Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира Шатилова, Любовь Михайловна

Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира
<
Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шатилова, Любовь Михайловна. Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Шатилова Любовь Михайловна; [Место защиты: ГОУВПО "Московский государственный областной университет"].- Москва, 2011.- 415 с.: ил.

Введение к работе

В конце XX века активно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований – лингвокультурология, в центре которой находятся язык и культура. Единого мнения относительно статуса, предмета и методов лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследование как изучение языка в неразрывной связи с культурой [Воркачев, 2004; Карасик, 2002; Маслова, 2001; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 1997; Телия, 1996].

Язык наиболее полно свидетельствует о существовании в нашем сознании разнообразных структур знания о мире. В процессе восприятия мира рождаются когнитивные структуры, они создаются в актах познания, отражают и обобщают человеческий опыт и осмысленную в разных типах деятельности с миром действительность. «Язык выявляет, объективирует то, как увиден и понят мир человеческим разумом, как он преломлен и категоризован сознанием» [Кубрякова, 1997, с. 35].

В когнитивной лингвистике под категоризацией понимается «подведение явления, объекта, процесса и тому подобное под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории» [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996, с. 57]. Под лингвокультурологической категорией нами предлагается понимать языковые стереотипы, эталоны, обладающие как общечеловеческой, так и национальной культурной значимостью, свойственной определенному народу-носителю изучаемого языка.

Языковое сознание является совокупностью перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носителя культуры об объектах реального мира. Образ сознания, ассоциированный со словом, – это попытка описать знания, используемые коммуникантами при производстве и восприятии речевых сообщений. А, отсюда, имя (слово, тело знака) является той культурной рамкой, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре.

Свойственный тому или иному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Она может быть «наивной» и отличаться от научной картины мира [Маслова, 2001].

У отдельной личности, по мнению О.В. Тимашевой, картина мира будет детерминирована прежде всего его характером. Картина мира изменяется при состояниях сознания. Она будет опосредована и тем языком, на котором говорит данная группа. Очень важно, что ни одна картина мира, взятая в отдельности, не является исчерпывающей [Тимашева, 2004]. Существенным компонентом национальной картины мира в когнитивной лингвистике считаются ключевые концепты культуры: понятие духовной сферы, оценок, стихийных состояний человека [Арутюнова, 1994].

Наряду с языковой картиной мира В.И. Карасик выделяет ценностную картину мира в языке. Здесь разграничиваются, по меньшей мере, этнокультурный и социокультурный планы применительно к различным видам оценочных отношений [Карасик, 2002, с. 167].

Картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может устаревать и традиционно воспроизводить былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария, с помощью которого могут создаваться новые смыслы, при этом старые служат для них своего рода строительным материалом. Поэтому роль языка заключается не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению. Отсюда возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.А. Леонтьева), то есть закрепленные в языке знания о мире, куда входит национально-культурный опыт конкретной языковой общности. В этой связи формируется языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Цит. по: Тимашева, 2004, с. 68].

В языковой картине мира доминирующими категориями можно считать эксплицитность и имплицитность, так как знания о мире могут быть представлены в языке как явно, так и скрытно. Под эксплицитным значением в данной работе понимается прямое кодифицированное, недвусмысленно выраженное значение языковых знаков, то есть семиотическое значение, которое заключается в прямой реализации в речи словарно-языковых значений, или возникает как результат их комбинирования. В толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина термин «эксплицитный» имеет два значения: 1) имеющий открытое выражение, маркированный; 2) пояснительный, поясняющий, ясный, точный [Нелюбин, 2008, с. 255].

Имплицитная информация – это та информация, для получения которой требуются усилия реципиента, несводимые к сопоставлению языковых единиц и их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте). Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов к имплицитной информации причисляют ассоциации слова. По их мнению, ассоциации иногда тесно связаны со значением слова. Некоторые ассоциации могут влиять на сочетаемость слов, что служит доказательством этой связи [Борисова, Мартемьянов, 1999]. В словаре Л.Л. Нелюбина термин «имплицитный» означает «подразумеваемый, невыраженный» [Нелюбин, 2008, с. 60].

