Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли Жаманова Юлия Викторовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жаманова Юлия Викторовна. Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Жаманова Юлия Викторовна;[Место защиты: ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятие специальной авиационной лексики и ее основные типы в произведениях Артура Хейли: действия кабинного экипажа 20

1.1 Артур Хейли. Краткая биография .20

1.2 Актуальность выявления Артуром Хейли потенциальных угроз нарушения безопасности полетов и авиационной безопасности, связанных с «человеческим фактором» 23

1.3 Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе .27

1.4 Эквивалентность передачи специальной авиационной лексики 33

1.5 Использование специальной авиационной лексики в художественной литературе .35

1.6 Количественное соотношение специальной авиационной лексики, используемой наземным персоналом, в романах «Аэропорт» и «Взлетно посадочная полоса ноль-восемь» 39

1.7 Классификация специальной авиационной лексики в романах А. Хейли и ее передача на русский язык 48

1.8 Специальная авиационная лексика кабинного экипажа. 51

1.8.1 Географические реалии (названия городов, местности) 54

1.8.2 Названия служебных помещений, имеющих отношение к функционированию наземных и летных служб 54

1.8.3 Реалии, связанные с обслуживанием воздушного судна на земле и непосредственными функциями аэропорта .55

1.8.4 Техническое оснащение воздушного судна (аварийно-спасательное оборудование и средства связи) 56

1.8.5 Этапы выполнения полета 57

1.8.6 Сервисные процедуры 57

1.8.7 Процедуры по обеспечению авиационной безопасности 58

1.8.8 Элементы форменной одежды и аксессуары 59

1.8.9 Документация 59

1.8.10 Меры длины и веса 60

1.8.11 Специализированные некодифицированные соответствия (профессионализмы) языка профессиональной коммуникации кабинного экипажа 61

Выводы по первой главе 63

Глава 2. Профессиональный подъязык авиации и его отражение в оригинале и переводах романов А.Хейли: лексика и фразеология летного экипажа 68

2.1 Общая характеристика специальной авиационной лексики на современном этапе 68

2.2 Формирование подъязыка авиации. Языки профессиональной коммуникации авиаторов .69

2.3 Различные пути развития авиационной терминологии в России и за рубежом 72

2.4 Сопоставительный анализ корректности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики летного экипажа 79

2.4.1 Ожидание при рулении 86

2.4.2 Аэродромная информация 88

2.4.3 Указания по заходу на посадку 88

2.4.4 Разрешение на взлет 89

2.4.5 Указания по вылету 90

2.4.6 Запуск двигателей 91

2.4.7 Запрос проверки времени и данных для вылета .92

2.4.8 Обозначение эшелонов полета .93

2.5 Ошибки передачи специальной авиационной лексики в переводах «Взлетно посадочной полосы ноль-восемь» 93

2.5.1 Аэронавигация 93

2.5.2 Авиационно-техническая терминология .96

2.6 Корректность передачи наименований должностей и званий авиационного персонала в романе «Аэропорт» А. Хейли .98

Выводы по второй главе 109

Глава 3. Лексика и фразеология радиообмена в произведениях А.Хейли в оригинале и переводах .111

3.1 Влияние вступления Союза Советских Социалистических Республик в Международную организацию гражданской авиации на лексику и фразеологию радиообмена летного экипажа. Глобализация использования профессионального английского авиационного языка и его ратификация в России на законодательном уровне 111

3.2 Особенности языка радиообщения гражданской авиации 114

3.3 Передача терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» 120

3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ лексики и фразеологии радиообмена по результатам анкетирования действующих линейных пилотов 124

3.5 Выводы по итогам проведенного исследования 158

3.6 Межъязыковая передача терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» на русский язык. Ошибки переводчиков 167

3.6.1 Стандартизированные лексические единицы и фразеология радиообмена гражданской авиации 168

3.6.2 Установление и ведение радиотелефонной связи 170

3.6.3 Выруливание .171

3.6.4 Введение и отмена радиомолчания 171

3.6.5 Инструкции по векторению .172

3.6.6 Подготовка к взлету 173

Выводы по третьей главе 174

3.7.1 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводе романа «Аэропорт» А.Хейли на русский язык .174

3.7.2 Выводы по степени адекватности передачи лексики и терминологии радиообмена в переводах «Взлетно-посадочной полосы ноль-восемь» А.Хейли на русский язык 176

