Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гармонизация терминологии лингводидактики методами корпусной лингвистики (на материале русского и китайского языков) Лу Исинь

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лу Исинь. Гармонизация терминологии лингводидактики методами корпусной лингвистики (на материале русского и китайского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Лу Исинь;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»], 2019.- 242 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Гармонизация терминологии в гуманитарных областях знаний 14

1.1. Термин и терминология в аспекте лингводидактики 15

1.2. Проблема гармонизации терминологии гуманитарных наук 24

1.3. Общие и частные понятия русской и китайской лингводидактики 32

1.4. Процедура гармонизации терминов лингводидактики в русском и китайском языках 44

1.5. Выводы по Главе 1 50

Глава 2. Создание терминологических баз данных китайской лингводидактики 52

2.1 Специфические критерии отбора текстов для создания корпуса 52

2.2 Принципы и методы обработки текстовых данных 56

2.3 Особенности китайского терминообразования 72

2.4 Методы и инструменты извлечения терминов 76

2.5 Выводы по Главе 2 82

Глава 3. Гармонизация терминологии лингводидактики в русском и китайском языках 85

3.1 Классификация извлеченных терминов китайской лингводидактики 86

3.2 Классификация терминов русской лингводидактики 94

3.3 Эквивалентность терминов лингводидактики в сопоставлении русского и китайского языков 100

3.4 Безэквивалентные термины лингводидактики в сопоставлении русского и китайского языков и способы их перевода 108

3.5 Создание специализированного переводного словаря лингводидактики как результат гармонизации терминологии 117

3.6 Выводы по Главе 3 127

Заключение 129

Список принятых сокращений 136

Глоссарий 137

Список использованных источников 140

Проблема гармонизации терминологии гуманитарных наук

Как указывалось в разделе 1.1, каждая область науки, отрасль знания и сфера деятельности человека оперирует соответствующей терминологией. Соответственно, каждая область знаний характеризуется особой организацией терминологии и спецификой значений ее терминов. И термины, и терминологии, принадлежащие различным областям знания, ведут себя неодинаково [26].

Существует устойчивая традиция противопоставления друг другу областей науки: области естественных и технических наук, с одной стороны, и области гуманитарных и общественно-политических – с другой. Более того, разделение наук на гуманитарные и общественно-политические представляет собой детализацию, введенную в последние годы. В естественных науках объект исследования существует помимо человека, вне его, а в гуманитарных науках, напротив, исследователь имеет дело с объектом, который непосредственно связан с человеком, с его общественным бытием, с его деятельностью (творческой, коммерческой и т. д.). В сферу гуманитарных наук включаются: психология, лингвистика, социология, история, культурология, литературоведение, педагогика, филология и др. [5]. Если сравнить общие тенденции развития терминологий данных областей, то можно сделать вывод о том, что существуют определенные различия между терминосистемами естественных и гуманитарных наук.

В работах А. А. Виландеберка [28], А. Г. Анисимовой [5; 6], А. С. Савчица [ПО], В. А. Иконниковой [66], Л. А. Чернышевой [135], О. А. Буренной [26] и др. исследуются особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук. Анализ целого ряда исследований позволяет выделить характеристики терминологии гуманитарных наук, которые приобретают особое значение при гармонизации подобной терминологии. Такие характеристики находятся во взаимосвязи и влияют друг на друга. К ним относятся следующие:

1. Культурологические особенности.

Гуманитарные науки как дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, культурной и общественной деятельности, развиваются в более тесной связи с условиями социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта какого-то народа. Поэтому в понятийном содержании терминов гуманитарных наук заложена национальная специфика обозначаемых явлений. И терминологии гуманитарных областей как совокупности терминов в определенной степени являются источником культурологической информации и сведений о национальной действительности [111, с. 38]. Иными словами, в значение терминов гуманитарных наук входит информация об ценностях, представлениях, особенностях и реалиях культуры определенного историко-территориального сообщества. Подобная информация нуждается в объяснении не только непрофессионалу, но даже и профессионалу, характеризующемуся иной историко-территориальной культурой [66].

Так, например: одни из наиболее знаменитых текстов в странах Восточной Азии -І&Ш Аналекты Конфуция являются важной частью обучения китайскому языку как родному в школах, эти тексты известны и понятны все китайцам. Конфуцианство возникло в древнем Китае и широко распространялось только в странах Восточной Азии, но не в странах Запада, поэтому слово ійШ главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция, в ней фиксируются высказывания, поступки учителя и диалоги с его участием , нуждается в объяснении тем, кто не владеет культурой Восточной Азии, и должно вводиться в соответствующий лексикон как заимствование. Следовательно, культурологическая особенность терминов влечет за собой появление безэквивалентных терминов гуманитарных наук.

