт вода «помимо своего изначально заданного этико 140 эстетического наполнения, обнаруживает тенденцию целенаправленного движения к смыслу национальной судьбы» [Ребель 2006: 176]. В тексте романа автор иногда сравнивает реки с иконами. Проплывая по реке мимо разрушенной часовни, учитель пытается объяснить, что река не просто вечно живое, развивающееся начало, но особая религия, хранитель культуры и истории народа. Как отмечает в критической статье, посвященной роману А. Иванова, Т.В. Садомова, «река - это особый самостоятельный мир. Она хранит национально-культурное наследие страны, ее историю» [Садомова 2012: 37].

Образ реки неразрывно связан с упоминанием мифов, легенд Пермского края. Метафоричность описаниям рек придают сочиненные географом в молодости стихи, в которых он с большой привязанностью, любовью описывает красоту водоемов, почувствованную им с ранних лет. При сравнении с иконой река в произведении А. Иванова становится особым культурным артефактом, на фоне вечности которого «человеческая жизнь с ее проблемами и бедами составляет нечто противоестественное, длящаяся один миг» [Садомова 2012: 39].

Реки в романе «Географ глобус пропил» всегда находятся в состоянии движения (спокойная Ледяная, дикий Поныш), их непредсказуемый характер представляет собой метафорическое олицетворение человеческой жизни как таковой. Не случайно Виктор Служкин говорит, что в речных водах пульсирует мысль, задающая направление для человеческого существования.

Обращаясь к тексту перевода, мы обнаружили точные словарные соответствия для лексем-репрезентантов культурной ЭЛС ключевого экоконцепта: икона I les icones, только в реках содержится мысль /seules les rivieres contiennent de la pensee. На основании полученных данных мы констатируем наличие верного переводческого решения, приведшего к эквивалентному варианту перевода данного фрагмента текста на французский язык.