Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Жилина Ирина Сергеевна

Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)
<
Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов) Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жилина Ирина Сергеевна. Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Жилина Ирина Сергеевна;[Место защиты: Военный университет].- Москва, 2015.- 151 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах XX века

1.1. К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в современном языкознании 16

1.2. Сравнительная характеристика структуры несобственно-прямой речи в английской, немецкой и русской художественной прозе XX века 22

Выводы по главе 1 46

ГЛАВА II. Семантика несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах

2.1. Несобственно-прямая речь, выражающая мыслительную деятельность в английской, немецкой и русской художественной прозе 48

2.2. Несобственно-прямая речь как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текста 81

Выводы по главе!! 121

Заключение

Список использованной литературы

К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в современном языкознании

Виды передачи чужой речи, к разряду которых относится несобственно-прямая речь, являются объектом исследования лингвистики текста, которая изучает правила построения связанного текста и базовые, сущностные свойства текста, отличающие текст от не текста (категории). В эволюции лингвистики текста И. А. Щирова предлагает выделять несколько этапов. На первом этапе (60-е годы XX в.) разрабатывались принципы вычленения сверхфразового единства, его разграничение с суперсинтаксическим единством, абзацем и предикативно-релятивным комплексом. На втором этапе развития (с начала 70-х) выделяются два направления: выявление глубинных смыслов в замкнутом тексте и изучение содержательных компонентов текста, связанных с обеспечением его правильного построения. В наши дни лингвистика текста отдает предпочтение коммуникативным и когнитивным моделям представления текста [Щирова, 2006].

Рассмотрение конструкций с чужой речью в рамках теории текста принадлежит в наши дни отечественному лингвисту Н.В. Максимовой. Языковед исследует явление чужой речи в рамках коммуникативного взаимодействия на базе текста. Она отводит чужой речи одно из центральных мест в различении сфер инициальности и ответности. Функционирование чужой речи в тексте оформляется в виде текстовых форм чужой речи, которые имеют специфическую, ответную структуру, связанную с особенностями композиционной, тема-рематической и связачно-медиальной формы ответного типа текста. Данное исследование проводится на материале русских текстов рассуждений. Анализируя примеры, где в основном встречается такая разновидность способов передачи чужой речи как цитата, Н.В. Максимова исследует смысловую структуру текстовой формы чужой речи, делая интересные выводы о вводе чужой речи в текст. Лингвист подчеркивает существующую в русском языке зависимость дальнейшего развертывания текстовых форм от разновидностей ее ввода [Максимова, 2005].

Проведем небольшой обзор подходов к изучению несобственно-прямой речи, существующих в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблематика исследования несобственно-прямой речи имеет давнюю традицию: о ней в научной литературе высказался А.Тоблер в 1887 г., определив ее как смешение прямой и косвенной речи. В западноевропейской лингвистике несобственно-прямая речь до сих пор не получила единогласного определения. В исследованиях лингвистов, относящихся к школе К. Фосслера, она рассматривается как стилистический прием художественной речи и описывается со стороны ее психологической природы и эстетической эффективности [Цитируется по Гагариной, 2006, С. 134].

Ш. Балли увидел в несобственно-прямой речи не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т.е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания [Цитируется по Бровиной, 2009, С.22]. Положения Ш. Балли вызвали вокруг этого явления оживленную полемику. Германист Е. Лорк ввел термин «пережитая речь» (erlebte Rede) -[Lorck, 1998]. Этим же термином пользовались и другие лингвисты, такие как Ф. Карпф и Ф. Штанцель [Karpf, 1933; Stanzel, 2001]. Среди одних из первых, кто рассматривал несобственно-прямую речь в англистике можно назвать Р. Паскаля и А. Банфилд [Banfield, 1982; Pascal, 1977].

На материале русского языка С.С. Мельник, рассматривая виды передачи чужой речи в рамках авторской и неавторской речи, выделяет несобственно-прямую речь наряду с прямой и косвенной речью. Он отмечает, что несобственно-прямая речь не представляет собой какую-либо определенную синтаксическую структуру. Без каких-либо прямых сигналов она вплетается в авторское повествование, и «голос персонажа», а не повествователя, узнается лишь по характеру оценок ситуации, иногда - по наличию вопросительного или восклицательного знаков в предложениях, связанных с рассуждениями персонажа, по особенностям словоупотребления, отражающим его индивидуальность и т.д. Чаще всего несобственно-прямая речь используется для имитации внутренней речи, размышлений персонажа [Мельник, Электронный ресурс].

По замечанию В.А. Виноградова несобственно-прямая речь является приемом изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. Но несобственно-прямая речь сохраняет все стилистические особенности, свойственные прямой речи персонажа, что и отличает ее от авторской речи. Как стилистический прием несобственно-прямая речь широко используется в художественной прозе, позволяя создать впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметно проникая в его мысли [Виноградов, Электронный ресурс].

О связи несобственно-прямой речи с прямой речью в основном высказываются русисты. Не обходят они так же вниманием и исследования возможностей переплетения несобственно-прямой речи с речью автора и речью персонажей [Молдавская, 1998, С. 238-239].

Сравнительная характеристика структуры несобственно-прямой речи в английской, немецкой и русской художественной прозе XX века

Рассмотрим этимологию перечисленных глаголов и глагольных конструкций. Английский глагол think по своему образованию восходит к древнеанглийскому глаголу репсап, который является германским глаголом. Сравните: древнесаксонский thenkean, древневерхненемецкий denkan (современный немецкий denken), древненорвежский pekkja, готский pagkjan. Первым значением было «казаться» [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 2003, P. 490]. Следовательно, английский глагол think и немецкие denken, iiberdenken - родственные глаголы [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 2003, P. 490]. Среди современных значений глагола think, как глагола мышления, отмечаются: 1. иметь определенное мнение или верить в правоту чего-либо; 2. использовать свой умственный потенциал для решения каких-либо проблем, представлять что-либо; 3. иметь какое-либо суждение скрытно, не высказывая его вслух; 4. помнить что-либо; полагать, что кто-то или что-то обладает определенными характеристиками [Longman, 2005, Р. 1724].

Английский глагол ввода несобственно-прямой речи find имеет в древнеанглийском периоде форму findan и является по своему происхождению германским глаголом. Он обладает сходством с такими глаголами в германских языках как в древнесаксонском языке, древневерхненемецком findan, древненорвежском finna, готском finpan. Его базой служит индоевропейская основа pant-, имевшая значение «я ищу» [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 2003, P. 171]. Среди современных значений глагола find мы находим в словаре следующую информацию: иметь определенное мнение о ком-либо или о чем-либо.

Глагол imagine в английском языке стал использоваться в XIV веке, являясь заимствованием через старофранцузский язык из латинского языка. Сравните: imaginare - «воображать, видеть во сне» [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 2003, P. 228]. Перечислим современные значения этого глагола, зафиксированные в толковом словаре: формировать образ или идею в своем сознании о том, каким может быть наблюдаемое явление; иметь неправильное или правильное умозаключение о чем-либо; думать, что что-то является верным или может случиться, но, не будучи в этом окончательно уверенным [Longman, 2005, Р. 810].

Что касается английского глагола mean, то он имеет первичные значения «иметь в мыслях», «намереваться». В древнеанглийском языке это глагольная форма тсепап. Он сходен с такими германскими глаголами как: древнесаксонским глаголом тепіап - «намеревться, делать известным», с датским глаголом тепеп, с немецким глаголом meinen - «иметь мнение». Этот глагол восходит к западногерманской основе mainjan, имеет сходство с древнеславянским глаголом минити, восходит к индоевропейской основе men- [The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, 2003, P. 286]. Итак, английский глагол mean и немецкий глагол meinen обладают родством. Проанализируем ряд имеющихся значений этого глагола в современном английском языке: иметь или представлять определенное мнение; намереваться высказать определенное мнение; подразумевать что-либо с пониманием; серьезно высказываться о чем-либо в устной или письменной форме; подчеркнуть важность кого-либо или чего-либо для говорящего; указать на правомерность или возможность происходящего; сделать кого-либо или что-либо темой высказывания [Longman, 2008, Р. 1020-1021].

