Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Третьякова Елена Александровна

Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода
<
Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Третьякова Елена Александровна. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : 10.02.04, 10.02.20 Третьякова, Елена Александровна Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р. Р. Толкина) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 СПб., 2006 295 с. РГБ ОД, 61:07-10/104

Содержание к диссертации

Введение 5

Глава 1 Теоретические основы изучения импликационала художественного
текста как проблемы перевода 13

1.1. Импликационал как часть смыслового пространства художественного
текста 13

  1. Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике 13

  2. Основные подходы к проблеме импликации в современной

лингвистике 15

1Л .3. Импликационный вывод в лингвистике 19

  1. Функциональные характеристики импликации 22

  2. Понятие импликационала в лингвистике 25

  3. Импликационал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала 28

  4. Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста 32

1.2. Импликационал художественного текста как проблема перевода 35

  1. Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе 35

  2. Имплицитная информация в условиях перевода 38

  3. Концептуально-семантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах 41

  4. Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала 45

  5. Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе 48

  6. Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях 53

  7. Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода 55

1,3. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста
как проблема перевода 59

  1. Фольклорно-мифологические истоки литературного творчества,,.59

  2. Особенности организации фольклорно-мифологического имплика-ционала в художественном тексте 62

Выводы по Главе 1 66

Глава 2. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля
Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации 68

2.1. Фольклорно-мифологический импликационал как свойство стиля
Дж.Р.Р.Толкина 68

  1. Фольклорно-мифологический импликационал как стилистическая характеристика фэнтези 68

  2. Современная толкинистика о фольклорно-мифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина 72

2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода 75

2.2 Фольклорно-мифологический импликационал как система смыслов в ас
пекте переводческой интерпретации 86

  1. Принципы сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала 86

  2. Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы «пространство» 88

2.2.3 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы
«время» 140

2.2,4, Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплитемы
«герой» 171

2.2.5 Сравнительный структурно-концептуальный анализ имплигипер-
темы "Middle-earth" как модели реальности 194

4 2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурно-концептуального анализа фольклорно-мифологического импликационала.197

Выводы по Главе 2 206

Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки пе
реводческой адекватности 209

  1. Перспективы использования экспериментальных методов в современном переводоведении 209

  2. Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия 211

  1. Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты ....215

  2. Анализ результатов ассоциативного эксперимента 217

  3. Итоги ассоциативного эксперимента 261

Выводы по Главе 3 267

Заключение 269

Библиографический список 272

Введение к работе

Художественный текст представляет собой информационное пространство, образуемое сложным комплексом эксплицитных и имплицитных смыслов. Смыслообразование художественного текста как особого вида текста предусматривает одновременную реализацию двух разнонаправленных тенденций: креативной алогичности, обусловливающей возникновение новых, ранее не существовавших в языке семантических связей, и интерпретативной логичности, обеспечивающей возможность понимания продуцируемых «новых» смыслов читателем на основе фоновых лингвистических и эктралингвистических знаний с помощью универсальных законов логики.

Структурирование смыслового пространства текста как одна из проблем современной лингвистики предусматривает необходимость обращения к логическим категориям с целью выявления существенных инвариантных характеристик изучаемого явления. Моделирование информационно-смысловой структуры текста представляет интерес не только для общей теоретической науки (лингвистики текста, теории информации, литературоведения, стилистики и т.п.), но и для частных прикладных областей (кибернетики, перевода и т.п.), в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.

Изучение текстовой структуры в переводоведении ориентировано на разработку видовой (лингвистические/экстралингвистические, идиокультур-ные/изокультурные и т.п. смыслы) и структурно-иерархической классификации эксплицитных и имплицитных смыслов текста (что определяет простоту/сложность, облигаторность/факультивность их передачи в переводе), а также на моделирование процессов продуцирования, восприятия и интерпретации смыслов с учетом их когнитивной и интертекстуальной специфики.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик фольклорно-мифологического имплика-ционала в оригинальном художественном тексте и его переводах на основе моделирования структуры импликационала с учетом его особой фольклорно-мифологической природы, а также выявления переводческих проблем, возни-

6 кающих при передаче фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, определения типов стратегий, используемых для решения проблем такого рода, и оценки результатов применения описанных стратегий при помощи комплексных методов анализа, в том числе экспериментально-статистических методов.

Объектом исследования является фольклорно-мифологический им-пликационал как область информационного пространства художественного текста, как интертекстуально-концептуальное смысловое единство и как ин-тегративная характеристика идиостиля Дж.Р.Р.Толкина. Выбор объекта исследования обусловлен высокой степенью сложности структуры мифологического концепта в тексте Толкина, определяющей возникновение целого ряда переводческих трудностей, одним из косвенных доказательств неразре-шенности которых является постоянный рост числа вариантов перевода произведений Толкина на русский язык.