Кроме того, разные пути развития национальных гуманитарных наук обусловлены разными этнокультурными пространствами, вызывающими определенные проблемы адекватного и однозначного понимания термина. Они вносят не только разнообразие в общее научное мироустройство, но и ведут к нестрогости терминологии и вызывают трудности в понимании и интерпретации терминов на межкультурном уровне [111].

2. Консубстанциональность.

Большинство терминов гуманитарных наук консубстанционально, т. е. слово одновременно является как единицей общего языка, так и частью терминологической системы той или иной области научного значения [5, с. 43]. Результаты изучения явления консубстанционалъности представлены в работах С. В. Гринева-Гриневича [48], С. А. Ворушиловой [34], Л. В. Рычковой [109], Э. А. Сорокиной [119], В. П. Даниленка [52], А. Д. Шмелева [151]. В этих работах консубстанциональные термины определяются как лексемы, которые либо пришли из общеупотребительного языка в профессиональный язык в результате терминологизации, либо как лексемы, которые пришли из специальной лексики и в результате детерминологизации превратились в общеупотребительные слова. Таким образом, нет явной границы между терминами и общеупотребительной лексикой, что вызывает ряд трудностей при выделении терминологической лексики.

В современной терминологической практике понятие консубстанционалъности фактически существенно прирастило свой объем, в который теперь можно включить межпредметную полисемию и омонимию терминов [109, с. 57]. Например, китайский термин 4 dr принадлежит двум разным терминологиям: в терминологии сферы образования его можно перевести на русский как бакалавр - академическая степень, присуждаемая лицам, освоившим соответствующие образовательные программы высшего образования ; в терминологии китайской истории под термином zt понимаются древнекитайские важные государственные чиновники, которые отвечают за редактирование императорских приказов и государственные торжественные церемонии. Межпредметная омонимия или полисемия терминов многократно увеличивает риск нераспознавания многозначности, снятие которой является неотъемлемым условием гармонизации терминологии.

3. Частичная эквивалентность терминов.

Под эквивалентом, вслед за Я. И. Рецкером [106], понимается единственное, независимое от контекста словарное соответствие. Исследования по вопросу межъязыковой эквивалентности отражены во многих работах [1; 72; 75; 149]. По степени эквивалентности такие соответствия характеризуются как абсолютные, относительные, полные, частичные, прямые, условные и т. п. Рассмотрим далее наиболее существенные из них, связанные, прежде всего, с проблемами гармонизации.

Полная эквивалентность характеризует ситуацию, когда одному термину исходного языка (ИЯ) соответствует один термин языка перевода (ПЯ) [111]. Данное соотношение было многократно изучено с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью - эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т. е. полностью совпадают по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т. е. имеющие в обоих языках одно и то же лексическое значение, число таких слов относительно невелико.

В силу культурологических особенностей и консубстанциональности термины гуманитарных наук очень часто многозначны. Более того, в очень редких случаях встречается полное соответствие многозначных слов, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений. Таким образом, наиболее распространенным случаем при сопоставлении терминов гуманитарных наук является частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Среди такого рода несовпадений можно выделить несколько различных случаев:

1) Круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего ему слова в ПЯ (или наоборот). Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков принято называть включением. Например, значение слова педагог по [59] 7. тот, кто профессионально занимается воспитательной и преподавательской работой; 2. тот, кто имеет способности учить, воспитывать и проявляет это в своей деятельности . Китайское однозначное слово ШШЛІ Р соответствует русскому слову педагог только в первом значении.

2) Оба слова - и в исходном, и в переводном языках имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения, в данном случае неполная эквивалентность характеризуется как пересечение. Так, например, слову русского языка коммуникация 7. путь сообщения, линия связи; 2. сообщение, общение соответствует в китайском языке слово ;3Щ, имеющее три значения 7. вести светскую жизнь; 2. протокол; 3. сообщение , из которых только одно совпадает со значением русского слова коммуникация.