К имплицитным языковым средствам относятся семантические элементы, не выраженные явно, но вытекающие из эксплицитно выраженных средств [Бондарко, 1971]. Е.И. Шендельс и П.А. Лекант считают, что не может быть невыраженного смысла. Неявное выражение смысла возможно за счет содержательных импликаций, осуществляемых в процессе речевой деятельности [Лекант, 1986, с. 78–82; Шендельс, 1977, с. 34–37].

В центре внимания когнитивной лингвистики наших дней возникает интерес к проблемам отражения знаний в языке, при этом ставятся вопросы о типологии языковых средств передачи определенного концептуального содержания [Бабина, 2005, с. 141]. Н.Н. Болдырев концептуализацию понимает как один из основных мыслительных процессов, с помощью которого человек воспринимает, познает как окружающий мир, так и свой собственный внутренний мир, а также формирует, организует и структурирует полученные знания о мире. Концептуализация в языке обнаруживает специфику на каждом из языковых уровней. Лексика непосредственно отражает картину мира и репрезентирует те элементы, которые практически познаны и усвоены определенным языковым коллективом, говорящим на том или ином языке [Болдырев, 1994].

Что касается термина «концептуальная доминанта», то по мнению В.И. Карасика, необходима теоретическая разработка других близких по своему значению к концептуальным доминантам понятий ценностных доминант в языке, которые представляются важными для лингвистики, поскольку эта исследовательская задача позволяет интегрировать достижения в области культурологического языкознания. Наряду с ценностными доминантами В.И. Карасиком объективно выделяются в языке культурные доминанты, которые могут быть измерены. Языковедом предлагается методика изучения культурных доминант в языке в виде системы исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Лингвистическое исследование культурных доминант может осуществляться в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, а также прецедентных текстов из словарей, сборников пословиц и афоризмов, текстов художественной литературы, газет и т.д., с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, с другой стороны) [Карасик, 2002, с.166–205].

В данной работе вводится термин «концептуальная доминанта». Под ним мы предлагаем понимать основной признак проявления мыслительного процесса в языке, с помощью которого человек формирует в своем языковом сознании представления о мире. К разряду таких концептуальных доминант можно причислить эксплицитность и имплицитность, являющиеся лингвокультурологическими категориями.

Одной из возможностей изучения данных лингвокультурологических категорий можно считать семантическое исследование таких элементов речевого этикета, как благопожелания, которые в большей мере проявляют явно или скрытно богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта и культуры народа. Культура общения – это та часть культуры поведения, которая выражается главным образом в речи, показывая специфику выражения языковой картины мира носителей того или другого языка.

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью в сопоставительном языкознании проблемы эксплицитности и имплицитности языковых средств, которые можно представить в виде лингвокультурологических категорий, являющихся концептуальными доминантами в языковой картине мира. Мало исследованные эксплицитные и имплицитные формы благопожеланий могут раскрывать национальную специфику языковой картины мира. Пожелания занимают особое место в речевом этикете. Само слово «пожелание» имеет три значения: 1) наименование этикетной ситуации, когда собеседники желают друг другу добра; 2) сумма выражений – стереотипов общения, составляющих коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета со значением пожелания; 3) каждое из выражений, с помощью которых осуществляют речевой акт пожелания [Культура русской речи, 2003, с. 480]. Н.И. Формановская и Х.Р. Соколова, сопоставляя немецкий и русский языки, подразделяют пожелания на общие и частные, применительно к данной ситуации [Формановская, Соколова, 1989]. При этом недостаточно изученным остается в лингвистике вопрос контекстуальной актуализации лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности в виде благопожеланий при их функционировании в немецких и русских художественных текстах.

Объектом предлагаемого диссертационного исследования являются эксплицитность и имплицитность как лингвокультурологические категории, выступающие в качестве концептуальных доминант в виде благопожеланий в немецкой и русской языковой картине мира.

Предметом изучения стали эксплицитные и имплицитные средства выражения семантики благопожеланий на немецком и русском языках, которые являются концептуальными доминантами их актуализации как лингвокультурологических категорий.

Материалом для исследования послужил корпус благопожеланий из толковых, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников речевого этикета на немецком и русском языках, а также примеры функционирования благопожеланий в немецких и русских художественных текстах второй половины XX века.

Целью данного диссертационного исследования является установление сходств и различий представленности в благопожеланиях лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности, выступающих в качестве концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира.