Актуальность исследования обусловлена тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Кроме того, актуальным представляется обращение к изучению фольклорно-мифологических имплицитных смыслов художественного текста вследствие общих неомифологических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.

Целью настоящей работы является исследование особенностей структурной организации и функционирования фольклорно-мифологического им-пликационала оригинального художественного текста в сопоставлении с аналогичными смысловыми образованиями переводных текстов для выявления концептуальных различий между ними, осложняющих процесс перевода, и определения способов их преодоления, т.е переводческих стратегий с последующей оценкой результатов их применения.

В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследовании предполагается решить следующие задачи:

  1. проанализировать структуру фольклорно-мифологического импли-кационала художественного текста, выявить основные способы репрезентации фольклорно-мифологических имплицитных смыслов на разных уровнях организации текста;

  2. определить степень формальной и семантической трансформации фольклорно-мифологических элементов в художественном тексте в сравнении с прецедентными текстами; установить функции фольклорно-мифологического импликационала в тексте;

  3. изучить условия воспроизведения фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводе, описать особенности их функционирования в иной лингвокультурной среде;

  4. сопоставить эффективность приемов перевода и переводческих стратегий, ориентированных на восстановление фольклорно-мифологической смысловой глубины в переводных текстах;

5) определить критерии оценки воспроизведения фольклорно-
мифологического импликационала в переводе.

Цель и задачи определяют научную новизну настоящего исследования, которая состоит, прежде всего, в комплексном подходе к изучению проблемы текстового импликационала с позиций лингвистики текста, теории информации, стилистики, когнитивистики, семасиологии, контрастивной лингвистики, прагматики и теории перевода, а также в разработке и применении интегративного метода сравнительного структурно-концептуального анализа для интерпретации мифологического концепта как смысловой основы особого типа текста - текста фэнтези.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Импликационал художественного текста представляет собой систему скрытых смыслов, которая, в отличие от языковой импликации как таковой, характеризуется концептуальной и функциональной целостностью в пределах семантики текста. Единицы различных уровней организации импликационала подлежат интерпретации при помощи законов логики с привлечени-

8 ем комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний, различные виды которых соотносимы с различными содержательными планами текстового импликационала (один из возможных планов - фольклорно-мифологический импликационал).

  1. Наличие фольклорно-мифологического импликационала является одной из особенностей художественного текста фэнтези, для которого характерен особый вид текстовой модальности, предусматривающий совмещение объективно-модальных значений реальности / ирреальности, фактивности / нефактивности / контрфактивности: текстовая модальность фэнтези предполагает пресуппозицию истинного фактов иррациональной природы. Подобного рода смысловой сдвиг возможен лишь в условиях обращения к его прецедентам, имевшим место в мифах и фольклоре. Фольклорно-мифологический импликационал образует концептуальную основу текста фэнтези; его основные функции - информационно-ориентационная и гедонистически-игровая.

  1. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста имеет различные способы текстовой репрезентации, обладает сложной структурой и семантикой, при этом, однако, представляет собой смысловое единство на концептуальной основе фольклорно-мифологической имплиги-пертемы, которая интегрирует смыслы множества мифологических концептов, представленных в виде локальных импликатов, импликатов-концентров, имплитем в некую концептосферу - мифологическую картину мира, образ альтернативной художественной реальности.

  2. Информационную основу интерпретации имплицитных фольклорно-мифологических смыслов образуют концептосфера исходного языка и фонд прецедентных фольклорно-мифологических явлений данной культуры, поэтому максимально эффективное функционирование фольклорно-мифологического импликационала возможно лишь в исходной лингвокуль-турной среде данного текста и поэтому фольклорно-мифологические имплицитные смыслы создают трудности при переводе.

  1. Передача фольклорно-мифологических имплицитных смыслов в переводном тексте осложнена воздействием лингвокультурологических, семасиологических, лингвистических факторов, поэтому переводчикам приходится принимать решения о трансформационном преобразовании единиц исходного текста.

  2. Комплекс трансформационных действий переводчика составляет переводческую стратегию, реализация которой в масштабах целого текста (в случае с Толкином, также корпуса текстов) неизбежно приводит к существенным изменениям интенциональной фольклорно-мифологической семантики оригинала, производимым за счет опущений и приращений смыслов - к трансформации фольклорно-мифологической иплигипертемы текста в пределах противоположных полюсов ее остранения либо освоения.