Глава 4. Специальная авиационная лексика наземного персонала 178

4.1 Особенности типологизации специальной авиационной лексики наземного персонала 184

A. Подготовка воздушного судна к вылету, наземное обслуживание 185

4.1.1 Оборудование аэровокзала и документация по рейсу 185

4.1.2 Названия органов власти, социальных организаций, административных учреждений 187

4.1.3 Наименование должностей и рангов представителей наземного персонала авиационной субкультуры 187

4.1.4 Наименования авиакомпаний 188

4.1.5 Марки воздушных судов .188

Б. Обеспечение выполнения полета: работа смежных служб 189

4.2.1 Оснащение воздушного судна необходимым аварийно-спасательным оборудованием 189

4.2.2 Экипировка салона воздушного судна предметами комфорта 190

4.2.3 Информирование пассажиров о маршруте воздушного судна 192

4.2.4 Кейтеринг: бортовое питание и напитки 193

B. Особенности функциональной коммуникации авиадиспетчеров и других участников радиообщения, не относящихся к летному экипажу 195

4.3.1 Профессиональные характеристики летной деятельности 195

4.3.2 Переговоры инженерного и диспетчерского состава с летным экипажем 197

4.3.3 Процедуры по управлению воздушным судном .198

4.3.4 Процедуры подготовки воздушного судна к посадке .201

4.3.5 Кодифицированные соответствия глоссария Международной организации гражданской авиации и фразеологии радиообмена гражданской авиации 202

4.3.6 Меры веса, меры длины .204

4.4 Характерные ошибки переводчиков при передаче специальной авиационной лексики наземного персонала на русский язык 205

4.4.1 Неоправданная лексико-семантическая модификация .205

4.4.2 Неоправданное опущение текста оригинала произведения .208

4.4.3 Непонимание/ незнание переводчиком фактического значения конкретной авиационной реалии .210

4.4.4 Игнорирование наличия устойчивых пар кодифицированных соответствий русского и английского подъязыков авиации 211

4.4.5 Игнорирование двуязычных соответствий терминологии международного глоссария Международной организации гражданской авиации 213

4.4.6 Неадекватная передача единиц измерения 214

Выводы по четвертой главе .216

Заключение 218

Список сокращений и условных обозначений .223

Список терминов .225

Список литературы 234

Использование функционально окрашенной лексики в художественной литературе

При взаимодействии контекста с лексикой, обладающей функционально-стилистической окраской, возникают дополнительные значения. Весьма значительной может быть роль даже небольших вкраплений, имеющих стилистическую окраску. Их эффект зависит от соответствия либо контраста с темой повествования. При нарушении ожидаемого соответствия, использовании иностилевых вкраплений, возникает иронический или комический эффект, который может быть рассмотрен как одна из разновидностей обманутого ожидания.

В творчестве А. Хейли, специальная лексика является неотъемлемой частью речевой характеристики героя, которая раскрывает его профессию, интересы и жизненный опыт. Для жанровой специфики «авиационного производственного романа» характерно употребление специальной авиационной (в том числе терминологической) лексики, поскольку при описании выполнения определенных производственных процессов, детализации и документации, автор не может игнорировать специфические средства подъязыка ГА. В романах «Аэропорт» и «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь», она необходима для более точного отражения сферы деятельности героев произведений. Употребление специальных терминов является одним из условий точного реалистического описания действительности, окружающей персонажей авиационной сферы, а также основополагающей характеристикой «профессионального» романа.

Для более образного выражения той или иной ситуации, донесения до читателя «правды жизни», писателем нередко также используется профессиональная лексика, отличительной чертой которой является ограничение сферы употребления только в устной форме, что, в свою очередь, создает определенные проблемы для переводчиков при выражении единиц профессиональной лексики подьязыка авиации средствами другого языка. Систематизации и изучению терминологической лексики посвящены труды многих ученых, таких как, Л.В. Александровская [Александровская, 1973], Л.М. Алексеева [Алексеева, 2004], В.П. Даниленко [Даниленко, 1987], Б.Н. Головин [Головин, 1987], А.С Герд [Герд, 2005], С.В. Гринев [Гринев, 1993], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1982], Т.Р. Кияк [Кияк, 1989], Л.А. Капанадзе [Капанадзе, 1965], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Н.М. Локтионова [Локтионова, Животкова, 2013], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], А.А. Реформатский [Реформатский, 1998], А.В. Суперанская [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009], Г.А. Судзиловский [Судзиловский, 1973], В.А. Татаринов [Татаринов, 1996], С.Д. Шелов [Шелов, Лейчик, 2012], Л.А. Шкатова [Шкатова, 1987], и других.