Немецкий глагол denken является германским глаголом по своему происхождению и родственен английскому глаголу think. Он восходит к индоевропейскому корню teng «воспринимать, думать». Сравним родственный ему древнелатинский глагол tongere «знать» [Duden, Das Herkunfstworterbuch, 1997, S. 121]. Среди современных значений этого глагола мы констатируем следующие: 1. применять человеческую способность познания и суждения, работать с пониманием; 2. иметь определенный образ мысли; 3. полагать, подразумевать; иметь о чем-либо определенное мнение; представлять себе что-либо определенным образом;

Глагол uberdenken в немецком языке имеет значение - размышлять о чем-либо, интенсивно и испытывающе [Duden, Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. 1726]. Приставка iiber, обладая германским происхождением (сравните: древневерхненемецкое ubar, готское ufar, английское over, шведское over), родственна греческому hyper - «над, через-наружу», латинскому super - «над, сверху-наружу». Эта приставка особенно активна как словообразовательный элемент в производстве глаголов [Duden, Das Herkunfstworterbuch, 1997, S. 766].

В немецком языке глагол glauben обладает сходством с глаголами в германских языках, к числу которых относится древнеанглийский глагол geliefan (с другим префиксом в английском believe), так как они исходят из германской праосновы ga-laubjan - относиться к чему-либо с любовью, хорошо отзываться. Во времена германских племен глагол glauben имел значение дружеского доверия человека по отношению к божествам. После принятия Христианства этот глагол наряду с латинским cruder и греческим pesteuein обозначал религиозное отношение человека к Богу. Затем реже стало использоваться значение «верить, подразумевать» [Duden, Das Herkunfstworterbuch, 1997, S. 224].

Среди современных значений глагола glauben как глагола мышления можно обнаружить следующий список: 1. принимать, полагать, воспринимать что-либо за возможное; неверно полагать, верить во что-либо; 2. быть убежденным в правоте кого-либо или чего-либо; 3. быть наполненным верой, быть верующим человеком, по своему вероисповеданию быть убежденным в действительном существовании какого-либо лица или предметов [Duden, Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. 699-700].

Немецкий глагол meinen изначально по своему происхождению является западногерманским глаголом и родственен английскому глаголу mean. Дальнейшие возможности его родственных связей - неясны, но он обладает сходством с древнеславянским глаголом менити. Из его значения «направлять свои мысли на что-либо, иметь в виду» в середине века развивается другое его значение «любить», которое используется в поэзии [Duden, Das Herkunfstworterbuch, 1997, S. 450]. Среди современных значений этого глагола отмечаются такие как: иметь определенные намерения, мнения; хотеть что-либо выразить; (при высказывании, при совершении действия) иметь что-либо в виду; (в возвышенном стиле) иметь по какому-либо поводу определенные убеждения; сказать что-либо с определенных позиций или просто сказать [Duden, Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. ИЗО].

Несобственно-прямая речь, выражающая мыслительную деятельность в английской, немецкой и русской художественной прозе

В русском языке у глагола ощущать имеются следующие значения: 1. (ощутить) распознать путем ощущения; 2. (перен.) почувствовать [Ожегов 2006: 477]. «Ощущать», имеющий значения «воспринимать органами чувств, чувствовать», заимствован из церковнославянского ОШТОУТИТИ -«ощутить, узнать, понять», наряду с исконно русским очутиться, очучатъ -«приводить в чувство». Он восходит к индоевропейской основе eut- , и поэтому сходен с литовским atjausti - «сочувствовать» [Фасмар, 1996, Т.З, С. 180; Черных, 2001, Т.1, С. 614].

В русском языке глагол глядеть имеет следующие значения: 1. направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого-нибудь или что-нибудь, 2. быть обращенным в какую-нибудь сторону, 3. казаться, иметь вид, выглядеть (разговорное), 4. наблюдать, заботиться, иметь о ком-либо или чем-либо попечение, следить за чем-либо или кем-либо [Ожегов, 1964, С. 130; Ушаков, 2005, С. 147]; 5. поглядывать, выжидать [Даль, 2007, Т.1, С. 338]. Этот глагол имеет первоначальное значение «смотреть, устремлять взор». Констатируется сходство со старославянским ГЛАДАТИ, латышским glendi - «ищи глазами», со средневерхненемецким glinzen - «лосниться, мерцать, блестеть», шведским glanta - «приоткрывать дверь», среднеанглийским glenten - «бросить взгляд». Индоевропейской базой служит основа ghlend(h)- (корень g hel-: ghel-) - «блестеть, смотреть». Значение «смотреть, глядеть» в славянских языках возможно вторично и развелось из значения «блестеть» (сверкать глазами, вращать глазами) [Черных 2001, Т.1, С. 193; Фасмар, 1996, Т.1, С. 418].

Из выше сказанного следует, что глаголы feel, sense, empfinden, ощущать, не являясь этимологически родственными словами, обладают одинаковым значением «чувствовать, воспринимать». Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much insignificant substance. It made her feel immensely depressed and hopeless. What hope was there? [Lawrence, 1983, P. 73] Ravic ging wieder zu Fouquet s hinuber. Es war alles nicht wirklich, empfand er. Er las das in einem Buch, oder er sah das in einem melodramatischen Film, oder er traumte es. Er ging wieder zuerst beide Seiten von Fouquet s ab. Die Terrassen waren gedrangt voll. Er kontrollierte jeden einzelnen Tisch. Haake war nirgends. [Remarque, Электронный ресурс] Может быть, то был могущественный народ, чья кровь текла в эюилах полукритянки? Эти камни всегда привлекали Таис. II сейчас она коснулась рукой глыбы, прижалась всем телом к камню, ощущая сквозь тонкий хитон его неиссякаемую теплоту и твердость. [Ефремов, 1990, С. 46] Отсюда несобственно-прямая речь, вводимая этими глаголами, может быть маркирована семантикой чувственное восприятие общего плана.

В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь, вводимая глаголами stare и глядеть, содержит в себе семантическое наполнение «пристальное внимание, связанное со зрительной концентрацией», так как эти глаголы обладают сходной семантикой «смотреть».

Усталая Таис сидела в лодке, глядя на прозрачную и прохладную воду - в это время года Нил был особенно чистым. Может быть, грусть навеяли слова Менедема о предчувствии их близкой разлуки?

[Ефремов, 1990, С. 129] Эта семантика, значительно шире упомянутой выше. Сравните: «пристальное внимание, связанное со зрительной концентрацией». Целесообразно схематично представить проявление семантики этой разновидности несобственно-прямой речи в текстах на сравниваемых языках (рис. 2.7).

Как показывает пример, несобственно-прямая речь здесь имеет семантику «проявление внимания с удивлением». В немецких художественных текстах несобственно-прямая речь может иметь значение выражение интереса, которое вводится глагольной конструкцией Interesse haben.

Die Marktleute hatten nur Interesse fur eine achtlos vorubergehende alte Frau, und die krummgewehten Feldarbeiter hatten zu tun vor dem aufziehenden Gewitter. Die Strandtdnzer? Die Propheten? Die redeten nur mit sich selbst. [Lenz, 1997, S. 377] Das Interesse восходит по происхождению к французскому слову interet. Во французский язык слово пришло из латинского языка, где имело вид interest, в значении «это приносит пользу». Современные значения: 1. (без мн. ч.) душевное участие, внимание; 2. а) (в основном во мн.ч.) склонность, предпочтение; 3. а) то, что кажется для кого-нибудь важным и полезным; б) (во мн.ч.) предпочтение [Duden. Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. 890]; 4) сочувствие; 5) любопытство [Wahrig, 2007, Электронный ресурс]. В текстах несобственно-прямая речь, вводимая этой конструкцией, обладает семантикой «проявление интереса как внимания».