  3. Результаты применения переводческих стратегий могут оцениваться субъективно-теоретически - при помощи разработанной методики комплексного анализа фольклорно-мифологического импликационала и объективно-практически - при помощи методики массового ассоциативного эксперимента.

Диссертация выполнена как интегративное исследование, сочетающее специально лингвистический и компаративистский подходы к анализируемому материалу, представленному оригинальными текстами произведений Дж.Р.Р.Толкина "The Hobbit", "The Lord of the Rings", "The Silmarillion", a также их русскими переводами («Хоббит» - 8 переводов, «Властелин колец» - 8 переводов, «Сильмариллион» - 3 перевода).

В работе предполагается использовать следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, метод интертекстуального анализа, метод компонентного и лексикографического анализа, метод интерпретации концепта. Комплексное применение указанных методов в рамках данного исследования обусловило необходимость разработки специального интегративного метода сравнительного

10 структурно-концептуального анализа, фольклорно-мифологического импли-кационала.

Экспериментальная часть исследования проведена с применением метода ассоциативного эксперимента и статистических методов обработки экспериментальных данных.

Теоретическую основу исследования составили работы в области семантики и теории импликации (Никитин 1979; Никитин 1997; Грайс 1985; Арутюнова 1976; Масленникова 1999; Алефиренко 2005; Lyons 1979; Quine 1990), теории текста (Бахтин 1979; Барт 1994; Арнольд 1997, Молчанова 1988; Щирова, Тураева 2005; Lachmann 1992; Stierle 1983), когнитивной лингвистики (Кубрякова 1991; Арутюнова 1988; Залевская 2001; Телия 1988; Воркачев 2004; Архипов 2001), теории мифа и фольклора (Стеблин-Каменский 1976, Мелетинский 2000, Путилов 1988; Фрейденберг 1998; Пропп 2005), межкультурной коммуникации (Красных 2002, Маслова 2001, Wierzbicka 2000, Osgood, May, Miron 1975), переводоведения (Левый 1974; Чернов 1987; Кухаренко 1988; Сорокин 2003; Казакова 2006; Nida 1964, Neu-bert 1968; Hatim 2001).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку концептуальной теории текста, предлагает новый подход к сопоставительному анализу смысловых планов оригинала и переводов с применением современных комплексных и экспериментальных методов.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по лингвистике текста, стилистике, теории и практике художественного перевода.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяются цель исследования, методы и задачи.

В первой главе «Теоретические основы изучения импликационаяа художественного текста как проблемы перевода» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются ключевые для на-

11 стоящей работы понятия импликации и импликационала, рассматриваются существующие подходы к изучению системы скрытых смыслов на текстовом уровне, определяется и обосновывается принятый в данном исследовании комплексный подход к изучению импликационала художественного текста в аспекте переводческой интерпретации на основе интеграции информационного, текстологического, концептуально-семантического, лингвокультуроло-гического, психолингвистического и коммуникативно-прагматического подходов.

Вторая глава «Фольклорно-мифологический штликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации» посвящена сравнительному структурно-концептуальному анализу фольклорно-мифологического импликационала в тексте Толкина с учетом идиостилисти-ческих характеристик. Анализу подвергнуты также аналогичные смысловые структуры переводных текстов, выявлены основные типы переводческих стратегий, определены критерии и шкалы оценки переводческой адекватности.

В третьей главе «Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки переводческой адекватности» теоретически обосновывается целесообразность и перспективность использования экспериментальных методов (в частности, метода ассоциативного эксперимента) в современном пе-реводоведении. В главе представлены результаты ассоциативного эксперимента, проведенного в группах носителей английского и русского языков на материале выборки значимых имен собственных из произведений Дж.Р.Р.Толкина. Итоги эксперимента дополняют результаты сравнительного структурно-концептуального анализа. Массовый характер эксперимента и статистическая обработка его результатов способствуют объективизации оценки переводческой адекватности и выводов данного исследования.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

В библиографический список входят 353 наименования первоисточников, на которые приводятся ссылки, в том числе 59 на иностранных языках, а также

12 список текстов Дж.Р.Р.Толкина и их русских переводов, составивших материал исследования, и список словарей, данные которых использовались при проведении анализа материала.

В приложениях представлен общий обзор филологических взглядов Дж.Р.Р.Толкина, история переводов Дж.Р.Р.Толкина на русский язык, приведены анкеты, предложенные участникам ассоциативного эксперимента, а также таблицы и диаграммы, отражающие результаты статистической обработки данных эксперимента.

Похожие диссертации на Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода