Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ЯЛАЛОВА РИНА РАЕФОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
<
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

ЯЛАЛОВА РИНА РАЕФОВНА. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / ЯЛАЛОВА РИНА РАЕФОВНА;[Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2014.- 300 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Фразеологические единицы, характеризующие болезнь - здоровье, и их семантическая интерпретация в английском, немецком и русском языках 16

1.1. Теоретические предпосылки и основные проблемы изучения фразеологии 16

1.2. Исследование феноменов «болезнь - здоровье» в трудах лингвистов 23

1.3. Лексикографическая трактовка понятия «здоровье» в английском, немецком и русском языках 25

1.4. Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, выражающих здоровье, английского, немецкого и русского языков 26

1.5. Понятийная составляющая лексемы «болезнь» в английском, немецком и русском языках 39

1.6. Семантическая характеристика фразеологических единиц, обозначающих болезнь, в английском, немецком и русском языках 43

Выводы по Главе 1 54

ГЛАВА 2. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, репрезентирующих болезнь здоровье, в английском, немецком и русском языках 57

2.1. Сопоставление грамматических моделей глагольных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков 58

2.2. Сравнительный анализ грамматического построения субстантивных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков з

2.3. Характеристика и грамматическая структура компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц исследуемых языков 79

2.4. Основные характеристики адвербиальных фразеологических единиц сопоставляемых языков 82

2.5. Структурно-грамматические типы фразеологических единиц со структурой предложения в анализируемых языках 84

Выводы по Главе 2 86

ГЛАВА 3. Лексикографическое описание «словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь - здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)» 90

3.1. Исследование фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков 90

3.2. Анализ словарей пословиц и поговорок английского, немецкого и русского языков 104

3.3. Основные принципы, положенные в основу создания «Словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь - здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)» 125

3.3.1. Место расположения и разработки ФЕ, выражающих болезнь здоровье 128

3.3.2. Форма фиксации ФЕ, вербализующих болезнь — здоровье 132

3.3.3. Словарная дефиниция исследуемых ФЕ 137

3.3.4. Построение и оформление словарной статьи 137

3.3.5. Сокращения и условные обозначения, использованные в словаре .140

Выводы по Главе 3 142

Заключение 144

Библиография

Введение к работе

Современное языкознание сосредоточило фокус своего внимания на сопоставительном анализе языков. Язык рассматривается как хранитель культуры, с помощью которого культура наследуется новыми поколениями людей. Овладение языком подразумевает освоение культурных ценностей, которые накопило общество. Язык наиболее полно свидетельствует о существовании в сознании разнообразных структур знания о мире. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) различных языков в сопоставительном аспекте имеет важное значение. Подобное исследование позволяет выявить универсальные и дифференциальные признаки ФЕ конкретных языков, проникнуть в сущность процесса фразеологизации и определить особенности ФЕ. Специфика ФЕ отчетливее проявляется при их дву- и многоязычном сопоставлении. Сопоставительное изучение ФЕ дает возможность глубоко понять лексические, морфологические, синтаксические особенности языков, расширить знания о культуре, особенностях национального характера, истории, литературе народов-носителей языков. В рамках данного исследования ФЕ определяется как «воспроизводимая в готовом виде относительно устойчивая единица языка, фиксированная по своему значению, составу и структуре. ФЕ обладают как релевантными, так и факультативными признаками» [Байрамова 2013:19]. Такой подход позволит выявить весь объем ФЕ, характеризующих болезнь – здоровье, в английском, немецком и русском языках.

Здоровье и болезнь – состояния людей, значимые на личностном и социальном уровне. Состояния здоровья и болезни закрепляются в культурных и социальных структурах различных обществ. Социальные и физические характеристики человека варьируются от страны к стране, поскольку способ социальной организации людей – форма наследственности, передаваемая из поколения в поколение с помощью различных механизмов, в том числе традиций. Прагматическая роль культуры (функция выживания) наиболее релевантна в отношении здоровья и болезни.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими фактами:

– привлечением к сопоставительному анализу ФЕ английского, немецкого и русского языков, относящихся к различным языковым группам индоевропейской семьи языков;

– необходимостью сравнительно-сопоставительного изучения языков, находящегося в русле основных тенденций современной лингвистической науки с её пристальным вниманием к вопросам языка, его взаимосвязи с

мышлением, национальной картиной мира, культурой, социальными и политическими событиями;

– недостаточной изученностью ФЕ, вербализующих болезнь – здоровье, в исследуемых языках в сопоставительном плане и не получивших полного лингвокультурологического описания, актуального и в лингвометодических целях;

– значимостью изучения фразеологической системы с функциональной и сопоставительной позиций, позволяющих выявить разнообразные функционально-грамматические возможности ФЕ в исследуемых языках;

– важностью систематизации ФЕ, характеризующих болезнь – здоровье, описания их семантических, структурно-грамматических и лингвокультурных сходств и различий в анализируемых языках;

– необходимостью развития принципов фразеографии.

Предметом исследования выступают семантические, структурно-грамматические особенности ФЕ, выражающих болезнь – здоровье, принципы построения «Словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь – здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)».

Объектом исследования явились ФЕ, репрезентирующие болезнь – здоровье, в сопоставляемых языках. В работе проанализировано 1327 ФЕ (517 ФЕ – английского, 401 ФЕ – немецкого, 409 ФЕ – руcского языков).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:

– исследованы ФЕ, выражающие болезнь – здоровье, на материале трех разноструктурных языков (английского, немецкого и русского) в сопоставительном плане;

– проведен детальный сопоставительный анализ семантической и функционально-грамматической организации ФЕ со значением болезнь – здоровье в исследуемых языках;

– выявлены сходства, различия и особенности ФЕ, обозначающих болезнь – здоровье, анализируемых языков в семантическом и структурно-грамматическом аспектах, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

создан «Словарь фразеологизмов, характеризующих болезнь – здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)».

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении семантических особенностей ФЕ, вербализующих болезнь – здоровье, в сопоставляемых языках; расширении знания особенностей грамматического построения ФЕ в трех разноструктурных языках; определении национальной

языковой специфики анализируемых ФЕ со значением болезнь – здоровье. Результаты исследования могут служить научной базой при исследовании теоретических проблем сопоставительной фразеологии, семантики и грамматического строя сопоставляемых языков. Результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения полученных результатов исследования в теоретических и практических курсах сопоставительной фразеологии, сопоставительного языкознания, сравнительной типологии, при составлении учебных пособий, одно- и двуязычных фразеологических словарей. Теоретические положения и полученные результаты могут применяться при проведении подобных исследований на материале других языков. Практическое значение обусловлено потребностями изучения неродного языка.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном и многоаспектном сопоставительном изучении ФЕ, репрезентирующих болезнь – здоровье, на семантическом и структурно-грамматическом уровнях в английском, немецком и русском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач: – рассмотреть интерпретацию понятия «ФЕ» в современной лингвистике; обобщить и систематизировать имеющиеся в лингвистической науке труды, посвященные исследуемым ФЕ;

– представить лексикографическую трактовку понятий «болезнь», «здоровье» в анализируемых языках;

– выявить корпус английских, немецких и русских ФЕ, обозначающих болезнь – здоровье;

описать семантическую организацию ФЕ со значением болезнь – здоровье в исследуемых языках и проанализировать основные фразео-семантические подгруппы;

– исследовать ФЕ в аспекте структурно-грамматической организации; охарактеризовать основные структурные классы исследуемых ФЕ, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры ФЕ в английском, немецком и русском языках;

– рассмотреть основные проблемы, возникающие при составлении словаря ФЕ; составить «Словарь фразеологизмов, характеризующих болезнь – здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)».

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Сопоставительное изучение ФЕ, выражающих болезнь – здоровье, в разноструктурных языках представляется важным и позволяет определить универсальные явления, в основе которых лежит общность ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков, и уникальные явления, обусловленные субъективной оценкой, складом ума и национальной психологией, рядом экстралингвистических факторов каждого из народов.

  2. Характеристика болезни – здоровья средствами ФЕ является образной оценкой внешних свойств человека, его физиологических и психологических признаков.

  3. Сходство семантики рассмотренных ФЕ в исследуемых языках проявляется в идентичном наборе фразео-семантических подгрупп. Расхождения проявляются в количественной наполняемости подгрупп и связаны с культурными и национальными особенностями носителей сопоставляемых языков.

  4. Для исследуемых ФЕ английского, немецкого и русского языков наиболее представленными являются пять структурных типов: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные ФЕ, ФЕ со структурой предложения. Несмотря на разноструктурность языков, выявлены структурно-грамматические соответствия анализируемых типов и подтипов ФЕ.

  5. Различия в структурно-грамматических характеристиках ФЕ обусловлены внутриструктурными свойствами анализируемых языков. Основным различием ФЕ, репрезентирующих болезнь – здоровье, в исследуемых языках, является способ выражения синтаксических отношений, свидетельствующий о различном строе сопоставляемых языков.

  6. Создание «Словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь – здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)» требует специального подхода, учитывающего принципы лексикографизации и специфику семантики и структурно-грамматических свойств ФЕ.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на исследования в области сопоставительного изучения ФЕ: Н.Ф. Алефиренко, А.И. Алехиной, Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой, В.Л. Архангельского, Р.А. Аюповой, Г.А. Багаутдиновой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, В.Ф. Гумбольдта, Д.О. Добровольского, Ю.А. Долгополова, В.П. Жукова, М.М. Копыленко, А.В. Кунина, Д.Г. Мальцевой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, А.Г. Садыковой, Л.Р.

Сакаевой, М.И. Солнышкиной, В.Н. Телия, А.М. Чепасовой, И.И. Чернышевой, Р.А. Юсупова, А.Е. Якимова, В.Н. Ярцевой и других учёных.

Основными методами работы являются: сравнительно-типологический метод; описательный метод с использованием приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения; метод анализа словарных дефиниций; метод сплошной выборки ФЕ; количественный метод; метод компонентного анализа.

Материалом исследования является корпус ФЕ, составленный путем сплошной выборки из английских, немецких и русских печатных и электронных фразеологических, паремиологических, синонимических, этимологических, толковых словарей. Корпус выборки лексикографических источников составляет 107 словарей (56 – одноязычных; 47 – двуязычных; 4 – многоязычных). Объем анализируемого корпуса составил 1327 ФЕ (517 ФЕ английского, 401 ФЕ – немецкого и 409 ФЕ – русского языков).

Апробация работы. Результаты исследования изложены в 22 публикациях, в том числе в 5 статьях в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией: «Казанская наука» г. Казань (2012), «Вестник Чувашского университета» г. Чебоксары (2012), «Вестник Челябинского государственного университета» г. Челябинск (2012), «В мире научных открытий» г. Красноярск (2012), «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» г. Пятигорск (2013). Результаты диссертационного исследования представлены в докладах на заседаниях кафедры филологии социально-гуманитарного отделения Набережночелнинского института (филиала) «К(П)ФУ»; региональных и международных научно-практических конференциях: «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» г. Набережные Челны (2011–2014 гг.), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» г. Екатеринбург (2012), «Развитие института гражданского общества в субъектах Российской Федерации: этнокультурный и межконфессиональный аспекты» г. Набережные Челны (2012), «Когнитивный и коммуникативный аспекты дискурсивной деятельности» г. Уфа (2012). Основные положения исследования изложены в научных журналах и сборниках докладов региональных и международных конференций: «Молодежь в науке XXI века. Контекст: Становление профессиональной культуры молодежи» г. Ульяновск (2011); «Научные исследования современности. Выпуск 1» г. Киев (2011); «Наука и современность – 2011» г. Новосибирск (2011); «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук». г. Москва (2011); «Научный диалог» г.

Екатеринбург (2012); «Теория и практика актуальных исследований» г. Краснодар (2012); «Современная филология: теория и практика» г. Москва, (2012); «Модернизация современного общества: проблемы, пути развития и перспективы» г. Ставрополь (2012); «Проблемы и перспективы развития современной гуманитаристики: история, филология, философия, искусствоведение, культурология» г. Ростов-на-Дону (2012); «Перспективы развития науки и образования» г. Тамбов (2012); «Вестник гуманитарного научного образования» г. Москва (2012); «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» г. Пенза – Москва – Решт (2012); «Lingua Mobilis» г. Челябинск (2012); «Актуальные проблемы филологии (II)» г. Пермь (2012).

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка и приложения – «Словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь – здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)».

Лексикографическая трактовка понятия «здоровье» в английском, немецком и русском языках

Язык является средством общения между индивидами, а культура -определённый уровень развития общества. Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру, получающую отражение в языке. Язык - достояние коллектива, представляющее собой общественно-историческое явление, непременное условие развития человеческой культуры. Язык воплощает в себе своеобразие целого народа и представляет знаковую систему, используемую для целей коммуникации и познания. Обычный, или естественный, язык складывается стихийно и постепенно, история языка неотделима от истории народа. В языке сосредоточен опыт многих поколений, особый взгляд целого народа на мир [Философия: энцикл. 2004:1038]. Язык связан с мышлением людей, при помощи языка люди выражают свои мысли и чувства. Представляется необходимым отметить, что язык используется не только как средство, но и как цель общения, когда реализует особую, эстетическую, функцию. Речь идет о языке художественной литературы - стихотворных и прозаических произведений, словесное искусство, системе средств эстетического освоения действительности, когда внимание сосредоточивается не только на содержании, но и на самих образных языковых представлениях (фонических, ритмических, лексических, словообразовательных, грамматических), которые становятся самоценными средствами выражения [Современный русский язык 2003:7]. Важнейшей функцией языка является передача и хранение культуры народа, формирование национального характера, этнической общности нации. Невозможно глубоко и правильно понять систему языка, его единицы и категории, не исследовав назначение, связи языка с обществом, сознанием и мыслительной деятельностью человека, не рассмотрев правила функционирования и законы исторического развития языков [Кодухов 1979:35]. При изучении развития истории мышления народов, формирования культуры, выяснении органической связи между художественным и эстетическим мышлением большую роль играет изучение особенностей ФЕ, в результате которого возможно получение правильного представления о семантическом развитии, лексической и фразеологической системе языка [Сакаева 2009:16-17]. Свидетельством яркости, красочности языка является фразеология. Л.Л. Касаткин и Д.Э. Розенталь предлагают следующее определение фразеологии: «фразеология - совокупность устойчивых идиоматических выражений; раздел языкознания, который изучает подобные выражения» [Касаткин 1989:138]. Фразеология является естественным расширением лексики языка [Авербух 2009:10]. Л.А. Новиков полагает, что «во фразеологии исследуются семантические, структурно-грамматические свойства ФЕ, особенности их употребления, анализируются способы и источники пополнения фразеологического фонда языка» [Современный русский язык 2003:285]. Во фразеологическом фонде отражены факты истории, экономики, географии страны. Образы, заложенные в ФЕ, служат отражением национальной самобытности народа. A.M. Мелерович высказывает мысль о том, что «именно в ФЕ в наибольшей степени отражена неповторимость образных систем национальных языковых картин мира» [Мелерович 2008:261]. Фразеологическая картина мира (ФКМ) - часть языковой картины мира, описанная средствами ФЕ. При описании предметов и явлений реальной действительности ФЕ выполняют определенные функции [Юздова 2009:29]. Выполняя оценочно-экспрессивную функцию, ФЕ выражают отношение человека к реалиям окружающей действительности и обозначают внеязыковые объекты через значение компонентов [Авербух 2009:11]. ФЕ включаются в лексический состав литературного языка, широко используются в разговорной речи и в художественных произведениях, и складываются на протяжении долгого времени, поэтому невозможно перестраивать, нарушать сочетание слов в ФЕ [Мисири 1979:12].

Специфика ФЕ отчетливее проявляется при их дву- и многоязычном сопоставлении. Важность исследования ФЕ в сопоставительном аспекте состоит в том, что ФЕ дает возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить культурные, нравственные ценности, особенности национального характера и дает обобщенный портрет представителя каждого из народов сопоставляемых языков. Как справедливо отмечает Л.Р. Сакаева, «ФЕ составляет важную область языкознания, охватывающую широкий круг проблем, связанных с семантикой, составом и структурой ФЕ, особенностями их функционирования и закономерностями образования» [Сакаева 2009:17].

Сопоставительным исследованиям в области ФЕ посвящены работы выдающегося лингвиста профессора В.Д. Аракина, ученика и последователя Л.В. Щербы. Появляются работы по сопоставительной фразеологии: Л.Ф. Барановой (1970), О.М. Неведомской (1973), С.Н. Муница (1975), Л.С. Курковой (1980), Л.ГЇ. Просветовой (1978), Н.Л. Гоголицыной (1979), ЮЛ. Солодуба (1982), Л.К. Байрамовой (1989; 2011; 2013), Е.Ф. Арсентьевой (1989), ЕЛО. Семушиной (2004), Л.Р. Сакаевой (2004; 2008; 2009) и др.

В области сопоставительного исследования ФЕ отмечены труды, в которых ФЕ классифицируются по тематическим группам: Е.Ф. Арсентьевой (1983; 1989; 1993), О.А. Михайловой (1995), Р.А. Эфендиевой (2001), О.Е. Середины (2001), Г.А. Багаутдиновой (2007), Л.В. Архипкиной (2007), НЛ. Идрисовой (2007), Е.В. Самылиной (2008), Л.Р. Сакаевой (2009), Т.Н. Лоскутовой (2009), Л.В. Базаровой (2011), Н.В. Филимоновой (2011) и др.

Несмотря на значительное количество исследований в области ФЕ, общепринятого определения и классификации ФЕ не существует. Н.Ф. Алефиренко определяет ФЕ как «несвободные сочетания слов» и подчеркивает, что «главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление тех механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, собственно семантических), которые вызывают подобные сочетаемостные ограничения и приводят к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое целое» [Алефиренко 2009:15]. А.В. Дудников исследует ФЕ как «неразложимые словосочетания, которые так же, как и отдельные словосочетания и слова, служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний» [Дудников 1988:25]. К.Я. Авербух, О.М. Карпова определяют ФЕ как «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением. ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка и нередко служат единственными обозначениями предметов, свойств, процессов и ситуаций» [Авербух 2009:10]. А.И. Власенков указывает, что «в отличие от свободного словосочетания у ФЕ лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения» [Власенков 2005:47]. Неоднородность структуры ряда ФЕ объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых ФЕ очерчены недостаточно определенно [Розенталь 2001:110-111].

Понятийная составляющая лексемы «болезнь» в английском, немецком и русском языках

Существует ряд исследований, посвященных анализу ГФЕ в целом и их отдельных сторон: Е.Ф. Арсентьевой (1989), Ю.Ю. Авалиани (1976), Б.С. Авезовой (1995), P.P. Закирова (2003), А.И. Исраповой (2004), Р.С. Розенберга (1962), СИ. Ройзензона (1972), Л.Р. Сакаевой (2004; 2008; 2009), Д.Ф. Санлыер (2003), А.Э. Хабибуллиной (2010) и др. Наиболее полное описание ГФЕ получили в работах А.В. Кунина, проанализировавшего семантические, синтаксические и морфологические особенности ГФЕ английского языка [Кунин 2005]. Большое внимание вопросам ГФЕ в сравнительном и сопоставительном аспекте уделено исследователем Л.Р. Сакаевой. Проанализировав ГФЕ в русском, английском, татарском и таджикском языках, как самую многочисленную модель автор вьщеляет «N+V» для татарского и таджикского языков, «V+N» для русского и английского языков. Исследователь указывает, что подкласс сравнительных ГФЕ со структурой «V+comp+N» очень велик в английском и русском языках. По мнению автора, один из многочисленных типов образуют также ГФЕ модели «V+Prep+N» в английском и русском языках [Сакаева 2008:135]. Вопросов структурно-грамматической организации ФЕ касается P.P. Закиров. ГФЕ подразделяются им на две группы: номинативные и номинативно-коммуникативные обороты. В своем исследовании ГФЕ с подчинительной структурой исследователь подразделяет на компаративные и некомпаративные ФЕ [Закиров 2003:109].

В работе анализируются два подхода к классификации ГФЕ: классификация Л.Р. Сакаевой и P.P. Закирова. В качестве ведущих приняты классификации, выдвинутые данными исследователями.

Глагол имеет широкую систему грамматических форм в анализируемых языках. Существуют спрягаемые и неспрягаемые формы глаголов (инфинитив, причастие и деепричастие). Исходная форма глагольной парадигмы — инфинитив. Сопоставляемые языки отличаются инфинитивными формами [Галиева 2007:104]. Стандартная форма английского инфинитива образуется при помощи базовой формы глагола, которой предшествует частица «to». В ряде случаев глагол употребляется без частицы «to»: be in good health; be in good looks; be up and around; have roses in one s cheeks; keep the bones green. В русском языке выделяется инфинитив со специальными суффиксами -ть/-ти и -чъ\ волком выть; становиться/вставать/подниматься на ноги; света белого/божьего не видеть; гореть как/словно/точно в огне; лежать в лежку; под гору идти. В немецком языке имеется два инфинитива в каждом залоге: инфинитив 1 актива (aussehen) и инфинитив 2 актива (ausgesehen haben), инфинитив 1 пассива (gelegen werden) и инфинитив 2 пассива (gelegen worden sein). Инфинитив 1 актива присоединяет суффикс -(е)п. Три остальных инфинитива аналитические и образуются с помощью вспомогательных глаголов «haben», «sein», «werden» и причастия 2 (gelegen). Инфинитив 1 имеет значение одновременности действия, инфинитив 2 - предшествование: gut in Fahrt sein; von alien guten Geistern verlassen sein; gut zuwege sein; sich schlecht/iibel ausnehmen; aussehen wie das leibhaftige Elend; j-n aufdie Beine bringen; ans Bett gefesselt sein. Для сопоставляемых языков свойственны расхождения и в грамматических категориях глагола. Специфической относительно английского и немецкого языков является категория вида в русском языке, выраженная и в ФЕ. Русские ФЕ представляют собой видовые пары: ставить/поставить на ноги; вставать/встать на ноги; подниматься/ подняться с постели; лишаться/лишиться ума/рассудка; припадать/ припасть здоровьем. Как показал анализ, в инфинитивных формах глагола русского языка отражается оппозиция совершенный - несовершенный вид, глаголы в составе английских и немецких ФЕ по видовому признаку не маркированы.

Вслед за P.P. Закировым ГФЕ делятся на номинативные и номинативно-коммуникативные обороты [Закиров 2003]. Номинативные образования представляют собой словосочетания, широко представленные в анализируемых языках: look/feel like a million dollars ; be off one s oats; go green about the gills; schlecht beieinander sein; aufdem letzten Gras gehen; sich (D.) einen Knacks holen/einen Knacks kriegen; идти/пойти на поправку; лезіснем лежать.

Номинативно-коммуникативные обороты являются предложениями с подлежащим и сказуемым: the flesh is weak; his bones ache; one s feet are killing one; es geht/dringt einem durch Mark und Bein; j-m liegt das Wetter in den Gliedern; ноги не держат; голова трещит; искры из глаз посыпались у кого-л. Отмечено количественное превосходство номинативных ГФЕ над номинативно-коммуникативными.

ГФЕ с подчинительной структурой подразделяются на компаративные и некомпаративные ФЕ. Компаративные ГФЕ представляют собой ФЕ, основанные на сравнении и соотносимые с глаголом. Первые компоненты компаративных ГФЕ используются в буквальном значении, остальные компоненты выступают в качестве интенсификаторов первых компонентов. Компаративным ГФЕ английского языка свойственна такая характерная черта, как невозможность употребления их в страдательном залоге, вследствие чего их нельзя трансформировать в предложения. Обороты данного типа имеют подчинительную структуру [Ми4лахутдинова 2003]. Самым распространенным структурным типом среди компаративных ГФЕ английского языка является «V+like+N» [Ройзензон 1972:10]: lie like a log; look like death; «V+like+Adj+N»: feel like a new man/woman; «V+like+Pron»: feel like oneself; «V+like+N+N»: feel/look like a million dollars ; «V+like+Pron+Prep+N»:yee///oo/: like nothing on earth.

В немецком языке в качестве сравнивающего элемента выступает союз «wie» и представлены следующие модели: «V+wie+N»: briillen wie ein Stier; aiissehen wie eine Landpomeranze; aussehen wie eine Pfingstrose\ «V+wie+Adj+N»: aussehen wie das leibhaftige Elend; «wie+N+Conj+N+V»: wie Milch und Blut aussehen.

В русском языке компаративные ГФЕ используют союз «как»: «V+Adj+KaK+N»: быть здоровым как бык; «У+как+N»: таять/растаять как свеча/свечка; видеть как сова; «V+KaK+Adj+N»: дышать как загнанная/ запаленная лошадь; стягивать/сжимать, как железным обручем — о болевых ощущениях, преим. в голове человека; «V+KaK+Prep+N»: гореть как в огне - гореть (при болях, болезни); «как+N+V»: как рукой стшает/ снимет; как пласт леэюит/вытянулся .

Некомпаративные ГФЕ являются конструкциями с подчинительной структурой. Л.Р. Сакаева устанавливает, что «ГФЕ, выражающие объектные отношения, представлены различными структурными типами. Простейшей является сочетание глагола с существительным «V+N» [Сакаева 2008:113]. В английском языке отмечен объектно-постпозитивный тип с примыканием, в немецком - объектно-препозитивный с управлением, в русском -объектно-постпозитивный с управлением: give a cough; gain colour; die Zahne zusammenbeifien; eine Barennatur haben; набирать силу/силы; набираться сил; пышет здоровьем.

Характеристика и грамматическая структура компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц исследуемых языков

В «Словаре устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева (2001) значительно расширен корпус примеров употребления ФЕ. Значение ФЕ подкрепляется тремя цитатами, синонимическими и антонимическими сравнениями или синонимическими рядами сравнений, грамматическими пометами, которые указывают на грамматические формы сравнения, и стилистическими пометами трёх групп: пометы, указывающие на сферу применения сравнения: книжн., фольк., нар.-поэт., прост., груб.-прост.; пометы, отражающие историко-временную характеристику устойчивого сравнения: устар., арх., нов.; пометы, фиксирующие выражаемые устойчивой компаративной структурой разновидности субъективно-оценочного отношения говорящего к объекту речевого приложения сравнения: неодобр., фам., ирон., пренебр., презр. В качестве пояснений приводятся формально-грамматические варианты компонентов устойчивого сравнения, факультативные компоненты, лексические, структурные и структурно-грамматические варианты. В словаре принят алфавитно-гнездовой способ расположения. Словарь отличается чёткими и понятными дефинициями, состоящими из двух последовательных частей: описание признака, лежащего в основании сравнения; описание круга предметов, способных выступать в роли элемента, подвергаемого сравнению (объекта сравнения). распределённых по 96 тематическим разделам, охватывающим три темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Автор раскрывает значение ФЕ, дает стилистическую и грамматико-синтаксическую характеристику ФЕ, информацию об употребительности тех или иных грамматических форм, указание на наиболее употребительную лексическую сочетаемость, в отдельных случаях автор приводит синонимы и антонимы и этимологическую справку, которая помогает понять смысловое содержание этих единиц языка. ФЕ иллюстрируется цитатами из художественных произведений с указанием на цитируемый источник и краткими текстами, составленными автором словаря и отражающими некоторые типичные ситуации, в которых употребляется данная ФЕ. В словаре отмечаются лексические, словообразовательные, формальные варианты и факультативные компоненты ФЕ. Словарь снабжен тематическим и алфавитным указателями, так что поиск ФЕ не вызывает трудностей.

В предложении сказуемое; глагол обычно в прош. и наст, времени. Специфика «Аксиологического фразеологического словаря русского языка; словаря ценностей и антиценностей» Л.К. Байрамовой (2011) заключается в том, что словарь впервые представляет фразеологию русского языка (около 3 000 единиц) в аспекте десяти ценностей (жизнь, здоровье, счастье, родина, труд, богатство, смех, ум, правда, рай) и десяти антиценностей (смерть, болезнь, несчастье, чужбина, безделье, бедность, плач, глупость, ложь, ад). Словарь имеет оригинальную слотовую структуру: аксиологические ФЕ, репрезентирующие ценности и антиценности, систематизируются в диадах в виде фразеологических парадигм гиперонимных аксиологем, которые «расшифровываются» слотами гипонимами, заполняемыми фразеологизмами-гипонимами, и выполняющими функцию своеобразного общего семантико-дефиниционного знаменателя входящих в них ФЕ. Главным отличием данного словаря является наличие индивидуальной дефиниции ФЕ, этимологической, мифологической, прототипической, лингвокультурологической и интралингвистической информации.

К многоязычным фразеологическим словарям относится «Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словаря» Е.Ф. Арсентьевой, Т.П. Трошкиной, А.В. Шариповой, Р.А. Актовой, Л.Р. Сакаевой, Г.Р. Сафиуллиной (2008). Данный пятиязычный фразеологический словарь включает более 7500 ФЕ русского языка и их переводы на указанные языки. Составителями было принято расположение ФЕ по ведущему грамматическому (синтаксическому) компоненту.

Особое место во фразеографии занимают словари пословиц и поговорок. В качестве многоязычных фразеографических источников в диссертации исследуются «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» Н.Л. Адамия (2006) и «Словарь пословиц на восьми языках» Д. Сверчиньской и А. Сверчиньского (2008).

«Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» Н.Л. Адамия (2006) разделен на две части и состоит из предисловия, словаря пословиц, поговорок и крылатых слов, словаря библейских изречений, которые расположены в алфавитном порядке. К каждой русской пословице приводятся вначале английский, затем немецкий аналоги с точным переводом на русский язык; английские и немецкие соответствия библейских изречений даются без перевода. К анализируемому изданию прилагаются указатели отдельно английских и немецких пословиц, поговорок, крылатых слов, Библейских изречений и список литературы.

Пословицы и поговорки в словаре Д. Сверчиньской и А. Сверчиньского (2008) представлены на восьми европейских языках: русском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском и латинском языках. Корпус словаря представлен гнездовым типом, т.е. скомпонован по ключевому слову в алфавитном порядке. Все пословицы и поговорки имеют свой порядковый номер, помещённый перед каждой пословицей или поговоркой. Графически (в круглых скобках) отмечены факультативные компоненты и лексические варианты. В словаре отражены ограничения сочетаемости пословиц и поговорок, которые имеют стилистический характер. Полезным является присутствие в словаре индекса ключевых слов на восьми языках, содержащий заглавные слова всех встречающихся в словаре пословиц и поговорок в алфавитном порядке

Основные принципы, положенные в основу создания «Словаря фразеологизмов, характеризующих болезнь - здоровье (на материале английского, немецкого и русского языков)»

В диссертационном исследовании проведен комплексный и многоаспектный сопоставительный анализ ФЕ, выражающих болезнь -здоровье, в трёх разноструктурных языках. Болезнью и здоровьем принято считать состояния индивидов, значимые не только на личностном, но и на социальном уровне. Данные состояния реально закрепляются в культурных и социальных структурах различных обществ.

На основе детального анализа семантики 531 ФЕ, характеризующих здоровье, в анализируемых языках, выявлено семь основных фразео-семантических подгрупп; при анализе 796 ФЕ, репрезентирующих болезнь, в исследуемых языках - восемь фразео-семантических подгрупп. Анализ фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков позволил определить, что в английском языке доля ФЕ, выражающих здоровье - 239 ФЕ, болезнь - 278 ФЕ; в немецком языке доля ФЕ, обозначающих здоровье - 150 ФЕ, болезнь - 251 ФЕ; в русском языке доля ФЕ со значением здоровье - 142 ФЕ, болезнь - 267 ФЕ. Наличие большего количества ФЕ, характеризующих болезнь, отражает желание народа представить неприятное явление так, чтобы скрыть, смягчить суть явления. Словарный состав языка отражает в большинстве случаев аномалии, а не норму, поскольку человек постоянно сталкивается с преодолением недостатков, плохого. Отрицательная оценочность побуждает к изменению существующего положения вещей, положительная - к его сохранению, следовательно, негативная оценка является более значительной и имеет отражение в языковых средствах. Так, выявлено превосходство ФЕ, репрезентирующих болезнь, над ФЕ, характеризующими здоровье, во всех сопоставляемых языках, что связано с попыткой человека найти причины болезней, не задумываясь над тем, почему он здоров, поскольку здоровье воспринимается как норма, обыденность, болезнь - как анормальное явление. Полученные в ходе проведённого сопоставительного исследования результаты свидетельствуют о сходстве семантики рассмотренных фразео-семантических подгрупп ФЕ исследуемых языков, что связано с тем, что подсистемы ФЕ, характеризующих состояние человека, в трёх исследуемых языках, образуются в антропоцентрической парадигме - описание состояния и чувств человека. К национально-специфическим чертам относятся следующие факты: количественная нетождественность ФЕ некоторых фразео-семантических подгрупп в трёх исследуемых языках; наличие подгрупп, в которых наблюдается преобладание ФЕ двух или одного языка. Такая неравномерность, относящаяся к национальной специфике языка, свидетельствует о различных способах выражения особенностей быта, культуры, психического склада в анализируемых языках. В языках английского, немецкого и русского народов выявлены ФЕ, включающие в свой состав зоонимы. ФЕ с зоокомпонентами «a bull/an ох — ein Stier - бык» характерны для всех исследуемых языков, «a horse - лошадь» - для английского и русского, «ein Bar - медведь» - для немецкого и русского языков. Спецификой английского языка является наличие ФЕ с зоокомпонентами «a bat - летучая мышь», «a mole - крот», «an owl - сова», «an adder - гадюка», «a buck - самец оленя», «a cat - кошка», «a kitten -котёнок». Для немецкого языка характерно использование ФЕ с компонентами «ein Fisch - рыба»; для русского - «корова, «волк», «бугай», «боров», «буйвол», «верблюд», «тетеря», «сыч», «волк», лебедь». Спецификой английского языка является сравнение крепкого человека с «а flint - кремнем», «a wire - проводом», «a fiddle - скрипкой», «a ball of fire -огненным шаром», «a ball - мячом», «a trivet - таганом, подставкой». В исследуемых языках представлены ФЕ с сомонимическими компонентами «head - Kopf - голова», «feet - Beine - ноги», «Hals - горло», «Zahne - зубы», «neck — шея»; с сенсонимическими компонентами «eyes - Augen - глаза», «Ohr - ухо»; со спланхнонимическими компонентами «heart - сердце», «brain - мозг»; с ангионимическим компонентом «Blut - кровь». Спецификой английского языка является наличие ФЕ со спланхнонимическим компонентом «stomach - желудок». ФЕ с остеонимическим компонентом «Mark - костный мозг», со спланхнонимическим компонентом «Lunge -лёгкое» характерны для немецкого языка. Специфической особенностью русского языка является наличие ФЕ с сомонимическими компонентами «спина», «лоб». Характерной чертой английского языка является наличие ФЕ с компонентами фитонимами: «a rose - роза», «an apple - яблоко», «a cherry -вишня», «dew - утренняя роса», «a daisy - маргаритка». Специфической особенностью немецкого языка является выделение групп ФЕ с фитонимами «eine Pfingstrose - пиона», «eine Eiche - дуб». Фитонимы «огурчик», «ягода», «яблоко», «помидор», «роза», «цветок», «лимон», «роса», «дуб» играют важную роль во фразеообразовании единиц русского языка. Анализ показывает, что ярким проявлением национального лингвистического своеобразия является специфика языковых традиций использования данных компонентов в качестве компонентов ФЕ.

Проведённое сопоставительное исследование структурно грамматических особенностей ФЕ, репрезентирующих болезнь - здоровье, в разноструктурных языках, способствовало выявлению как универсальных, так и дифференциальных признаков в структуре ФЕ. На основе анализа исследуемых ФЕ выделены структурные типы: глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные ФЕ и ФЕ со структурой предложения. ГФЕ занимают первое место по количественной наполняемости и по разнообразию структурно-грамматических типов в анализируемых языках. Однако продуктивность структурных типов ГФЕ различна. Наиболее представленным является подкласс ГФЕ со структурой «V+Prep+N» в английском и русском языках, «Prep+N+V» в немецком языке. Продуктивной конструкцией является «V+N». Уникальными являются модели сочетания глагола и существительного в различных падежных формах. Специфической чертой английского и немецкого языков является наличие ГФЕ модели «V+Adj», «V+Adv». В немецком языке наблюдается обратный порядок слов: «Adj+V», «Adv+V». СФЕ английского и русского языков значительно

Похожие диссертации на ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ БОЛЕЗНЬ – ЗДОРОВЬЕ, В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