Гипотеза исследования заключается в том, что эксплицитность и имплицитность являются лингвокультурологическими категориями и могут быть выражены в языке промежуточными случаями. Эти категории находят свое отражение в языковой картине мира, выступая в качестве концептуальных доминант, и имеют возможность языковой реализации в качестве благопожеланий как необходимого элемента речевого этикета, обладающих особым национальным характером отражения в языковой картине мира.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

1) определить статус лингвокультурологических категорий в языке; уточнить, проанализировав имеющиеся точки зрения в лингвистике, понятия эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в языковой картине мира;

2) установить место благопожеланий в речевом этикете, являющемся элементом национальной речевой культуры; в сопоставительном аспекте проанализировать существующие классификации немецких и русских благопожеланий, способных актуализировать лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности;

3) определить и сопоставить перечень немецких и русских эксплицитных пожеланий добра, представив их в виде тематических групп, объединенных лексико-семантическими полями;

4) представить состав тематических групп имплицитных пожеланий добра в сравниваемых языках в виде семантических полей для установления специфики актуализации имплицитности как концептуальной доминанты в немецкой и русской языковой картине мира;

5) осуществить сопоставительный анализ лексико-семантических полей непожеланий зла, актуализирующих лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности в языковой картине мира в сопоставляемых языках;

6) исследовать возможности функционирования в сопоставительном аспекте эксплицитных благопожеланий в немецких и русских художественных прозаических текстах второй половины XX века, акцентируя внимание на актуализации данных лингвокультурологических категорий в качестве концептуальных доминант в языковой картине мира;

7) установить состав нормативных и стилистических тематических групп благопожеланий, способных выразить лингвокультурологическую категорию имплицитности как концептуальную доминанту в языковой картине мира, на материале немецких и русских художественных текстов.

Основными теоретическими источниками в данной работе являются труды русских и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами изучения актуализации лингвокультурологических категорий в языковой картине мира (Ю.Д. Апресян, А.А. Акишина, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, Н.Г. Брагина, В.Н. Бондаренко, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, Л. Вейсгербер, Л.С. Выготский, И.М. Гетман, В.И. Говердовский, Г.П. Грайс, В.И. Карасик, В.Г. Касевич, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Н.И. Лауфер, А.А. Леонтьев, П.А. Лекант, Ю.С. Мартемьянов, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, О.В. Тимашева, Б. Уорф, Е.В. Урысон, М. Хайдеггер, Е.И. Шендельс, Е.И. Шейгал), исследованием речевого этикета (А.А. Акишина, П.С. Гуревич, Н.И. Формановская, Н.М. Стрелкова), сопоставительным анализом лексических систем языков (И.Б. Борисова, А.Е. Гусева, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, Е.Л. Кузьменко, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Чалкова).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые:

  1. предложены обоснования понятий лингвокультурологических категорий, концептуальных доминант, уточнена формулировка определений эксплицитности и имплицитности как лингвокультурологических категорий;

  2. продемонстрирована возможность актуализации лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности в виде благопожеланий, которые выступают в качестве концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира;

  3. систематизированы и исследованы в сопоставительном аспекте немецкие и русские благопожелания как важная часть речевого этикета, который содержит в себе специфику национальных культурных традиций общения, отраженных в сознании носителей этих языков;

  4. рассмотрено выражение лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности в рамках непожеланий зла, составляющих промежуточный случай благопожеланий в сопоставляемых языках;

  5. разработан комбинаторный метод сопоставительного анализа семантики речевых клише, состоящий из следующих этапов:

– классификация речевых клише по группам с учетом эксплицитной и имплицитной возможности выражения их семантического наполнения;

– представление в виде лексико-семантических полей эксплицитных речевых клише в сопоставительном аспекте на базе нескольких языков;

– репрезентация посредством семантических полей имплицитных речевых клише при сопоставлении нескольких языков;

– сравнение и сопоставление переходных случаев экспликации и импликации семантики речевых клише посредством лексико-семантических полей;

– обобщение полученных результатов исследования для выяснения характера концептуальных доминант репрезентации лингвокультурологических категорий в языковой картине мира сопоставляемых языков.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что оно способствует дальнейшему развитию категориальной лингвокультурологии, разработке положений репрезентаций лингвокультурологических категорий в лексической системе языка. Применяемый понятийный аппарат и методика исследования могут быть использованы при описании концептуальных доминант в языковой картине мира и имеют выход в более широкую сферу как когнитивной лингвистики, так и лингвокультурологии в целом. Данная работа вносит вклад в разработку лингвокультурологического подхода к описанию понятийных и языковых категорий в рамках теории межкультурной коммуникации и теории речевого этикета. Полученные результаты могут стать основой для построения типологии способов репрезентации категорий эксплицитности и имплицитности как в родственных, так и в неродственных языках.