Специальная лексика, являющаяся основным объектом терминоведения, в работах ученых позиционируется и называется по-разному: «язык для специальных целей (LSP или ЯСЦ)», «профессиональный язык», «язык специальности», «профессиональная речь». В трудах одних лингвистов данные понятия являются синонимами, другие же, наоборот, их четко разграничивают. Таким образом, О.С. Ахманова [Ахманова, 2007], А.В. Суперанская [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009], Е.М. Галкина-Федорук [Галкина Федорук, 1958] констатируют ограниченность профессионального языка определенными социальными рамками. Согласно О.С. Ахмановой, профессиональные языки определяются как «социальные диалекты данного языка, бытующие среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии» [Ахманова, 2007, с. 534], то есть термины в состав профессионального языка не входят. Язык же для специальных целей – понятие более широкое, является совокупностью лексических единиц, которые номинируют понятия специальной области какой-либо деятельности либо знания, он включает в себя и профессионализмы, и термины. О.С. Ахмановой выделены общие характеристики терминологии и профессиональной лексики, такие как специализация их значения, а также употребление этих классов специальной лексики в определенных лексико-семантических системах, которые отличаются от общеязыковых. Также мы не наблюдаем четкого разграничения профессиональной и терминологической лексики в работах Н.М. Шанского [Шанский, 1972] и Д.Э. Розенталя [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2001].

Другая группа ученых (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева [Зиндер, Строева, 1962], Э.Г. Ризель [Ризель, 1959, c. 256], Н.С. Гаранина [Гаранина, 1967] и др.) разграничивают понятие профессиональной и терминологической лексики, выделяя ряд различий: отнесение терминологии и к письменной, и к устной речи, а профессиональной лексики – только к разговорной; включение в понятие профессиональной лексики не только терминов и профессионализмов, но и функционально-стилистических лексических единиц нетерминологического характера. По мнению Н.С. Гараниной профессионализмами являются «стилистически сниженные, разговорного характера слова и словосочетания, используемые в устном профессиональном общении» [Гаранина, 1967, с.9]. К ним же относятся разговорные дублеты терминов и словосочетаний, употребляющихся в научной и официально-деловой речи. Эту же точку зрения разделяет Л.А. Капанадзе [Капанадзе, 1965]. Н.В. Портянникова [Портянникова, 1971, c. 14] в качестве отличительной особенности терминологической лексики указывает ее употребимость всеми носителями общенационального языка, в то время как профессиональная лексика предназначена для коммуникации внутри группы узких специалистов. Б.А. Серебренников [Серебренников, 1970], В.Д. Бондалетов [Бондалетов, 1987] полагают, что профессиональный язык является «языковой системой, …включающей в себя лексемы, называющие специальные понятия определенной области знаний» [Шкатова, 1987, с. 4]. Но социально-профессиональный жаргон в данное понятие не включен, и является некой промежуточной разновидностью социального говора [Локтионова, Животкова, 2013, с.69].

Существует также точка зрения (работы Э.Г. Туманян [Туманян, 1985], Л.И. Скворцова [Скворцов, 1980], Б.А. Успенского [Успенский, 1994]), что профессиональный язык содержит в своем составе и профессиональный жаргон, и термины. Профессиональный (или специальный) язык является «речью профессиональных групп или социальных слоев, поставленных в особые условия жизни и общения» [Туманян, 1985, с. 84].

По определению Словаря лингвистических терминов, профессиональная лексика – это «1. лексика свойственная той или иной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией; 2. То же, что и специальная лексика» [Жеребило, 2020, Электронный ресурс].

Специальная лексика включает в свой состав термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977] или профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], а также номены [Винокур, 1994], предтермины и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринев, 1990], термины-реалии [Швейцер, 1973]. В нашей работе особое внимание уделялось переводу трех основных групп – профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и терминов.

Большинство лингвистов, определяя место профессиональных подъязыков в системе общенационального языка, полагают, что, являясь частью последнего, они не входят в состав литературного.

LSP, являясь языками профессиональной коммуникации, имеют в своем составе определенное количество ЛЕ, используемых для обмена специальной информацией – «дискурсивные слова» (А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина [Баранов, Плунгян, Рахилина, 1993]), и определенные грамматические конструкции, обусловленные коммуникативной грамматикой (А.В. Бондарко [Бондарко, 1996]).

Согласно В.М, Лейчику, многие LSP являются «многоуровневыми образованиями, на различных ярусах которых располагаются собственно специальные языки»… (обслуживают коммуникацию профессионалов, в качестве лексики выступают разноплановые термины), «разговорные вариант ы этих языков» (их используют профессионалы в общении с малоподготовленными реципиентами, в качестве лексики выступают профессионализмы – «элементы разговорной речи, представляющие собою стилистические синонимы терминов, и…профессиональные жаргоны» [Лейчик, 2011, с. 31] (сфера использования может быть различной). Например, подъязык авиации: в качестве подлинных терминов можем привести примеры «фюзеляж», «стойка регистрации», «авиадиспетчер», «эшелон», профессионализмов: «демонстрация АСС», «эстафета», «стерильная кабина», «касалетка», «тройка», жаргонизмов: «крошки Сорти» или «группа захвата» (служба уборки ВС), «лететь за кашу» (выполнять обязанности геллей-менеджера, отвечать за бортовое питание на рейсе), «чиф» (старший бортпроводник), «умка» (от UM – «unaccompanied minor», несопровождаемый ребенок, см. Приложение Е).

Сопоставительный анализ корректности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики летного экипажа

При выполнении перевода романа А. Хейли “Runway zero-eight” (1958) [Hailey, Castle, 1969] переводчиками М.В. Жученковым «На грани катастрофы» (2009) [Хейли, 2016] – (его вариант перевода в примерах ниже обозначен как №1), Г. Берлиным «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» (1992) [Хейли, 1992 (1)] (в примерах ниже обозначен как №2) и М. Богдановой «Посадочная полоса 08» (1992) [Хейли, 1992 (2)] (ее вариант перевода в примерах ниже обозначен как №3) на русский язык большой процент опущений оригинального текста, а также некорректный перевод обусловлен незнанием переводчиками описываемых реалий, происходящих процессов и точной терминологии (см. табл. 2):

The thought passed through his mind that was rather like his days on the Link trainer all over again, only than nearly sixty lives did not hang in the balance and the instructor was not more than a few feet away in the same room [Hailey, 1969, p.94]. №1 В голове промелькнула мысль: это очень похоже на его обучение на пилотажном тренажере Линка, только тогда ничто не угрожало жизням почти шести десятков человек и рядом находился инструктор [Хейли, 2016, c.126].

№2 Ему пришла в голову мысль, что все это очень напоминает работу на шарнирном тренажере, только тогда не было на чаше весов почти шестидесяти жизней, да инструктор находился в нескольких футах от него, в соседней комнате [Хейли, 1992 (1), c.111]. №3 Перевод отсутствует [Хейли, 1992 (2), c.69].

Тренажер Эдвина Линка [Приложение Ж, рис. 9, 10], созданный в 1929 году, являлся одним из первых авиасимуляторов для обучения ЛЭ. По результатам переводческого анализа можно сделать заключение о варианте М. Жученкова, как наиболее полном, корректном, близком к оригиналу; вторая выделенная часть текста переведена адекватно. В переводе Г. Берлина присутствует необоснованная семантическая модификация, значение расширено; также неверно переведена вторая часть предложения: “ in the same room” не может быть переведено как «в соседней комнате». У М. Богдановой данное предложение оригинала опущено, перевод нулевой. Поскольку реалия “the Link trainer28” является устаревшей, для современного читателя-неспециалиста необходим соответствующий переводческий комментарий («авиасимулятор, тренажер для обучения ЛЭ навыкам пилотирования определенного типа ВС29»)30.

М. Жученков в первой части предложения некорректно перевел “the artificial horizon” как «уклономер», в то время как допустимо использовать лишь термин «авиагоризонт». Вторая часть предложения не переведена. Г. Берлин данный термин также перевел не совсем точно. Вторая часть фразы переведена некорректно; по-видимому, Г. Берлин позаимствовал «дифферент» из терминологии подводников, в авиации данное слово не употребляется. М. Богданова первую часть фразы опустила – нулевой перевод, зато корректно перевела “climb and descent indicator” как «вариометр». Синонимом также является «вертикальная скорость». Наш вариант: «…смотри на авиагоризонт и поддерживай (постоянную) скорость. Указатель вертикальной скорости должен оставаться на нуле».