Следовательно, семантика несобственно-прямой речи в английских и немецких художественных текстах данной разновидности может представлять собой как выражение сфокусированного внимания с удивлением, так и проявление интереса как внимания. Эти чувства нацеливают адресанта речи на последующие действия. Схематично это может выглядеть так (рис. 2.8). Схема семантического наполнения несобственно-прямой речи - проявление интереса, внимания

Итак, в английских и немецких текстах несобственно-прямая речь может быть представлена такой семантической разновидностью как проявление интереса, внимания. Но в английских текстах это все же будет внимание, а в немецких текстах - интерес.

Несобственно-прямая речь может выражать в английских, немецких и русских художественных текстах удивление. В английских текстах она вводится словосочетанием in wonder, в немецких текстах - существительным die Uberraschung, выражением die Arme hoch reipen und abziehen, а в русских текстах глаголом удивлять. Для выяснения оттенков выражения удивления обратимся к этимологии и современному толкованию английского существительного wonder, немецкого существительного die Uberraschung и русского глагола удивлять.

У английского существительного wonder отмечается присутствие следующего значения «чувство удивления или восхищения чем-то очень красивым или новым для вас» [Longman, 2005, Р. 1898]. В древнеанглийском языке оно имело вид wundor - «что-то восхитительное, чудо, объект восхищения», восходит к германской основе wundran и проявляет сходство с древнесаксонским wundar, среднедатским, датским wonder, древневерхненемецким wuntar , нововерхненемецким wunder, древненорвежским undr. В среднеанглийском языке с XIII века появляется дополнительное значение «зрительное восприятия» [etymonline, Электронный ресурс].

Германский префикс ubar-, ubari- в древневерхненемецком языке в средневерхненемецком языке йЪег- имел в других германских языках такой вид: в древнесаксонском языке opar-, oper-, ofer- в средненидерландском языке over-, в нидерландском языке over-, в древнеанглийском ofer-, в современном английском языке over-, в древненорвежском языке yfir- , в шведском языке over- и в готском языке ufar-. Будучи приставкой существительного обозначает: 1. что-то очень многое; 2. чрезвычайное [Duden. Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. 1724-1725]. Rasch в древневерхненемецком языке имело вид rase, самое древнее значение «быстро», т.е. задать темп; обозначает «ускоренный процесс завершения действия» [Duden. Deutsches Universalworterbuch, 2007, S. 1354]. Существительное die Uberaschung возникло в XVII веке, имея значение «неожиданное вражеское нападение». В XVIII веке у него появилось значение «удивление чему-либо неожиданному». В современном немецком языке оно обладает следующими значениями: 1. (без мн.ч.) удивление; 2. приятный сюрприз [Duden. Deutsches Universalworterbuch, 2008, S. 1732].

Русский глагол удивлять восходит к глаголу удивить, который имеет значения: «привести в удивление, изумить, поразить необычайностью чего-нибудь [Ожегов, 1964, С. 813; Ушаков, 2005, С. 1095]. По своей этимологической характеристике он произошел от существительного диво, которое сходно с украинским диво, старо-славянским дивъ - тЕрад, болгарским дивен - "чудесный", сербохорватским диван, чешским div, польским dziw - "чудо", верхнелужицким dziw, нежнелужицким ziw - «чудо». Из славянских языков были заимствованы сходные с ним слова: литовское dyvas - "чудо", латышское diva - "морское чудо, чудовище" [Фасмер, 1964-1973, Электронный ресурс].

Несобственно-прямая речь как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текста

К видам передачи чужой речи наряду с прямой речью и косвенной речью относится несобственно-прямая речь. Проблема изучения несобственно-прямой речи имеет давние традиции. Исследуемый вид передачи чужой речи рассматривается как стилистический прием художественной речи, имеющей место в прозе XX века. В лингвистике изучаются связи несобственно-прямой речи с прямой и косвенной речью. Среди подходов к рассмотрению несобственно-прямой речи выделяется традиционно грамматический подход, который занимается исследованием ее структурного оформления в текстах. В языковедении с позиции прагмалингвистики рассматривается выражение в ней возможностей обладания статусом лингво-прагматической категории. Остается нерешенным вопрос разграничения несобственно-прямой речи от внутреннего монолога автора и персонажей текста.

Нередко несобственно-прямая речь исследуется на материале одного языка, так как это довольно сложное явление грамматики текста. При сопоставлении нескольких языков этот вид передачи чужой речи с позиции прагмалингвистики исследуется как способ отражения в ней исходной ситуации общения и ситуации коммуникации, воспроизведенной в тексте. В нашей работе несобственно-прямая речь определяется как самостоятельный вид передачи чужой речи.

Несобственно-прямая речь в структурном плане в английской, немецкой и русской художественной прозе может быть оформлена повествовательным и вопросительным предложениями, повествовательные предложения могут различаться интонационно, т.е. быть восклицательными и невосклицательными. Во всех трёх языках отмечается смешанный вид, когда несобственно-прямая речь представляет собой цепочку предложений разных функциональных типов. В текстах на сопоставляемых языках конструкция с несобственно-прямой речью может располагаться как внутри абзаца, так и в его конце. В английских текстах несобственно-прямая речь может употребляться в начале абзаца. Она может использоваться внутри косвенной речи в немецких текстах. В русских текстах несобственно-прямая речь может быть представлена в структуре текста отдельным абзацем.

В английском, немецком и русском языках предложение с несобственно-прямой речью может содержать дополнительные грамматические показатели. К их числу относятся сдвиг в лице и преимущественное употребление подлежащего в виде личного местоимения и глагола сказуемого в третьем лице. В английском и немецком языках сказуемое в таких предложениях может употребляться в сослагательном наклонении. В русском языке, предложения могут содержать в своем составе междометия, фразеологические обороты, обращения, свойственные живой разговорной речи.

В нашей работе в прикладном плане были выявлены случаи изменения структуры несобственно-прямой речи в ходе ее перевода с русского языка на английский язык и с русского языка на немецкий язык. Среди них опущение, переход от обратного порядка слов к прямому порядку слов, членение предложения. При переводе с русского языка на английский язык происходит замена членов предложения. Введение несобственно-прямой речи выступает как особый вид изменения структуры фрагмента текста при переводе с русского языка на немецкий язык. Структурные трансформации в текстах на сопоставляемых языках часто сопровождаются изменениями знаков пунктуации, что приводит к смене функционального типа предложений в составе несобственно-прямой речи.

Несобственно-прямая речь передает размышления и чувства при своем функционировании в художественном тексте. Отображая мыслительную деятельность, она в английских, немецких и русских художественных текстах может быть представлена размышлением, пониманием и осмыслением, знанием, воспоминанием, мнением и воображением.

Несобственно-прямая речь - размышление в текстах на сопоставляемых языках может демонстрировать продолжительность данной умственной деятельности, а в художественных текстах на английском и немецком языках является законченным процессом. Несобственно-прямая речь - понимание в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах это уяснение причины поступков других людей. Наблюдается в текстах на английском языке несобственно-прямая речь, репрезентирующая сопереживание в процессе осмысления. В русских художественных текстах она выражает не только осознание, но и толкование происходящих событий.

В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь - знание функционирует в следующих семантических разновидностях: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В текстах на немецком языке она выражает значение: знание смысла происходящего, а в русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты.

Несобственно-прямая речь - воспоминание в английских, немецких и русских текстах отображает возобновление информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она представляет собой картину в памяти о событиях из прошлого. Этот вид чужой речи в немецких и русских текстах репрезентирует содержание в памяти информации о какой-либо ситуации. В английских текстах это не забывание чего-либо.

В художественных текстах на английском, немецком и русском языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение со ссылкой на источник. Она имеет оценивающий характер в немецких и русских текстах. В английских текстах отмечается выражение мнения общего плана или мнения с опорой на опыт.