Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках СПИРИНА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА

Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках
<
Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

СПИРИНА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА. Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / СПИРИНА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА;[Место защиты: «Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2015.- 337 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц, характеризующих власть, в английском, немецком и русском языках .16

1.1. Сопоставительный аспект исследования фразеологии 17

1.2. Структурно-содержательная характеристика понятия «власть» в английском, немецком и русском языках .29

1.3. Понятие семантического поля в лингвистике .36

Выводы по главе 1 .45

Глава 2. Структурно-семантическая характеристика фразео семантического поля «власть» на материале английского, немецкого и русского языков .47

2.1. Сопоставительный анализ семантических особенностей фразеологических единиц, характеризующих власть, в английском, немецком и русском языках .47

2.2. Макрополе «Власть в социальной сфере» 49

2.2.1. Микрополе «Господство/Подчинение» 50

2.2.2. Микрополе «Социальное положение» 55

2.2.3. Микрополе «Гендерный признак» .58

2.2.4. Микрополе «Персональная сфера власти» .60

2.2.5. Микрополе «Духовная власть» 62

2.2.6. Микрополе «Власть СМИ» 62

2.3. Макрополе «Государственная власть» 63

2.3.1. Микрополе «Глава государства» .64

2.3.2. Микрополе «Сакрализация власти» 66

2.3.3. Микрополе «Государственный служащий» .69

2.3.4. Микрополе «Судебная власть» .72

2.4. Макрополе «Экономическая власть» 74

2.5. Макрополе «Власть Бога» 77

2.6. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом, характеризующие власть (на материале английского, немецкого и русского языков) 86

2.7. Проявление национально-лингвистического своеобразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и орнитонимом в английском, немецком и русском языках .96

Выводы по главе 2 .101

Глава 3. Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц, характеризующих власть, в английском, немецком и русском языках .103

3.1. Основные характеристики субстантивных фразеологических единиц сопоставляемых языков .108

3.2. Глагол как основной компонент фразеологических единиц, характеризующих власть 114

3.3. Структурные типы адъективных фразеологических единиц .122

3.4. Сопоставление грамматических моделей адвербиальных фразеологических единиц исследуемых языков 124

3.5. Структурно-грамматические типы фразеологических единиц, характеризующих власть, со структурой предложения 128

Выводы по главе 3 .133

Глава 4. Контекстуальное использование фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках и основные принципы создания «Экспериментального словаря фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале английского, немецкого и русского языков)» . 137

4.1. Контекстуальное использование фразеологических единиц .137

4.1.1. Узуальное употребление фразеологических единиц .139

4.1.2. Окказиональное преобразование фразеологических единиц в контексте 141

4.2. Вопросы создания «Экспериментального словаря фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале английского, немецкого и русского языков)» 161

Выводы по главе 4 .173

Заключение .176

Библиография .180

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами:

привлечением к сопоставительному анализу ФЕ английского, немецкого и русского языков, относящихся к различным языковым группам индоевропейской семьи языков;

необходимостью сравнительно-сопоставительного изучения языков, находящегося в русле основных тенденций современной лингвистической науки, особенностями которой является взаимосвязь с мышлением, национальной картиной мира, культурой, социальными и политическими событиями;

недостаточной изученностью ФЕ, характеризующих власть в исследуемых языках в сопоставительном плане и не получивших полного лингвокультурологического сопоставительного описания, актуального и в лингвометодических целях;

значимостью изучения фразеологической системы с функциональной и сопоставительной позиций, позволяющих выявить разнообразные функционально-семантические возможности ФЕ в сопоставляемых языках;

важностью систематизации ФЕ, характеризующих власть, описания их
семантических, структурно-грамматических и лингвокультурных сходств и
различий в анализируемых языках;

актуальностью комплексного исследования ФЕ в статике и контексте.
Объектом исследования явились ФЕ, характеризующие власть, в

исследуемых языках. В работе проанализировано 1378 ФЕ (463 ФЕ английского, 441 ФЕ немецкого и 474 русского языков).

Предметом исследования выступают особенности структурно-семантической и грамматической организации ФЕ, характеризующих власть и контекстуальное использование ФЕ английского, немецкого и русского языков.

Научная новизна состоит в том, что впервые:

исследованы ФЕ, характеризующие власть, на материале трех разноструктурных языков (английского, немецкого и русского) в сопоставительном плане;

изучены особенности контекстуального использования анализируемых ФЕ;

проведен детальный сопоставительный анализ семантической и функционально-грамматической организации ФЕ исследуемой тематической группы в анализируемых языках;

выявлены типологические сходства, различия и особенности ФЕ, характеризующих власть, анализируемых языков в семантическом и структурно-грамматическом аспектах, обусловленные интра- и экстралингвистическими факторами;

создан «Экспериментальный словарь фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале русского, английского и немецкого языков)».

Теоретическая значимость работы обусловлена, в первую очередь, привлечением к анализу материала трех разноструктурных языков. Выявлены основные семантические и структурно-грамматические особенности ФЕ, характеризующих власть, в сопоставляемых языках. Результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ и могут служить научной базой при исследовании теоретических проблем сопоставительной фразеологии, семантики, грамматического строя сопоставляемых языков, при рассмотрении актуальных вопросов теории перевода.

Практическая значимость определяется возможностью

использования положений и выводов диссертации в теоретических и практических курсах по английской, немецкой и русской фразеологии, сопоставительной фразеологии, теории и практике перевода, в спецкурсах и на лекционных занятиях по лексикографии и фразеологии. Материалы экспериментального словаря и принципы его создания могут быть использованы и учтены при составлении идеографических словарей, при написании различного рода практических работ по фразеологии.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном и многоаспектном сопоставительном изучении ФЕ, характеризующих власть, на семантическом и структурно-грамматическом уровнях, контекстуальном использовании в английском, немецком и русском языках.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

обобщить и систематизировать имеющиеся в лингвистической науке исследования, посвященные ФЕ исследуемой тематической группы;

выявить корпус английских, немецких и русских ФЕ, характеризующих власть;

представить лексикографическую трактовку понятия «власть»;

б

описать семантическую организацию ФЕ в исследуемых языках, с учетом менталитета и национально-культурной специфики народов-носителей сопоставляемых языков; провести анализ частотности анализируемых ФЕ и рассмотреть соответствующие фразеосемантические подгруппы;

охарактеризовать основные грамматические модели исследуемых ФЕ, выявить сходства, расхождения и особенности грамматической структуры ФЕ в английском, немецком и русском языках;

составить «Экспериментальный словарь фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале русского, английского и немецкого языков)».

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих власть, в разноструктурных языках представляется важным и позволяет определить универсальные явления, в основе которых лежит общность ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков, и уникальные явления, обусловленные субъективной оценкой, складом ума и национальной психологией, рядом экстралингвистических факторов, влияющих на формирование этноса в целом.

  2. Исследуемое понятие «власть» определяется как многомерное понятие, подразумевающее наличие субъекта и объекта, наличие особого волевого отношения субъекта к объекту (объекту свойственна способность воплощения побуждения в действие).

  3. Сходство семантики рассмотренных ФЕ в исследуемых языках проявляется в идентичном наборе фразеосемантических подгрупп. Расхождения - в квантитативной наполняемости подгрупп, связанной с культурными традициями и национальными особенностями носителей сопоставляемых языков.

  1. Для анализируемых ФЕ английского, немецкого и русского языков наиболее представленными являются пять структурных типов: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные ФЕ и ФЕ со структурой предложения. Несмотря на разноструктурность языков, выявлены структурно-грамматические соответствия анализируемых типов и подтипов ФЕ.

  2. Различия в структурно-грамматических характеристиках ФЕ обусловлены внутриструктурными свойствами анализируемых языков. Основной спецификой ФЕ, характеризующих власть, в исследуемых языках является способ выражения синтаксических отношений, свидетельствующий о различном строе сопоставляемых языков.

  3. ФЕ, характеризующие власть, используются в контексте в узуальной и окказиональной формах. Данные единицы подвергаются следующим видам контекстуальных трансформаций: вклинивание, разрыв, фразеологическое насыщение контекста, фразеологический повтор, добавление переменного компонента, замена компонента, упущение компонента, расширенная метафора.

  4. Создание «Экспериментального словаря фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале русского, английского и немецкого языков)» требует специального подхода, учитывающего принципы лексикографической обработки языкового материала, специфику семантики и структурно-грамматических свойств ФЕ.

Методологической основой исследования послужили результаты научных изысканий представителей различных школ сравнительной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, Е.Ф. Арсентьевой, В.Л. Архангельского, Р.А. Аюповой, Г.А. Багаутдиновой, Л.К. Байрамовой, В.В. Виноградова, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, В.П. Жукова, А.В. Жукова, А.В. Кунина, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Р.Н. Попова, А.Д.

Райхштейна, Л.Р. Сакаевой, Э.М. Солодухо, А.И. Смирницкого, М.И. Солнышкиной, В.Н. Телия, А.М. Чепасовой, В.Н. Ярцевой и др.

Основными методами работы являются: метод сплошной выборки материала; сравнительно-типологический метод; метод фразеологического описания, включающий анализ соотнесенности фразеологизмов английского, немецкого и русского языков со знаменательными словами, междометиями, переменными предложениями; описательно-аналитический метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения; метод анализа словарных дефиниций; квантитативный анализ.

Материалом исследования послужил корпус ФЕ, составленный путем сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных печатных и электронных фразеологических, толковых словарей, а также справочников, диссертационных исследований, монографий, научных статей.

При отборе фразеологического материала использованы следующие фразеологические словари: «New Webster’s Еxpanded Dictionary» (1993), «Longman Dictionary of Contemporary English» (2001), 101 American English Idioms H. Collis (2007), 101 American English Proverbs H. Collis (1992), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1956); «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина (1989); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» П.П. Литвинова (2001); «Словарь употребительных английских пословиц» М.В. Буковской, С.И. Вяльцевой, З.И. Дубянской и др.(1990); «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Биновича (1975; 1995); «Словарь предложных словосочетаний и устойчивых выражений. Русско-немецкий. Немецко-русский» В.Я. Карнаухова, А.П. Карпец (2009); «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» М.Я. Цвиллинга (1984); «Русско-немецкий и немецко-русский словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентных слов» Е.В.

Юдиной (2007); «Idiomatische Redewendungen von A-Z» A. Herzog; «Deutsch-9

Russisches satzlexicon» K.A. Paffen (1962); «Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием» Д.А. Мальцевой (2002); «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1984); «Большой фразеологический словарь русского языка» В.Н. Телия (2010); «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова (1997); «Фразеологический словарь русского языка» Д.Э. Розенталя, В.В. Краснянского (2008); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1968); «Большой словарь крылатых слов русского языка» Беркова В.П., Мокиенко В.М., Шулежковой С.Г. (2000) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в четырнадцати публикациях, в том числе пяти статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией, а также журналах, входящих в базу цитирования «Scopus»: «В мире научных открытий» г. Красноярск (2013), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» г. Тамбов (2014), «Европейский журнал социальных наук» г. Москва (2014), «Вестник Пятигорского Государственного Лингвистического Университета», г. Пятигорск (2015), «Asian Social Science» (2015). Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры филологии социально-гуманитарного отделения Набережночелнинского института КФУ, региональных и международных научно-практических конференциях: «Современная филология: теория и практика» г. Москва (2012), «Российская цивилизация: политико-правовые и социально-экономические особенности» г. Набережные Челны (2012), «Развитие института гражданского общества в субъектах Российской Федерации: этнокультурный и межконфессиональный аспекты» г. Набережные Челны (2012), «ХХ Туполевские чтения» г. Казань (2012), «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» г. Набережные Челны (2013), «IX Международная научно-практическая конференция «Состояние современной науки – 2013» (2013).

Материалы исследования изложены в научном журнале Lingua mobilis №2(41) (2013), в сборнике материалов конкурса научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ (2014).

Исследование удостоено I места в Конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ (2014).

Структура работы определена целями и задачами работы. Исследование состоит из введения, четырех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка и приложения – «Экспериментального словаря фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале русского, английского и немецкого языков)».

Структурно-содержательная характеристика понятия «власть» в английском, немецком и русском языках

Согласно научной традиции, фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Так, А.В. Кунин рассматривает ФЕ как «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [Кунин 1996:4]. В рамках данного исследования, вслед за Л.К. Байрамовой, ФЕ определяется как «воспроизводимая в готовом виде относительно устойчивая единица языка, фиксированная по своему значению, составу и структуре. ФЕ обладают как релевантными, так и факультативными признаками» [Байрамова 2013:19].

Швейцарский лингвист Шарль Балли первым обратил внимание на особенные свойства ФЕ в работах «Очерк стилистики», «Французская стилистика» (1905; 1909). Ученый выделил сочетания слов в зависимости от степени устойчивости, возможности перегруппировки слов. Отечественные ученые (Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин) поднимали вопрос о признании фразеологии как отдельной науки. Одним из основных вопросов фразеологии является проблема классификации ФЕ и определение объема фразеологии. Данные аспекты взаимосвязаны. Предложенная Ш. Балли классификация на материале русского языка была детально разработана В.В. Виноградовым: Фразеологические сращения (fusions); Фразеологические единства (unities); Фразеологические сочетания (combinations) [Виноградов 1977]. К данной классификации Н.М. Шанский добавляет такие ФЕ, как фразеологические выражения [Шанский 1964]. Заслуживает внимания структурно–семантическая классификация, разработанная А.В. Куниным. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно–семантическими особенностями: Номинативные фразеологические единицы; Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; Фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера; Коммуникативные фразеологические единицы [Кунин 1970:312]. Со стилистической точки зрения, лингвисты, среди которых А.И. Смирницкий, делят ФЕ на стилистически нейтральные и экспрессивные. Фразеологизм считается отнесенным к тому функциональному стилю, в сфере которого он наиболее часто употребляется. Кроме того, А.И. Смирницкий распределяет ФЕ на одновершинные, двувершинные, а также многовершинные. Данная классификация основана на количестве семантически полнозначных элементов в ФЕ, когда одновершинные ФЕ включают лишь один такой компонент [Смирницкий 1978]. И.В. Арнольд предлагает классификацию ФЕ согласно грамматической структуре, в зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание в целом. ФЕ подразделены на несколько типов: субстантивные ФЕ, глагольные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные ФЕ, ФЕ междометного характера [Арнольд 1959].Деление ФЕ на идиомы и фраземы предлагает Н.Н. Амосова [Амосова 1964].

В лингвистике существуют узкий и широкий подходы к объему фразеологии. Ученые, придерживающиеся узкого понимания, руководствуются такими ключевыми признаками, как целостность значения и десемантизация компонентов (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий). В широком понимании объема фразеологии, за основные параметры приняты воспроизводимость и устойчивость значения и структуры, при этом синтаксическая структура не играет ключевой роли. В настоящее время широкий подход к объему фразеологии является преобладающим.

В работах по зарубежной фразеологии (R. Moon, L. Smith), в отличие от отечественных исследований, фразеология не выделяется как самостоятельная наука, и не рассматриваются такие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения ФЕ, и их соотношение со словами, а также проблемы системности фразеологии. Формирование фразеологии как науки происходило на протяжении долгого периода, в течение которого ученые выстраивали различные теории относительно определения понятия ФЕ, объема фразеологии, устойчивости, воспроизводимости, идиоматичности, экспрессивности, образности ФЕ. К настоящему времени одной из наиболее актуальных и активно развивающихся стала сравнительно-сопоставительная фразеология, занимающаяся сопоставительным анализом фразеологических составов нескольких языков.

На современном этапе развития лингвистики большой научный интерес представляют исследования, направленные на выявление общего и частного в языках разной степени родства. С целью эффективного выявления и описания общего и специфического применяется сравнительно-сопоставительный анализ. В процессе такого исследования в фокусе непрерывно находится национально-культурная специфика языков, поскольку наравне с лингвистическими факторами исследуется и культурная сторона изучаемых явлений. Необходимость и актуальность сопоставительных исследований подчеркивается рядом авторов: Е.Ф. Арсентьева 1989, 1993; Г.А. Багаутдинова 2007; З.А. Биктагирова 2007; Н.Г. Зайцева 2002; Т.В. Захарова 2011; Ю.В. Николаева 2000; Л.Р. Сакаева 2004; Е.Р. Хутова 2006; Н.И. Якимова 2007 и др. С одной стороны, утверждается необходимость сопоставления лексических единиц в составе одного языка: «…нельзя правильно описать значение отдельного слова вне сопоставления его со значениями других слов в языке…» [Самсонова 2004:10]. С другой стороны, необходимо сопоставление материала нескольких языков. Исследователь А.Е. Гусева отмечает непременное условие характеристики изучаемых явлений, установления, в частности, смысловых связей между различными языками, конструирования объединяющих их систем, субсистем и микросистем. Результатом данного процесса выделяются члены языковой системы любого масштаба: от любой фонетической, грамматической парадигмы до синонимических рядов, антонимических пар, лексико-семантических групп, лексико-семантических полей и лексико-фразеологических полей [Гусева 2007:257]. Наравне с эффективными методами исследования языковой картины мира необходим не менее эффективный языковой материал. Таковым, без сомнения, является фразеологический фонд языка. Фразеология представляет собой уникальный языковой материал, поскольку в очень концентрированной форме содержит информацию о видении носителями языка тех или иных реалий, при этом ФЕ формируются не одномоментно, а с течением времени, с развитием языка и истории народа. Исследователи фразеологии многократно указывали на данный факт: В.Н. Телия определяет ФЕ как «самый культороносный компонент языка» [Телия 2004:19]; М.А. Сарян отмечает, что «фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии народа» [Сарян 2006:32]; Т.А. Новицкая называет ФЕ «одним из самых ярких проявлений национально-культурной специфики языка» [Новицкая 2008:62]. Одной из главных целей сопоставительных исследований является выявление универсальных и отличительных особенностей культур и ФЕ, что в дальнейшем становится ценнейшим материалом для проведения таких исследований. «Национально-культурный аспект ФЕ реализуется через содержащуюся в их семантике национально-культурную коннотацию, которая передает определенную страноведческую информацию, отражающую материальную, социальную, духовную жизнь того или иного языкового сообщества, а также особенности его менталитета, обусловленного, в частности, спецификой родного языка» [Кравцов 2007:82-83]. Наиболее точно выявить все вышеперечисленное позволяет сравнительно-сопоставительный метод. Сопоставление фразеологического материала сложно осуществить, поскольку ФЕ, по сравнению с лексическим составом языка, более специфична и национально колоритна. При использовании разнообразного языкового материала могут быть получены достоверные и глубокие результаты исследования. Таким образом, необходимо проводить сопоставление разнородного материала, в частности, материала нескольких языков. «Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей разных лингвокультур» [Охапкина 2008:23].

Макрополе «Власть в социальной сфере»

Издавна и по сей день связь человека с животным миром отражается во фразеологическом составе языка. «Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром» [Сакаева 2008:27]. ФЕ английского, немецкого и русского языков не являются исключением. Примеры ФЕ с компонентом-анимализмом представляют большинство макро- и микрополей, выделенных нами: «Господство/Подчинение», «Социальное положение», «Экономическая власть», «Власть в социальной сфере». «Наибольшее видовое использование получают домашние животные и дикие птицы, однако по частотности употребления в паремиях отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию» [Сакаева 2008:30].

Е.Н. Мушникова предлагает классификацию зоометафор антропоцентрической направленности: 1. Зоометафора, связанная с внешними проявлениями человека. 2. Зоометафора, связанная с внутренними свойствами человека [Мушникова 2011]. В ФЕ английского языка присутствуют компоненты-анимализмы: dog-собака, lion-лев, fish-рыба, hare-заяц, fly-муха, hornet-шмель, ass-осел, calf-телец, cat-кошка, codfish-треска, cock-петух, horse-лошадь, bug-жук. В немецком языке: das Kalb-телец, die Katze-кошка, die Maus-мышь, das Karnickel-козел отпущения, der Fisch-рыба, das Vogel-птица, das Tier-зверь, das Hund-собака, der Ochse, die Nachtigal-соловей, der Esel-осел, das Pfrerd-лошадь, der Prgelknabe-козел отпущения. В русском языке: кошка, лев, жираф, рыба, змея, курица, птица/пташка, телец. Различные анимализмы/орнитонимы обладают неравномерной фразообразовательной активностью. Наиболее активными при образовании ФЕ в английском языке являются анимализмы/орнитонимы: dog (7), cat (5); в немецком языке: Kalb (3); в русском языке: птица (5). Универсальными для исследуемых языков являются анимализмы fish/der Fisch/рыба; calf/das Kalb/телец, cat/die Katze/ кошка. Уникальными компонентами являются: для английского языка: cow, leopard, mouse, bug, cock, codfish, hornet, fly; для немецкого языка: das Tier, die Nachtigal, das Karnickel; для русского языка: змея, уж, курица, коза, жираф, уменьшительное существительное пташка. «В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, концептами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Хабарова 2004:13].

Фразеосемантическое поле «Экономическая власть» представлено классическим для всех языков компонентом calf/das Kalb/телец: Worship the golden calf/Der Tanz ums Goldene Kalb; Das goldene Kalb anbeten/Золотой телец; поклоняться золотому тельцу. Это объясняется библейской легендой о золотом тельце, поклонение которому было противопоставлено поклонению Господу, истолковано как неверный путь. В искусстве данная легенда отражена в картине Н. Пуссена «Поклонение золотому тельцу». Отметим, что образы-библеизмы являются продуктивными для фразеообразования. Кроме этого, власть денег отражена в ФЕ An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Мы можем истолковать, что осел, животное несильное и покорное, будучи загруженным деньгами, может карабкаться на вершину, так же, как и слабый, недостойный человек может достичь высот, имея деньги. Во всех случаях деньги олицетворены лексемой «gold». СМ.: с.

В ФЕ английского языка четко прослеживается оппозиция в рамках микрополя «Господство/Подчинение»: Every dog is a lion at home, Hares may pull dead lions by the beard, Laws catch flies, but let hornets go free, The great fish eat up the small, The mouse lordships where the cat is not. В приведенных примерах, по нашему мнению, оппозиция строится на основе размера животных: большой лев сравнивается с меньшими по размеру собакой, зайцем; большая рыба съедает меньшую; шершень оказывается безнаказанным, а простая муха его не минует. Очевиден перенос отношений внутри животного мира на человеческую жизнедеятельность. Дж. Лакофф в работе «Метафоры, которыми мы живем» утверждает, что большее по размеру является лучшим [Лакофф 2004]. «Лев – устар. О человеке, пользующемся особым успехом в светском обществе, законодателе мод и правил светского поведения; о модном щеголе» [ССРЛЯ 1950:92].

Покорность, смиренность олицетворяется таким животным, как осел: Balaam s ass, An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Собака, как известно, животное верное и преданное, компонент «dog» олицетворяет человека, не наделенного властью: Don t keep a dog and bark oneself, Every dog is a lion at home, Under dog. С другой стороны, компонент «собака» может быть наделен высоким статусом: Big dog, Top dog. В данном случае, высокий статус определяется с помощью таких признаков, как размер и положение в пространстве. Не менее красочным сравнением является сравнение руководителя, лидера с петухом: Cock of the loft/roost, Cock of the school. Широко известно об оценочной характеристике петуха, как главаря, лидера. Компонент «змея» в ФЕ русского языка может выражать отсутствие власти: Извиваться ужом/змеей перед кем-л. Вероятно, данный факт связан с ассоциацией змея–низ, что значит «плохой, слабый» согласно Дж. Лакофф. «В группе слов, представляющих класс пресмыкающиеся и земноводные, выделяются два признака, лежащие в основе сравнения: характер передвижения (пресмыкающиеся) – «извиваться ужом» и ядовитость – «отогреть змею на груди» [Хабарова 2004:18].

Глагол как основной компонент фразеологических единиц, характеризующих власть

«Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрина (1989) содержит 500 единиц, которые расположены в алфавитном порядке по первому слову (знаменательному или незнаменательному). В первой части словарной статьи расположена единица русского языка, которой сопутствует толкование или моноэквивалент. Далее приводятся соответствия на английском языке, после которых следуют варианты описательного перевода единицы. Особенностью данного словаря является то, что приведены цитаты, иллюстрирующие использование пословиц и поговорок как в узуальной, так и в окказиональной формах. В конце словаря приводится указатель, с помощью которого можно найти единицу по любому из ключевых слов. ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ = Man proposes (and, but) God disposes …Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожника мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: «Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle [подмастерьем]», но… человек предполагает, а бог располагает…в 1796 году была назначена Conscription [рекрутский набор], и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года, должны были собраться в город». (Л. Толстой. Детство)

«For six years and seven months I lived in town in the shoemaker s house, and my master was fond of me. He said, «Karl is a good worker, and soon he will be my Geselle [assistant], but… man proposeth, God disposeth… In 1796 conscription was ordered, and everyone who was able to serve, from eighteen to the twenty-first year, had to come to town».

Одним из основных источников материала немецкого языка является «Немецко-русский фразеологический словарь» Бинович Л.Э. (1975), содержащий 14000 фразеологических единиц немецкого языка. Единицы расположены в словаре по принципу выделения ведущих слов, которые следуют в алфавитном порядке. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем составе существительное, даются под этим существительным; фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего; фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой существительное + глагол широкой семантики, даются под существительным; устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой наречие + глагол, даются под наречием; парные сращения даются под первым компонентом. SELBST 688. Selbst ist der Mann посл. своя рука владыка «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» М.Я. Цвиллинг (1984) включает в себя свыше 700 единиц. Словарная статья содержит пословицу/поговорку, пометы, вариант или синоним заглавной единицы, дословный перевод на немецкий язык, толкование, а также эквивалент немецкого языка. все под богом ходим уст. W: wir wandeln alle unter Gott; E: jedem kann alles Mgliche zustossen; A: der Mensch denkt, Gott lenkt

Словарь «Idiomatische Redewendungen von A-Z» A. Herzog (1993) содержит 600 фразеологических единиц, расположенных в алфавитном порядке в зависимости от ключевого слова. Данный словарь примечателен тем, что состоит из трех частей. Первая часть (das Verzeignis der Idiomatischen Redewendungen) – словарь, включающий 600 словарных статей с толкованием ФЕ и примерами использования. 382. unter dem Pantoffel stehen (umg) Von der Ehefrau beherrscht warden; zu Hause nichts zu sagen haben «Michael ist aber lange nicht mehr zu unseren Skatabenden gekommen. Kennst du den Grund? – Ja, er ist seit kurzem verheiratet und steht jetzt vllig unter dem Pantoffel». Вторая часть (der Ubungsteil) – упражнения. Vervollstndigen Sie die folgenden Texte, und verwenden Sie dabei die passenden idiomatischen Wendungen! Sich etw. An den fnf Fingern abzhlen knnen fnf gerade sein lassen das fnfte Rad am Wagen sein keine zehn Pferde bringen mich dazu 40 a) «Setz dich doch mit zu Elke und Steffen!» – «Besser nicht. Dei beiden sind befreundet und haben sich immer viel zu erzhlen. Da wre ich nur…» b) «Ich soll mit euch zum Boxwettkampf gehen? Da braucht ihr nicht mit mir zu rechnen!..» c) «Du wunderst dich, dass der Roman so schnell vergriffen ist? Das httest du dir … Schliesslich handelt es sich um einen Bestelter». d) «Fahrt allein bers Wochenende weg! Ich habe wichtige Prfungen vor mir, und da kann ich nicht…» Третья чась (der Lsungsteil) содержит материал для чтения и самостоятельного изучения. Необходимо отметить тот факт, что словарь оригинального издания. 1a) … habe ich sie aus den Augen verloren. b) … Deshalb wird bei ihm auch manchmal ein Auge zugedrckt. c) … So etwas knnte ins Auge gehen. d) … Man wird es aber fr die nchste Saison im Auge behalten. «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова (1968) состоит из 4000 словарных статей. Автор понимает фразеологизм как самостоятельную единицу языка со всеми особенностями его формы, значения и употребления и исключает расположение фразеологизмов по «семантически главному», «грамматически главному», первому компоненту, по вокабулам. В анализируемом словаре фразеологическая единица помещается несколько раз, согласно количеству компонентов, за исключением служебных слов. Соответственно, фразеологические единицы группируются по общим компонентам, вскрывая, таким образом, связи и отношения.

Вопросы создания «Экспериментального словаря фразеологических единиц, характеризующих власть (на материале английского, немецкого и русского языков)»

В настоящее время не разработано универсальной классификации типов контекстуальных трансформаций, и учеными выделяется различное количество приемов. Однако в целом все приемы контекстуальных трансформаций можно подразделить на три вида: 1) преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру (нарушение стилистической дистрибуции, фразеологический каламбур); 2) преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание (замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование ФЕ, эллипсис, добавление компонента/компонентов); 3) сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований (расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия, фразеологическое насыщение контекста) [Абдуллина 2008:8].

В данной работе мы придерживаемся классификации контекстуальных трансформаций ФЕ, предложенной Е.Ф. Арсентьевой: «замена компонента/компонентов или субституция, добавление переменного компонента/компонентов, вклинивание, усечение компонента/компонентов или эллипсис, разрыв. К сложным приемам окказиональной трансформации фразеологизмов принято относить фразеологический повтор, расширенную метафору, фразеологическую аллюзию и фразеологическое насыщение контекста» [Арсентьева 2009:17]. Вклинивание является одним из наиболее распространенных типов контекстуальных трансформаций ФЕ. Данный вид рассматривается в работах А.В. Кунина «Вклинивание как лингвистическое явление» (1973); А.Начисчионе «О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи» (1982). Е.Ф. Арсентьева, вслед за С.И. Вяльцевой (1976), выделяет два основных видов вклинивания: 1. Вклинивание, в котором вклинивающиеся слова синтаксически связаны с компонентами ФЕ. 2. Вклинивание, в котором вклинивающиеся слова синтаксически не зависят от компонентов ФЕ [Вяльцева 1976]. «Вклинивание целиком мотивируется контекстом и интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой» [Абдуллина 2008:9]. Основной целью использования первого типа данного приема контекстуальных трансформаций является внесение дополнительных оттенков, а именно уточнение, ослабление, конкретизация, усиление значения. Так, в следующем примере вклинивание компонента «such» в ФЕ «to eat humble pie» ведет к интенсификации значения:

He tolerated Mr. Morse wondering the while how it felt to eat such humble pie. (J. London “Martin Eden”). Ослаблению значения способствует случай вклинивания наречия «almost» в структуру ФЕ «get out of hand»: Indeed her uncle Janus Blount was getting almost out of hand in his excitement; he was like a schoolboy. (G. Chesterton “The pocketbook of father Brown. The flying stars”). Как правило, именно наречие наиболее часто вклинивается в структуру ФЕ с целью уточнения: Trinidad became English; and Picton ruled it for a while with a rod of iron. (C. Kingsley “At last”); If I can catch him once upon the hip. (W. Shakespeare “The Merchant of Venice”); Obgleich Campe durch Heines Werke ein reicher Mann wurde, hat er den Dichter stets nur erbrmlich honoriert, ihn immer am Hungertuche gehalten…(F. Mehring “Beitrage zur Literaturgeschichte”). Вклинивающиеся элементы в приведенных примерах выполняют функцию обстоятельства времени.

Вклиниванию также может подвергаться отрицательная частица, меняющая значение ФЕ на противоположное: Eu r Walten hat ein Ende. Der Tyrann des Landes ist gefallen. Wir erdulden keine Gewalt mehr. (F. Schiller “Wilheim Tell”). Berlin enthob den General des Kommandos. Der leisterte nicht Folge. — И то дело, — продолжал дядя, — им [детям] же на пользу… А коли вожжи не натянуть, то после наплачешься (Д.В. Григорович. Мой дядя Бандурин).

Местоимения могут быть элементами вклинивания с целью уточнения значения ФЕ: [Bonaparte] flehte sogar die orientastischen und legitimischen Parteifhrer,…das Staatsruder in eigner Person zu ergreifen (K. Marx “Der 18. Brumaire”).Тут пришла революция. Семнадцатый год мы проболтались ни туда, ни сюда. А вот как большевики взяли кого следует за жабры, тут и мы зашевелились (Н. Островский «Рожденные бурей»). Ты в моих руках – все открыто – все знаю – ты пропал (А.В. Сухово – Кобылин «Смерть Тарелкина»). Темкин, секретарь партийной организации, окончательно подменит собой начальника организации. Он почувствовал твою поддержку и сегодня взял руководство в свои руки (В. Ажаев «Далеко от Москвы»). С целью уточнения, адаптации ФЕ к контексту вклиниванию могут подлежать существительные: He had put two of his daughters into service (W. Thackeray “The history of the Great Hoggarty Diamond”). Mein Neffe mchte sein vermgen gern durchbringen, aber ich halte als Vormund den Daumen darauf (J. Gotthelf “Erlebnisse eines Schuldenbauers”). Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. Perhaps he will be able to make a permanent improvement (E. Voynich “The Godfly”).

Прилагательные с целью уточнения значения могут быть элементом вклинивания. В примере ФЕ «под рукой» вклинивание осуществляется с помощью притяжательного прилагательного «батина»: Мысли одна к другой приходились так складно, что Харитону сладко показалось, что нету у него и не надо иной жизни, а с Дуней под батиной рукой будет самая праведная (И. Акулов «Касьян Остудный»).