You will probably have to advance your throttle setting to maintain that air speed, and also adjust the trim [Hailey, 1969, p.102].

№1 Вам, вероятно, придется отрегулировать режим работы двигателя и следить за балансировкой [Хейли, 2016, c.136].

№2 Вам, очевидно, придется поработать сектором газа, чтобы поддерживать постоянную скорость, а также триммером [Хейли, 1992 (1), c. 120].

№3 Но, возможно, вам придется все-таки увеличить режим двигателей, чтобы добиться этой скорости [Хейли, 1992 (2), c.76].

В данном варианте автором оригинала употреблена «разговорная лексико-стилистическая система», в отличие от профессионально-корректного дискурса РГА [Щетинина, 2013, c.9]. Корректный вариант перевода для “to advance your throttle setting to maintain that air speed” будет «увеличить режим двигателей», как перевела М. Богданова, вторую часть более точно было бы перевести как «оттриммировать31». Предложенная Г. Берлиным фраза «поработать сектором газа» некорректна. Наиболее адекватный, но неполный – третий вариант перевода.

“Ask him,” said Spenser, “what about propeller controls and mixture?” [Hailey, 1969, p.103].

№ 1 – Спросите, – откликнулся Спенсер, насчет регуляторов воздушных винтов и высотного корректора! [Хейли, 2016, c.137].

№2 – Спроси их, сказал Спенсер, – что с оборотами двигателя и контролем смесеобразования? [Хейли, 1992 (1), c.120].

№3 – Спроси его, – сказал Спенсер, – где включается управление шагом винтов и как насчет смеси? [Хейли, 1992 (2), c.76].

Поскольку на поршневых двигателях присутствует по три РУДа (управление обогащением топливной смеси, регулирование числа оборотов в минуту и дросселирование, т.е. изменение шага винта), то наиболее полным и корректным переводом можно назвать перевод М. Богдановой. Если подробно перевести смысл данного вопроса для читателя, то получится следующая фраза: «…как корректно выбрать режим двигателя, менять шаг винта, обороты двигателя и устанавливать значение топливно-воздушной смеси?». Необходим переводческий комментарий, т.к. даже не все специалисты подробно знакомы с устройством поршневого двигателя в связи с диахроническим аспектом (современные ВС оснащены реактивными двигателями).

“Can t he come in on the beam?” asked Burdick [Hailey, 1969, p.96]. №1 – А разве нельзя идти по лучу? [Хейли, 2016, c.129]. №2 – А нельзя повести его по радиопеленгу? – предложил Бардик [Хейли, 1992 (1), c.114].

№3 – А нельзя ли направить его на привод? [Хейли, 1992 (2), c.71].

As soon as you ve got the feel of her, try some very gentle turns, not more than two or three degrees. Can you see the turn indicator? [Hailey, 1969, p. 92].

№1 Как только почувствуете самолет, осторожно попробуйте плавные повороты, но не больше, чем на пару-тройку градусов. Курсоуказатель видит е? [Хейли, 2016, c.124].

№2 Как только вы научитесь чувствовать машину, попробуйте сделать несколько небольших поворотов, не более двух-трех градусов. Вы видите указатель угла поворотов? [Хейли, 1992 (1), c.110].

№3 Как только ты почувствуешь себя увереннее, попробуй сделать несколько поворотов, но не больше, чем на два-три градуса. Ты видишь указатель поворота? [Хейли, 1992 (2), c.69].

Сравнительно-сопоставительный анализ лексики и фразеологии радиообмена по результатам анкетирования действующих линейных пилотов

С целью установления адекватности перевода специальной авиационной лексики и ее соответствия правилам и фразеологии ведения радиообмена, а также существующим в этой области языковым стандартам с учетом синхронического и диахронического аспектов нами было проведено экспериментальное исследование.

Действующим летчикам одной из крупнейших российских авиакомпаний было предложено пройти анкетирование и ответить на вопросы относительно:

1. корректности передачи фразеологии радиообмена летного экипажа и диспетчерского состава;

2. соответствия данной фразеологии современным существующим стандартам (как оригинала, так и переводов);

3. корректности перевода специальной авиационной лексики на русский язык, ее понятности неспециалисту, вероятной необходимости переводческого комментария авиационных реалий;

4. в случае некорректного перевода предлагалось озвучить свой вариант, соответствующий стандарту радиообмена и авиационной терминологии; также для получения представления совпадения «личностного знания»46 [Полани, 1998, с. 18] реципиентов, степени близости к системе мироощущения автора47 оригинала в профессиональной сфере, членам ЛЭ предлагалось указать стаж работы в авиакомпании, типы ВС и количество часов их пилотирования, должность, а также знакомство с типом ВС, указанным в романе.