Практическая ценность данной работы видится в возможности применения предложенного комбинаторного метода исследования для описания речевых клише в других языках. Этот метод может оказаться полезным в исследованиях по сопоставительной лексикологии при плевом подходе к анализу лексического состава родственных языков. Полученные результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по сопоставительной типологии немецкого и русского языков, по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии, по сопоставительному лингвострановедению, а также по проблемам межкультурной коммуникации в вузе, при составлении учебных пособий и лексико-грамматических практикумов по немецкому языку для вузов, при составлении двуязычных словарей речевого этикета.

В ходе исследования использовались следующие методы: познавательный метод установления специфики культуры общения, структурно-семантический, функциональный, количественный, метод моделирования, сопоставительный и комбинаторный методы.

Познавательный метод установления специфики культуры общения позволил выяснить национальный колорит семантики речевых клише, используемых традиционно носителями немецкого и русского языков. Структурно-семантический анализ дал возможность изучить содержательную сторону благопожеланий в немецком и русском языках. Функциональный анализ позволил выяснить значимость использования видов пожеланий в художественных текстах на примере немецкого и русского языков. С помощью количественного метода была выявлена частотность употребления исследуемых видов пожеланий в художественных текстах. Метод моделирования обеспечил построение лексико-семантических и семантических полей пожеланий добра в сопоставляемых языках. Использование сопоставительного метода способствовало выявлению общих и отличительных черт семантики пожеланий добра в немецком и русском языках. Предлагаемый впервые в работе комбинаторный метод помог систематизировать и классифицировать речевые клише, актуализирующие на материале немецкого и русского языков лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности в языковой картине мира.

Апробация результатов исследования.

Материалы диссертации отражены в 42 публикациях общим объемом 39,31 п.л., включая две монографии (13,87 п.л.), учебное пособие (в соавт. – 7,3 п.л.), 39 статей, из них 11 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 7 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Основные положения работы излагались в докладах на научных конференциях различного уровня, в том числе 21 международной: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007, 2009); «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2007); «Филология и культура» (Тамбов, 2007); «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва–Мичуринск, 2007); «Умение и нововъведения–2007» (София, 2007); «Perspektywiczne opracowania nauki i techniki–2007» (Przemyl, 2007); «Vdeck mylen inflanho stolet–2008» (Praha, 2008); «Klov aspekty vdeck innosti–2008» (Praha, 2008); «Nastolen modern vdy–2008» (Praha, 2008); «Постигането на висшето образование–2008» (София, 2008); «Бъдещете проблемите на световната наука–2008» (София, 2008); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011); «Ключови въпроси в съвременната наука–2011» (София, 2011).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологическая категория понимается как языковые стереотипы, эталоны, обладающие общечеловеческой и национальной культурной значимостью, свойственной определенному народу-носителю изучаемого языка. Лингвокультурологическими языковыми категориями могут выступать эксплицитность и имплицитность. Эксплицитность понимается как прямое кодифицированное, недвусмысленное выражение значения языковых единиц, которое заключается в прямой реализации их в речи. К языковой имплицитности относятся семантические элементы, не выраженные явно, но вытекающие из их дополнительной экспликации. Эти категории могут быть концептуальными доминантами в языковой картине мира. Под «концептуальной доминантой» предлагается понимать основной признак проявления мыслительного процесса в языке, с помощью которого человек формирует в своем языковом сознании представления о мире.

2. Лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности могут реализовать себя в качестве концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира в виде благопожеланий, которые являются неотъемлемой частью речевого этикета и способны ярко отражать национальную специфику восприятия действительности в языковом сознании. Речевой этикет является важнейшим элементом национальной культуры, так как в устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта и культуры каждого народа. Благопожелания занимают особое место в речевом этикете, так как они способны номинировать этикетные ситуации, когда собеседники желают друг другу добра, выражают стереотипы общения, составляющие самостоятельную, отдельную коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета; способствуют осуществлению речевого акта пожелания. Немецкие и русские благопожелания можно распределить на три группы:

  1. эксплицитные пожелания добра;

  2. имплицитные пожелания добра;

  3. промежуточные случаи.

3. Лингвокультурологическая категория эксплицитности выражается в семантике немецких и русских благопожеланий, в которых отмечается явное присутствие пожелания добра. Лексико-семантические поля эксплицитных благопожеланий обладают проявлением сходства в структуре, так как в их состав входят такие фрагменты, названные нами тематическими группами, как: «общее благо», «добрые чувства», «успех», «добрые напутствия», «здоровье», «пожелания-приветствия», «пожелания при прощании», «благопожелания в адрес умершего». Каждый фрагмент лексико-семантических полей представлен в виде микрополей тематических групп благопожеланий, которые проявляют в большей мере свое сходство, что находит реализацию в качестве определенных символов в немецкой и русской языковой картине мира. Однако в русской языковой картине мира можно встретить специфические образы представления «пожеланий-приветствий», «пожеланий при прощании» и «в адрес умершего».

4. Имплицитные пожелания добра в немецком и русском языках, представленные в виде семантических полей, обладают сходством в наличии в их составе следующих тематических групп: 1) «обобщенные пожелания»; 2) «успех, удача»; 3) «здоровье, долголетие»; 4) «пожелания при расставании»; 5) «пожелания-приветствия»; 6) «добрые напутствия»; 7) «пожелания работающим», названия которых отчасти перекликаются с эксплицитными благопожеланиями. Составной частью семантического поля немецких имплицитных пожеланий добра является такой сектор, как «добрые чувства», а русского языка: 1) «достаток»; 2) «пожелания новобрачным»; 3) «пожелания идущему в баню»; 4) «благопожелания в адрес умершего». В имплицитных благопожеланиях наблюдаются в большей мере, по сравнению с эксплицитными благопожеланиями, различия в актуализации названных лингвокультурологических категорий как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира.

5. К разряду благопожеланий, занимающих промежуточное место между эксплицитными и имплицитными пожеланиями добра, относятся непожелания зла. Для таких пожеланий в немецком и русском языках существует возможность использования антонимов добра за счет употребления отрицаний. В немецкой и русской языковой картине мира находят свое отражение четыре сферы применения таких пожеланий, характеризующих эмоциональное состояние, действие, характер и здоровье человека. Состав лексико-семантических полей таких пожеланий в сопоставляемых языках обладает спецификой, соотносимой с национальными стереотипами общения в немецкой и русской языковой картине мира.

6. При функционировании эксплицитных благопожеланий в немецких и русских художественных текстах второй половины XX века сходство проявляется в использовании тематических групп: 1) «добрые напутствия»; 2) «общее благо»; 3) «пожелания-приветствия»; 4) «пожелания при расставании»; 5) «добрые чувства»; 6) «пожелания удачи, успеха»; 7) «пожелания здоровья». Отличительной чертой немецких текстов является функционирование стилистических «пожеланий родителям», а русских текстов – употребление «пожеланий в адрес умершего».

7. Имплицитные пожелания в немецких и русских художественных текстах проявляют сходство в присутствии тематических групп: «добрые напутствия», «пожелания при прощании», «пожелания удачи». Отличительной чертой немецких текстов является употребление имплицитных пожеланий-приветствий «во время еды», «профессиональных пожеланий лесорубу» и «ограничение пожеланий». В русских текстах используются обобщенные пожелания добра подгруппы «Божья благодать». В немецких и русских художественных текстах функционируют непожелания зла, относящиеся к демонстрации «эмоционального состояния человека» и «действия человека». Особенностью русских текстов является наличие непожеланий зла тематической группы «характер человека».

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы (свыше 500 источников литературы на русском и иностранных языках), списка художественной литературы, послужившей источником примеров, и приложения. Работа содержит 59 схем, 3 таблицы, наглядно иллюстрирующие основные результаты проведенного исследования.

Похожие диссертации на Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира