Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Быйык Яна Артуровна

Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках
<
Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Быйык Яна Артуровна. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Быйык Яна Артуровна;[Место защиты: «Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2016.- 160 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Предпосылки исследования и основные семантические характеристики фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках 11

1.1. Аспекты изученности фразеологических единиц с колоративнымкомпонентом в отечественном и зарубежном языкознании 11

1.2. Семантические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках 25

Выводы по первой главе 41

Глава II. Контекстуальное использование фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках 44

II.1. Основные этапы исследования 44

II.2. Определение особенностей контекстуальных трансформаций фразеологических единиц с колоративным компонентом в условиях эксперимента

II.2.1. Фразеологический каламбур 64

II.2.2. Добавление компонента/компонентов 70

II.2.3. Вклинивание. Разорванное использование ФЭ. 74

II.2.4. Замена лексического компонента /компонентов 79

II.2.5. Эллипсис или усечение компонента /компонентов. Фразеологическая аллюзия 85

II.2.6. Фразеологический повтор 90

II.2.7. Фразеологическая контаминация 93

II.2.8. Расширенная метафора 95

II.2.9. Фразеологическое насыщение контекста 98

Выводы по второй главе 103

Глава III. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках 108

III.1. Краткий обзор литературы вопроса 108

III.2. Англо-турецкие фразеологические эквиваленты 118

III.3. Англо-турецкие фразеологические аналоги 123

III.4. Безэквивалентные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках и способы их перевода

Выводы по третьей главе 135

Заключение 140

Библиография 143

Семантические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках

Проведенный обзор литературы вопроса показал, что в работах, непосредственно посвященных сопоставительному изучению фразеологического материала английского и турецкого языков в отечественном языкознании, объектом исследования являются фразеологические единицы, в первую очередь, с различными компонентами: с зоонимами [Марданова 1997], глаголами динамики [Хамматова 1999], орнитонимами [Пименова 2002]. Фразеологизмы с компонентами космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках были подвергнуты детальному анализу в кандидатской диссертации Г.М.Сафиной [Сафина 1998]. Объектом исследования ученых в английском и турецком языках в сопоставительном аспекте также стали фразеологические единицы, обозначающие внешность человека [Алеева 1999], ФЕ, входящие во фразеотематическое поле «Семья» [Нуризянова 1999], а также фразеологизмы с затемненной внутренней формой [Сафиуллина 2000].

В то же время фразеологические единицы с компонентами цветообозначениями уже давно привлекают к себе внимание ученых, данные единицы были подвергнуты изучению как на материале одного языка, так и в сопоставительном плане. Так, ФЕ с колоративными компонентами в русском языке были исследованы в диссертационных работах Л.Е.Крутиковой [Крутикова 1977], А.А.Кайбияйнен [Кайбияйнен 1996], Я.Мерзух [Мерзух 1997], в английском языке - в диссертациях А.И.Бурлак [Бурлак 1965], Н.Н.Репниковой [Репникова 1999], Е.В.Шевченко [Шевченко 2007], во французском языке – в работе С.Л.Кирьянова [Кирьянов 2005]. В сопоставительном аспекте был привлечен фразеологический материал различных языков: немецкого, английского и шведского [Свешникова 1969], русского и болгарского [Войнова 1982], русского и французского [Каленкова 1987], немецкого, русского и осетинского [Бедоидзе 1997], английского, русского и татарского [Закиров 2003], русского, английского, испанского и португальского [Праченко 2004], немецкого и английского [Люкина 2004], английского, русского и башкирского [Сафина 2004], английского и русского [Ильясова 2009], английского, русского и таджикского [Назирова 2009], русского языка с позиций носителя китайского языка [Аньфэн 2009]. Основное внимание учеными уделяется символическому значению лексем – цветообозначений и их влиянию на совокупное фразеологическое значение, что и отражено в названии одной из диссертаций: «Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии новоанглийского периода» [Репникова 1999]. В то же время мы встречаем различное наименование одного и того же компонента ФЕ: компонент цвета; прилагательные, выражающие основные понятия цвета; компонент – цветообозначение; прилагательные цвета; «цветовые» прилагательные; компонент – прилагательное, обозначающее цвет; компонент цветообозначения; колоративный компонент; колороним, компонент цвета. Все эти термины обозначают одно и то же: название цвета в качестве одной из лексем фразеологических единиц.

Остановимся более подробно на рассмотрении диссертационных работ, в которых был проведен анализ фразеологических единиц с компонентом колоронимом в одном из двух сопоставляемых нами языков: английского и турецкого с целью выявления исследовательских лакун.

Диссертационное исследование Н.Н.Репниковой посвящено изучению семантики прилагательных трех цветов: черный, белый и красный (black, white, red) во фразеологии языка новоанглийского периода [Репникова 1999]. Выбор данных трех цветов обусловлен высоким потенциалом их метафорических значений, на появление которых решающее влияние оказала символика колоронимов. Именно поэтому особое значение имеет второй раздел второй главы «Актуализация рациональных значений, обусловленных символикой и семиотикой цвета, исторической связью с цветом». Диссертант проводит детальный анализ влияния символического и семиотического значения трех цветонаименований на семантику английских фразеологических единиц, имеющих в своем составе данные компоненты.

В то же время, в отличие от других исследователей, Н.Н.Репникова также изучает актуализацию основных, номинативных значений прилагательных black, white, red (которые она называет эмпирийными значениями и в которые включает значения цвета и тона, одежды определенного цвета, цветовой признак металла) в значении английских фразеологизмов.

Несомненная ценность и новизна диссертации Н.Н.Репниковой заключается также в изучении ею взаимосвязи исторического развития семантики компонента – цветонаименования в составе ФЕ с фразеологическим значением данных фразеологизмов, в рассмотрении интеграции значения фразеологизма и его компонента колоронима.

Определение особенностей контекстуальных трансформаций фразеологических единиц с колоративным компонентом в условиях эксперимента

Творческое преобразование фразеологических единиц, являясь одним из видов обогащения фразеологической системы языка, привлекает к себе внимание достаточно большого количества исследователей фразеологического материала как в нашей стране, так и за рубежом, причем приоритет принадлежит российским ученым.

В первую очередь исследователи обращают внимание на причины индивидуально-авторских преобразований ФЕ. Так О.И.Глазунова, рассматривая метафорические выражения как языковые структуры, говорит о фазах их развития. Являясь первоначально субъективно-авторскими образованиями и привлекая внимание своей свежестью и самобытностью, они, с течением времени, теряют свою яркость и оригинальность форм, переходя в разряд устойчивых фразеологических единиц или мертвых метафор [Глазунова 2000]. Именно преодоление шаблонности фразеологических единиц, придание им яркости и «жизненности» является стимулом появления новых и новых индивидуально-авторских преобразований ФЕ.

По мнению М.М.Маковского, нарушение равновесия между фразеологическими единицами и устойчивыми неэкспрессивными словосочетаниями, вызванное «изнашиваемостью» образности и экспрессивности многих ФЕ, одновременно как бы создает условия для нового восстановления равновесия в пределах той же сферы [Маковский 1996]. В сфере фразеологии восстановлению равновесия способствует окказиональное, творческое использование ФЕ.

Представитель ленинградской школы Н.Л.Шадрин указывает на то, что возможность окказионального употребления фразеологических единиц заложена в “самой лингвистической природе фразеологизмов и обусловлена их фундаментальными языковыми свойствами, т.к. каждое слово, становясь компонентом ФЕ, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной семантической единицы” [Шадрин 1991:314]. Имеется взаимосвязь между постоянными и переменными факторами как плана выражения, так и плана содержания ФЕ. Если с одной стороны необходимым условием и предпосылкой всякого преобразования фразеологической единицы является ее раздельнооформленность, с другой стороны, окказиональное преобразование обусловлено синхронической устойчивостью ФЕ в системе языка; без этого свойства любое изменение фразеологизма приводило бы к утрате его тождества и к необратимому разрушению его формы и значения. Другим фактором, обусловливающим контекстуальные преобразования ФЕ, ученым называется известность общенародной формы и семантики ФЕ всей массе носителей языка.

Известный российский фразеолог А.В.Кунин полагает, что благодаря окказиональным изменениям, создающим яркий стилистический эффект, оживляются стершиеся клишированные образы, усиливается как экспрессивность ФЕ, так и сила их эмоционального воздействия. «Образование штампов и их обновление – постоянно действующий процесс в языке, один из путей разрешения антиномий в сфере фразеологии» [Кунин 1996:97]. Абсолютным большинством исследователей различные индивидуально-авторские модификации фразеологизмов приветствуются как неисчерпаемый источник творческой фантазии носителей языка и рассматриваются как поиск новых смысловых оттенков и образов. В то же время некоторыми учеными авторские преобразования ФЕ рассматриваются как отклонения от нормы и подвергаются критике. В своей монографии «Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse» латвийский ученый А.Начисчионе говорит о явно противоположных точках зрения исследователей фразеологического материала относительно так называемых «необычных дискурсных форм» фразеологических единиц (т.е. их окказиональных изменениях): одни ученые открыто выступают против подобных «форм» ФЕ, считая их даже неправильными и призывая вернуть их к «норме». Типичным представителем данного критического направления указывается английский лексикограф Доктор Джонсон [Naciscione 2010:22]. Представители второго направления старательно избегают «стилистического приукрашивания» фразеологизмов и используют термины, характеризующие «неполноценность» подобного стилистического использования ФЕ. «Аномалия», «недостаточность», «дефектность», «деформация», «отклонение», «неправильное цитирование», «нарушение», «манипуляция», «искажение» - вот далеко не полный перечень приведенных А.Начисчионе терминов.

Эллипсис или усечение компонента /компонентов. Фразеологическая аллюзия

Эллипсис или усечение компонента/компонентов (также используются термины упущение, осложненная деформация) был достаточно полно изучен в работах Ч.Фернандо (по теминологии автора, deletion), кандидатских диссертациях А.Р.Абдуллиной, Ю.С.Арсентьевой, монографии Е.Ф.Арсентьевой, коллективной монографии казанских ученых [Fernando 1976; Абдуллина 2007; Арсентьева 2012; Арсентьева 2006; Контекстуальное использование фразеологических единиц 2009]. Данный тип трансформации ФЕ относится к окказиональной конфигурации первой степени. Как отмечают исследователи, суть эллипсиса заключается в сокращении компонентного состава ФЕ, причем усечение может происходить до ключевого слова/слов, несущих основную смысловую нагрузку и представляющих метафорическое значение всей фразеологической единицы. Усечение ключевого компонента /компонентов, как было доказано экспериментально в кандидатской диссертации А.Р.Абдуллиной, приводит к потере всего фразеологизма. Усечение же всех остальных компонентов ФЕ является стилистическим приемом, который не уничтожает метафорический образ, лежащий в основе ФЕ, поскольку они не несут основную смысловую нагрузку. Не все классы ФЕ могут быть подвергнуты эллипсису. Так, например, Л.М.Зинатуллина отмечает, что эллипсис не характерен для адвербиальных фразеологизмов в силу небольшого количества их компонентов [Зинатуллина 2013].

Техническую «основу» использования фразеологической аллюзии составляет прием усечения компонента /компонентов ФЕ. Данный прием был впервые детально изучен в монографии А.Начисчионе, изданной в 2001 году [Naciscione 2001]. Латвийский ученый считает, что фразеологическая аллюзия заключается в воспроизведении в человеческом сознании цельного образа, лежащего в основе фразеологической единицы и хранящегося в долгосрочной памяти носителя языка или компетентного пользователя по одному или двум «семантически и стилистически нагруженным компонентам, несущим образ» (image-bearing constituents), т.е. ключевым компонентам [Naciscione 2001]. В монографии, изданной в 2010 году, А.Начисчионе указывает, что данные компоненты создают символическую репрезентацию всей фразеологической единицы, в то время как имплицитные компоненты, также помогая созданию цельного образа, поддерживаются более широким контекстом [Naciscione 2010]. Таким образом, фразеологическая аллюзия представляет собой очень сложный когнитивный механизм, когда читатель или слушатель, сознательно или бессознательно, воссоздает так называемые потерянные компоненты и воспроизводит в сознании основную форму ФЕ, подвергнутой «технически» редукции до ключевого компонента /компонентов. Именно эти компоненты/компонент создают символическое представление всей единицы, поскольку значение фразеологической единицы воспроизводится из долгосрочной памяти носителя языка. Обращаясь к разбору представленных информантами примеров, в первую очередь подчеркнем, что ряд фразеологических единиц из двенадцати как в английском, так и в турецком языке не могут быть подвергнуты усечению в первую очередь в силу малочисленности своего компонентного состава. Впервуюочередьэтофразеологизмы «blue devils», «green with envy», «out of the blue», «kara gn», «sararp solmak». Это же утверждение относится к ФЕ «in the pink of one s health », поскольку компоненты «of one s health» являются факультативными. Английские компаративные фразеологизмы типа « as red as a beet /as a boiled lobster/» также не могут быть подвергнуты усечению.

Интересный пример эллипсиса мы находим в следующем английском примере, где усечению подвергнуты неядерные компоненты «in the face». Для воспроизведения спонтанной речи в диалоге двух подруг информант также использовал повторение одного компонента ФЕ «talk», обусловленного контекстом (экспрессивизация образа очень болтливого человека). Фразеологическому насыщению контекста также способствует использование еще одной ФЕ – «drive smb out of his senses» - «свести с ума кого-либо, довести кого-либо до белого каления» в реплике Сью:

Mary: I ll never stay with Meggy again, she is such a chatterbox. She was talking and talking about her bridegroom till I was blue… Sue: Poor Mary! I know Meg well, she can really drive everybody out of his or her senses. В турецком примере, наряду с усечением компонента «olmak» -«быть», для усиления значения несчастливой судьбы у парня также добавлен еще один фразеологизм «sopa yemek» - «получить порку, ремня»: rem: Gitti mi kzla konumaya sonunda? Aye: Gitti gitmesine de, bir gzel sopa yedi. Kzn yannda babas oturuyormu meer. Diyorum ya bu ocuun baht kara. Во всех представленных далее примерах усечение происходит до ключевых компонентов. Целый ряд интересных примеров с использованием компонентов «a red herring» глагольной фразеологической единицы «to drag /draw/ a red herring /red-herring/ across the path /track, trail/» дает полное право считать их ключевыми компонентами данной ФЕ. Приведем только три примера: Business woman: When we go into this meeting tomorrow I want everyone to be prepared! No screw ups. This is our biggest client and if they realize that the product is now six months behind schedule things are not going to go well for us. We are going to set up the new prototype and a red herring, hopefully that will divert most of their attention. You should be ready to talk about that for most of the meeting. Understood? The murderer left a knife as a red herring to throw the police off his track. It was apparent that the soldiers had been following a red herring that led them into a trap.

Все три примера могут также служить наглядной иллюстрацией фразеологической аллюзии, поскольку образ мешка с копчеными селедками (a red herring), т.е. того, что создает искусственный след и намеренно вводит в заблуждение при охоте, создает символическое представление всей фразеологической единицы. По данным компонентам в памяти реципиента – носителя английского языка возникает весь образ, лежащий в основе ФЕ (волочить по земле мешок с копчеными селедками, чтобы создать искусственный след при тренировке охотничьих собак). Во всех трех примерах контекст служит целям воссоздания имплицитных компонентов. В первом случае для того, чтобы отвлечь внимание очень выгодного клиента от того факта, что поставка продукта идет на шесть месяцев позже срока, бизнес леди призывает использовать своих коллег отвлекающий момент – «red herring». Во втором случае в качестве «искусственного следа» для полиции служит оставленный убийцей нож. В третьем примере «мешок с копчеными селедками» приводит солдат в западню. Все три контекста полностью способствуют реализации переносного значения английской ФЕ «намеренно вводить в заблуждение» в памяти носителей языка.

Англо-турецкие фразеологические аналоги

Один общий колоративный компонент – обозначение красного цвета – имеют следующие английская и турецкая ФЕ: «red with anger» (букв. красный с (от) гнева) и «fkeden yz kpkrmz kesilmi» (букв. от злости лицо красноепрекрасное покрылось). При близости сигнификативно-денотативного компонента значения «сильно разгневанный» и «кто-либо очень разгневался, рассердился» и совпадении функционально-стилистической коннотации (межстилевые единицы) данные фразеологизмы относятся к разным классам: английская – к классу адъективных ФЕ, турецкая – к классу со структурой предложения. В речи английская ФЕ может быть употреблена в структуре предложения «smb is red with anger» (букв. кто-либо есть красный с (от) гнева).

Приведем еще несколько примеров фразеологических аналогов как относящихся к одному структурно-грамматическому классу, так и принадлежащих к разным классам фразеологических единиц: «give smb a /the/ green light» (букв. дать кому-либо зеленый -«hareket iareti vermek» - «дать зеленую улицу, открыть путь, предоставить свободу действия кому-либо»; «be black /blue/ in the face» (букв. быть черным /синим/ влице) -«fke /kzgnlk/ v.s. den morarmak» (букв. от злости /ярости/ или еще чего стать фиолетового цвета) - «быть багровым от раздражения, прийти в сильное раздражение»; «have a black eye» разг. (букв. иметь черный глаз) - «gz morarmak» (букв. глаз сделать фиолетовым) - «gz imek» (букв. глаз надуться) -«иметь синяк под глазом»; «have the blues» (букв. иметь хандру) - «efkar basmak» (букв. меланхолия наступать) - «хандрить, находиться в унынии, меланхолии; быть в угнетенном состоянии»; «bleed smb white» (букв. кровоточить кого-либо белый) – «kann emmek» (букв. кровь сосать) – «обескровить, сделать нежизненным, бессильным кого-либо; обезглавить, дезорганизовать кого-либо; выжимать все соки из кого-либо»; «talk till/until/ smb is blue/black/ in the face» (букв. говорить пока кто-либо не станет синим /черным/ в лице) - «boa nefes tketmek» (букв. в никуда вдох потреблять) - «утомить кого-либо многословием, замучить кого-либо разговорами, заговорить кого-либо до потери сознания, до смерти, до посинения»; «green old age» (букв. зеленый старый возраст) - «zinde ihtiyarlk» (букв. в уме старость) - «счастливая, бодрая старость»; «be not as green as one is cabbage-looking» разг. шутл. (букв. быть не таким зеленым как кто-то выглядящий капустой) - «grndg kadar toy deil» (букв. выглядящий как не безвинный) - «быть не таким уж глупым, как может показаться»; « be like a red rag to a bull» (букв. быть как красная тряпка для быка) - «lmne susamak» (букв. смерти жаждать) - «приводить в ярость».

Итак, проведенный сопоставительный анализ ФЕ с колоративным компонентом позволил выявить наличие двух групп фразеологических аналогов в английском и турецком языках, обе группы основаны на сходстве плана содержания при различиях в плане выражения, в обеих группах имеется очень ограниченное количество ФЕ с одинаковой лексемой в компонентном составе. Различия двух групп фразеологических аналогов затрагивают их структурно-грамматическую организацию, а именно, отнесенность к одному или разным структурно грамматическим классам. В целом количество англо-турецких фразеологических аналогов (исключая наличие как аналогов, так и других видов перевода, представленных в словарях и трудах ученых, занимающихся выявлением англо-турецких фразеологических соответствий) составляет около 32 %. Создатели словарей также наряду с фразеологическими аналогами предлагают и другие способы перевода.

Так, например, не только фразеологический аналог «aln pak bir adamdr» (букв. лоб белый один человек), но и также лексический способ перевода «bembeyaz» представлен в словарной статье у английского фразеологизма «white man» (букв. белый человек) со значением «порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек». У английского фразеологизма « as white /pale/ as a sheet» (букв. такой белый /бледный/ как простыня) со значением «бледный как полотно, очень бледный» в турецком языке имеется не только фразеологическое соответствие в виде аналога «kire gibi bembeyaz olmak» (букв. накипь как очень белым становиться), но и также лексический способ перевода «bembeyaz».

Турецкий фразеологический аналог «yldz parlak olmak» (букв. звезда светлая быть) и дескриптивный перевод «byk ve zengin bir ailede domak» приводятся в качестве соответствий английской ФЕ «be born with a silver spoon in one s mouth» (букв. родиться с серебряной ложкой во рту) созначением «родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, родиться в богатой семье». Те же виды соответствий представлены у английского фразеологизма «green the old wound» (букв. делать зеленой старую рану) со значением «сыпать соль на рану»: фразеологический 129 аналог «mazeyi tazelemek» (букв. лабиринт обновлять) и дескриптивный перевод «gemii kartmak /hatrlamak/». Имеются целых три способа передачи английского фразеологизма «the future looks grey» (букв. будущее выглядит серым) со значением «будущее беспросветно» на турецкий язык: с помощью фразеологического аналога «blaya tutulmak» (букв. на беде зацепиться), дескриптивного перевода «iflas etmek» и лексического «baaramamak». Вполне понятно стремление создателей англо-турецких словарей максимально насытить турецкую часть словарной статьи, приводя как фразеологические, так и нефразеологические соответствия английских фразеологизмов с целью предоставления в распоряжение пользователей словарями именно те турецкие соответствия, которые необходимы им для понимания и правильного перевода английских единиц в определенном контексте.