Было выбрано 13 отрывков с ведением радиопереговоров.

В фокусную группу были отобраны двадцать человек с различным стажем работы, пилотирующие различные типы ВС, относящиеся к разным возрастным категориям, знающие и применяющие стандартную фразеологию радиообмена на английском и русском языках и владеющие профессионально ориентированным английским на уровне не менее “upper intermediate” (Рабочий уровень 4 ИКАО), для получения наиболее целостной картины восприятия адекватности межъязыковой передачи хронотопов и реалий текста, специальной авиационной лексики оригинала в трех вариантах перевода произведения А.Хейли «Взлетно-посадочная полоса ноль-восемь» на русский язык. Учитывая принципы системно-деятельностного подхода, речевые объекты рассматривались «в качестве системно организованных образований в процессе активно-преобразовательного использования … при организации вербального взаимодействия коммуникантов» [Князева, Курбакова, 2018, с. 4] в рамках специального языка профессионального общения летного и диспетчерского состава, т.е речь исследуется, как «системно организованная деятельность» [Там же].

Содержание анкеты:

1. Какой из трех вариантов наиболее точно отражает смысл оригинала?

2. Есть ли ошибки в передаче авиационной терминологии? (если есть, укажите, пожалуйста, где)

3. Есть ли варианты, где ни один из переводчиков не перевел верно какой либо термин или сленговое выражение, фразеологизм радиообмена? (если есть, укажите Ваш вариант, как это было бы правильнее выразить средствами русского языка?)

4. Есть ли устаревшие термины, авиационные понятия, реалии, которые сейчас уже не применяются? Или какие-либо неологизмы, возникшие за прошедшие 50 лет в сфере авиации (вместо выражений в данных переводах)?

5. Укажите, пожалуйста, Ваш уровень языковой подготовки, стаж и должность, а также тип ВС на котором Вы выполняете полеты.

6. Насколько Вы знакомы с ВС, описанным в романе? Есть ли принципиальные отличия (по управлению), все ли термины Вам понятны? 7. Если у Вас есть какие-либо замечания, предложения, выводы по данным переводам, пожалуйста, напишите.

Результаты проведенных исследований сведены в таблицы. Специальная авиационная лексика выделена нами курсивом и далее приведены примеры переводческих решений для передачи каждого варианта терминологизированной лексической единицы средствами русского языка.

1. “We are on a heading of 253.” The girl s voice carried to them distinctly from the radio amplifier. “We are now losing height rapidly [Hailey, 1969, p. 154]”.

2. – Курс 253, - отчетливо донесся из динамиков голос Джаннет. – Мы быстро теряем высоту [Хейли, 2016, с. 201].

3. – Мы – на курсе 253, услышали они голос Джанет. – И быстро теряем высоту [Хейли, 1992 (1), с. 174].

4. – Легли на курс 253, - донесся из усилителя женский голос.

– Мы быстро идем на снижение [Хейли, 1992 (2), с. 106].

1. Slightly across runway zero-eight, but that s still our best bet.” Zero-eight was the longest of the airport s three runways, as Treleaven well knew [Hailey, 1969, p.154].

2. Несильный боковой ветер по отношению к полосе ноль восемь, но для нас это все равно лучший вариант: она самая длинная [Хейли, 2016, c.201].

3. – Как ветер? – спросил капитан. - Слегка вбок, но это – самый лучший вариант, - ответил Гримселл. Ноль-восемь была самой длинной полосой из трех, это Трэливен и сам знал очень хорошо [Хейли, 1992 (1), c. 174].

4. – На лучшее мы и не можем рассчитывать: дует под небольшим углом к полосе 08 [Хейли, 1992 (2), c.107].

Неоправданная лексико-семантическая модификация

Результатом неоправданной лексико-семантической модификации является некорректное расширение или сужение исходного значения переводимой реалии, термина или термина-реалии61:

Maintenance men (Joe was apt to argue), even when employed by competing airlines, worked closely and harmoniously, sharing their information, experience, and even secrets for the common good [Hailey, 2013, p. 432].

Механики (неуклонно отстаивал свою точку зрения Патрони), даже состоя на службе в конкурирующих авиакомпаниях, работают дружно, слажено, делятся опытом, информацией, а иной раз и профессиональными секретами во имя общего блага [Хейли, 2010, c. 296].

При переводе терминологизированной лексической единицы «maintenance men» на русский язык словом «механики» возникает отрицательная эмфаза, поскольку термин «механик» отражает низшую ступень иерархической системы технического персонала наземного обслуживания ВС, и к его непосредственным должностным обязанностям можно отнести только лишь элементарные действия, обеспечивающие установку колодок воздушного судна, буксировку лайнера и его очистку и тому подобное; непосредственно же к выполнению ремонтных работ и устранению неисправностей воздушного судна, относящих его к разряду невылетных, что подразумевается контекстом приведенного отрывка, данное должностное лицо отношения иметь не может; корректным соответствием будет термин «авиатехники», или «персонал по техническому обслуживанию (ВС)».

В данном случае в процессе межъязыковой передачи неоправданно сужено значение слова, и вместо исходного нейтрального значения в переводе должность авиатехника (инженера) упрощена до начальной ступени технического персонала, в результате чего происходит искажение первоначального замысла автора произведения.

Следующий пример иллюстрирует некорректный перевод лексической единицы подъязыка авиации, обладающей высокой степенью информационной неопределенности и в весьма значительной степени зависящей от контекста. В данной ситуации слово при выполнении межъязыковой передачи должно передаваться с учетом конкретного варианта его значения в определенном фразеологическом сочетании, что осталось без должного внимания переводчика:

As a result, a crew of mechanics was waiting, and whisked the airplane to hangar as soon as passengers and freight were disembarked. Even while taxing to the hangar, diagnostic specialists were at work, seeking out the airplane s trouble, which they located quickly [Hailey, 2013, p. 256].

Поэтому группа механиков поджидала машину, и как только пассажиры вышли, а груз сняли, самолет покатили в ангар. Пока он ехал в ангар, специалисты-диагностики уже трудились вовсю, отыскивая причину неполадки, которую, кстати, удалось довольно быстро найти [Хейли, 2010, c. 173].

Словосочетание “a crew of mechanics” следует перевести не как «группа механиков», а как «буксировочная бригада», которая и буксирует (а не «катит») самолет в ангар. Также сейчас выражению “diagnostic specialists” соответствует должность «ведущие инженеры».

Также неадекватная, на наш взгляд, передача должности авиационного персонала имеет место и в следующем предложении:

An operations vice-president in New York personally called the Trans-America base maintenance chief, and was told: “If we can get it ready for you, we will” [Hailey, 2013, p. 258].

Один из вице-президентов компании лично позвонил из Нью-Йорка главному механику «Транс-Америки» и услышал в ответ: «Если сумеем подготовить его для вашего спокойствия, то подготовим» [Хейли, 2010, c. 174].

Если провести сопоставительный анализ существующих российской и европейской систем субординации в данной сфере деятельности, выявляется факт несоответствия значения переводимой реалии термину «механик» согласно причинам, указанным выше; “base maintenance chief” в диахроническом художественном переводе будет соответствовать терминологизированной лексической единице «ведущий инженер департамента обеспечения полетов» (данный вариант также некорректен для сопоставления синхронических соответствий на момент перевода романа); терминологическое сочетание «base maintenance» адекватно переводится как «базово-техническое обслуживание», которое означает длительную постановку ВС в ангар для выполнения технического обслуживания ВС, подразумевающее целый комплекс работ, в то время как “line maintenance” так называемое оперативно-техническое обслуживание авиалайнера, имеет адекватное русскоязычное соответствие подъязыка авиации, означающее «посещение ВС авиатехниками по окончанию штатного рейса для устранения возникших в процессе его выполнения технических неисправностей, проверки готовности ВС к вылету и оформления CLB».

Можно предположить слабое понимание переводчиком иерархической системы технического персонала, если учесть, что должность топ-менеджера авиакомпании была переведена на русский язык термином «механик». Мы можем констатировать факт отрицательной эмфатизации, ставшей причиной определенного расхождения в традициях сущностной эмоционально-оценочной информации и выделение слова, не соответствующее реалиям переводящей культуры [Жаманова, 2017 (1), c. 80].