Принципы и методы обработки текстовых данных

Корпусы, как правило, «предназначены для неоднократного применения многими пользователями, поэтому их разметка и лингвистическое обеспечение -корпус-менеджеры должны быть определенным образом унифицированы» [61, с. 52]. Стандарты в отношении корпусов на китайском языке обычно затрагивают совместимость типов разметки и сегментации (segmentation), которые должны базироваться на некоторых достаточно широко распространённых и общепринятых принципах описания текстов и языковых единиц. Параметры разметки и их значения должны быть достаточно естественными, т. е. должны соответствовать общепринятым научным классификациям. Лингвистическое и программное обеспечение корпус-менеджеров должно поддерживать обработку типовых запросов и решение типовых задач [61; 85].

Единые принципы разметки и сегментации, то есть тот стандарт, по которому при создании корпусов следует проводить разметку и сегментацию в текстах на китайском языке, позволяют создавать многофункциональный и высокоэффективный корпус как поисковую систему.

Среди специальных программ обработки текстов на естественном языке особое место занимают программы автоматической разметки. Разметка текстов в корпусах (tagging, annotation) представляет собой трудоемкую операцию, особенно учитывая огромные размеры современных корпусов [12; 61; 85]. Среди видов лингвистической разметки выделяются: морфологическая, синтаксическая, семантическая, анафорическая и др. Следует отметить, что в процессе обработки текстов на китайском языке, как и на других языках, морфологический анализ рассматривается как основа для всех ос тальных форм анализа, поэтому автоматизация приписывания информации (тэга) о принадлежности слова к части речи, является задачей, решение которой необходимо.

Важное отличие китайского языка состоит в том, что в письменной форме китайского языка между иероглифами (слогоморфемами) отсутствуют пробелы, т. е. между единицами китайского языка существуют только потенциальные границы, которые не указываются на письме. В результате этого возникают трудности в разбиении текста на слова . В то же время, из-за отсутствия показателей категорий числа, падежа и рода в китайском языке отсутствует согласование, следовательно, функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами [76]. В связи с этим необходимо разбить поток иероглифов в тексте на естественном языке на отдельные значимые единицы - слова и словосочетания. В процессе создания корпуса именно такая процедура называется сегментацией, которая создает основу для разметки.

В китайском языке иероглиф представляет собой слогоморфему - звуковое, смысловое, интонационное и графическое единство. Большинство слогоморфем имеет собственные значения и может использоваться самостоятельно. В то же время, некоторые слогоморфемы обладают только грамматическими функциями и отдельно не используются, что дает право говорить о признаках агглютинации. В современном китайском языке слова делятся на две группы: простые и сложные. Простые слова состоят из одной слогоморфемы (один иероглиф). Сложные слова образуются двумя и более слогоморфемами [192], между которыми существуют разнообразные отношения, затрудняющие сегментацию на отдельные слова при создании корпуса китайского языка. Как показывают исследования [183], отношения между словами, слогоморфемами и словосочетаниями можно представить следующим образом (см. Табл. 1).

В 2006 году Институт прикладной лингвистики при Министерстве образования КНР предложил стандарт Standard of POS Tag of Contemporary Chinese for CIP, устанавливающий конкретный стандарт морфологической разметки [163]. Согласно данному стандарту в китайском языке выделяются следующие морфологические категории, которые соответствуют тэгам при частеречной разметке, некоторые из которых снабжены семантическими признаками (см. Табл. 2).

Кроме указанных в Табл. 2 категорий в китайском языке выделяются еще несколько дополнительных частей речи, к которым относятся:

Атрибутивные слова. В китайском языке существуют атрибутивные слова, которые отражают разницу между объектами одного типа или характеризуют особенности или качества предметов. Например: Щ -общее название для курицы и петуха, китайское слово ЩЩ курица , а Щ петух , в этих словах женский род выражается слогоморфемой , а слогоморфема обозначает мужской род у живых существ. Иероглиф 0 означает болезнь, но китайское слово ШШУЙ означает затяжную болезнь, а - острую болезнь. Данные иероглифы часто стоят перед существительными и выполняют атрибутивную функцию. Поэтому иероглифы Щ и &, ШШ и ШШ представляют собой атрибутивные слогоморфемы и помечаются специальным тэгом f : t/f Я$/щ ШШ/f fi%ln. В некоторой степени атрибутивные слова имеют функцию, аналогичную функции прилагательных. Однако, в отличие от прилагательных, атрибутивные слова не употребляются самостоятельно в предложениях и перед ними нельзя добавить наречие [220].

Препозитивное прибавление. Перед некоторыми китайскими существительными используется дополнительный член, который характеризует особенности или качества предметов. Например: китайское слово ШШ означает директор, ШШШ - гендиректор, а ЩІІШ.Ш -замдиректора. В китайском языке иероглиф М имеет значение генеральный, a 0J - заместитель. Тем не менее, они всегда стоят перед существительными и отдельно не употребляются. Например: -$ Ш секретарь , M ftiB генеральный секретарь , fflj$i3 заместитель секретаря . В китайском языке эти слова называются препозитивными прибавлениями, которые помечаются тэгом h - 0j/h iB/n.

постпозитивное прибавление. Кроме препозитивного прибавления в китайском языке существует постпозитивное прибавление - иероглифы-суффиксы, которые присоединяются к предшествующему определяющему слову и образуют новые слова. Большинство образованных этим способом слов являются существительными. Например, сочетание иероглифов ШШ изготавливать лекарство + 0 мастер = ШШ0 фармацевт ; ЛШ объект + 0 = ЛШ0 инженер . Эти постпозитивные прибавления помечаются тэгом к - ШШъ 0/к. В 1992 году была выпущен государственный стандарт Contemporary Chinese language word segmentation specification for information processing, в котором появился термин единица сегментации и был установлен четкий критерий сегментации. Под термином единица сегментации понимается основная единица, обладающая определенной семантической или грамматической функцией при обработке информации на китайском языке [160]. Суть этого подхода следующая: китайские слова, внутренняя структура которых соответствует принципу композиционности, нуждаются в разделении на единицы сегментации, если принцип композиционности не выполняется, то в разделении нет необходимости. Принцип композиционности (обобщение принципа Фрегеу) определяется следующим образом: значение сложного выражения есть функция от значений его частей [130]. Вместе с тем имеется уточнение: значение сложного выражения определяется значениями его значимых компонентов плюс определенный способ их композиции [57; 164]. Суть композиционности состоит в том, что значение сложного выражения равно сочетанию значений его составных частей, в то же время способ сочетания значений компонентов должен быть одним из следующих [183]:

1) подчинительный способ, при котором определительный компонент предшествует центральному элементу, чтобы ограничить, описать или характеризовать его. Например, ft Ш иностранный язык\ где ft иностранный , а Ш язык ;

2) глагольно-объектный способ, при котором глагол, являясь доминирующим элементом, регулирует и контролирует соответствующий объект (элемент). Например, Ш смытъруки\тд,о, ffi смытъ\а - рука ;

3) подлежащий-сказуемостный способ, при котором субъект выдвигает тему, которая изложена или охарактеризована предикатом. Например, k$f голова болит\тде с сголова\а 0 болеть .

Классификация извлеченных терминов китайской лингводидактики

Важное значение приобретает следование принципу последовательности и системности в процессе создания терминосистемы китайской лингводидактики с целью ее гармонизации с соответствующей терминосистемой русского языка. Логико-понятийный подход к систематизации терминов и выбору главных, дистинктивных признаков понятия, объективированного соответствующим термином, позволяет упростить поиск иноязычных терминологических и понятийных соответствий [122].

В сущности логико-понятийное моделирование терминосистемы сводится к выявлению системы общих и внутренних иерархических отношений, характерных для данной отрасли знания, т. е. выстраивания схемы понятий и определения различных взаимосвязей (см. 1.3 и 1.4). На этой основе составляется системная классификация терминов – носителей этих понятий, а также выявляются различные типы терминов, которые могут найти свое отражение и применение в процессе понятийного описания и анализа терминов, а также составления иерархической логико-понятийной сети входного термина [84].

По словам В. И. Литовченко, «основанием классификаций служат различные признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знаний, в которых они используются» [86, с. 157]. Как уже было отмечено, лингводидактика, формирующаяся и развивающаяся на основе объединения лингвистики, педагогики, психологии и культурологии, имеет междисциплинарный характер. В связи с этим, в списке извлеченных терминов существуют термины, заимствованные из терминосистем этих базовых наук. Именно эти термины, обозначающие конституирующие понятия лингводидактики, и представляют, соответственно, ядро терминосистемы. Это то, что обусловливает необходимость классификации терминов по объекту называния, т. е. распределение их по следующими областям знания (или специальным сферам): лингвистика, педагогика, психология и культурология (см. Табл. 8).

Чтобы избежать различных ошибок, системно и логически отобрать термины из всего множества и упростить поиск их эквивалентов в терминологии русской лингводидактики, в качестве справочно-информационного фонда были выбраны следующие опубликованные специальные словари: ШШЬі&ШШ Ш Щ Щ М Новый русско-китайский и китайско-русский лингвистический терминологический словарь [189]; R t f ТІ Л Англо-китайский педагогический словарь [221]; . Щ М Ї Китайско-английский классификационный словарь психологии [216]; Й $іШЗСІк ШЩМсСловарь китайской традиционной культуры [191].

В классификации по базовым областям знаниям иллюстрируются некоторые весьма важные характеристики извлеченных китайских терминов:

1) термины, заимствованные из лингвистики, педагогики, психологии и культурологии, являясь базовыми или основными терминами, часто состоят из одного или двух слов;

2) трехсловные термины и длинные термины, образованные 4-6 словами, чаще являются производными или сложными терминами, созданными на основе базовых и основных терминов.

Целью классификации является построение иерархических систем классов и подклассов терминов, на основе которого можно определить соответствия терминов русского и китайского языков, принадлежащие одному разделу. Это требует наиболее подробной классификации терминов, поэтому кроме классификации терминов по перечисленным выше областям знания, систематизация терминов по номинируемым понятиям внутри отдельных областей знания также соответствует требованиям данного исследования. В разделе 1.3, посвященном общим понятиям русской и китайской лингводидактики, была разработана схема системы понятий лингводидактики, в которой данные понятия последовательно делятся на классы. Именно по специальным подотраслям, представленным в данной схеме (см. Рис. 2) проводится классификация извлеченных терминов

Как уже отмечалось в разделе 1.3, конечной целью обучения как РКИ, так и ККИ, является межкультурная коммуникативная компетентность, которая включает в свой состав лингвистическую, дискурсивную, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую компетенции и определяет содержание обучения. Соответственно, были даны конкретные определения этих компетенций, согласно которым сформированы наборы соответствующих терминов из списков, извлеченных из корпуса терминов китайской лингводидактики (см. Табл. 9).

По определению Миньяр-Белоручева лингводидактика есть самостоятельная наука, включающая теоретическую и практическую методики обучения иностранным языкам. Ее главная задача заключается в разработке методологии обучения иностранному языку [89]. Кроме того, в «Новом словаре методических терминов и понятий» [2] лингводидактика трактуется как общая теория обучения языку, разрабатывающая ее методологические основы, в то время как методика характеризует сам процесс обучения конкретному языку в конкретных условиях его преподавания (частная методика), либо раскрывает закономерности обучения языку (группе языков) вне конкретных условий его изучения (общая методика) [2]. Поэтому термины, использующиеся для описания методики обучения китайскому языку как иностранному, занимают главное место в терминосистеме китайской лингводидактики.

Как указывалось в разделе 1.3, методика обучения и преподавания языка включает в себя ряд научно-методических разработок: принципы, планы, формы обучения (русскому и китайскому) языку и формы контроля; условия и методы обучения; современные педагогические технологии; составление учебных материалов. По данным 4 разделам были отобраны термины, обозначающие соответствующие методические понятия (см. Табл. 10).

Как указывалось в разделе 1.3, учащийся как субъект учебной деятельности занимает центральное место в обучении, поэтому для повышения эффективности обучения языку необходимо уделять отдельное внимание изучению процесса овладения языком и способа организации самостоятельной учебной деятельности. Термины, использующиеся для описания данной части знания, были разделены по следующим разделам: процессы усвоения языка и закономерности, действующие в данных процессах; новые подходы, направленные на создание психологической и языковой готовности к общению; методика самоподготовки, самоконтроля и саморегуляции; анализ типичных языковых ошибок (см. Табл.11).

В представленных выше таблицах (см. Табл. 9-11) включены термины, соответствующие общим понятиям русской и китайской лингводидактики, а также представлено последовательное деление их на классы. Как было изложено в разделе 1.4, в системах русского и китайского языков существуют различные языковые явления и соответствующие им понятия, которые характерны только для русского или только для китайского языка. Именно эти понятия могут быть частными понятиями лингводидактики. На основе проведенного исследования в области частных понятий китайской лингводидактики классификация соответствующих терминов была проведена по следующим специальным подотраслям: базовые знания о китайском иероглифе; базовые знания о фонетической системе китайского языка; методы (в том числе приемы, способы, средства) обучения иероглифам или фонетике китайского языка (см. Табл. 12).

Таким образом, основываясь на системе понятий китайской лингводидактики, был сформулирован перечень рубрик, входящих в классификацию терминов по подобластям знаний китайской лингводидактики. По данному перечню рубрик было создано две классификации:

1. Классификация базовых терминов по базисным дисциплинам: лингвистика, педагогика, психология и культурология, составляющим теоретические основы лингводидактики. Следует особо подчеркнуть, что данная классификация производится только для тех терминов, которые обозначают базовые понятия китайской лингводидактики, чтобы упростить нахождение их эквивалентов в терминологии русской лингводидактики. Поэтому не все извлеченные термины были включены в данную классификацию.

2. Классификация всех извлеченных терминов по общим понятиям русской и китайской лингводидактики, которая распадается на три класса: межкультурная коммуникативная компетентность, методика обучения и овладение РКИ / ККИ, в каждом классе выделяются разные группировки. Термины, не относящиеся к вышеизложенным категориям, были разделены на три типа по частным понятиям, которые характерные только для китайского языка: базовые знания о китайском иероглифе, фонетическая система китайского языка и методы обучения иероглифам или фонетике китайского языка.

Создание специализированного переводного словаря лингводидактики как результат гармонизации терминологии

Согласно представленной схеме понятий лингводидактики все извлеченные русские и китайские термины были систематизированы, что позволяет наглядно выявлять термины, обозначающие одно и то же поня тие в двух языках и максимально упростить работу над отбором эквивалентов для терминов исходного языка. Помимо этого, в целях адекватной передачи значения безэквивалентных терминов составляются новые переводные эквиваленты предложенными способами перевода. Установленные соответствия между русскими и китайскими терминами подразумевают возможность представить результат гармонизации терминологии двух языков в виде переводного словаря.

Описание теории, практики, принципов и методик составления и проектирования словарей можно найти в работах Л. Н. Беляевой [16], В. В . Дубичинского [58], В. А. Козырева [70], И. С. Кудашева [81], А. С. Герда [105], В. Д . Черняка [139] и др. Принято считать, что работа по составлению словаря происходит поэтапно и ориентирована на последовательное решение различных задач [81; 110]. Анализ и обобщение научных трудов показывают, что не существует единой универсальной методики для любой словарной работы. Среди многих этапов работы можно установить как факультативные, так и обязательные. Одним из общепризнанных неотъемлемых этапов является проектирование словаря, основу которого составляют многочисленные лексикографические параметры, которые должны быть реализованы в конечном словарном продукте [44]. И менно эти параметры составляют прагматическую установку словаря и обусловливают его общую структуру. К их числу относятся:

1. Назначение словаря состоит в установлении и выявлении соответствия между русскими и китайскими терминами, принадлежащими предметной области лингводидактики. П оэтому построен отраслевой переводной словарь, в котором описание терминов одного языка осуществляется посредством переводных эквивалентов другого. В ряде случаев , когда обнаруживается безэквивалентный термин, можно создавать новые термины на языке перевода в качестве его эквивалента.

2. Количество представленных языков. Основным, традиционным типом переводческого словаря является двуязычный словарь [44; 58]. В нашем словаре входной и выходной языки представляют собой русский и китайский. Учитывая потребности носителей как русского, так и китайского языков приходится создавать словари для перевода в обе стороны: русско-китайский и китайско русский. Следует особо подчеркнуть, что в словаре «Лингводидактики и тестирование» русские термины сопровождаются переводами на английский язык, которые добавляются в словарь в качестве пояснения для русских терминов.

3. Адресаты словаря. Традиционно принято считать, что при проектировании словаря должны учитываться интересы нескольких групп пользователей. Можно выделить о сновные и второстепенные группы пользователей разрабатываемого словаря:

- основные группы включают студентов, аспирантов и преподавателей, занимающихся РКИ или ККИ; преподавателей языков для специальных целей.

- второстепенные группы включают авторов специальных текстов, переводчиков и разработчиков систем машинного перевода.

4. Функция словаря. Основной функцией разрабатываемого словаря является инвентаризирующая, т. е. фиксация всех извлеченных русских и китайских терминов и соответствий между ними. Кроме того, будучи справочным пособием по терминологии лингводидактики, этот словарь также выполняет учебную функцию, т. е. играет вспомогательную роль при обучении русскому или китайскому языкам как иностранным.

5. Структура словаря. Основной, неотъемлемой частью словаря является его словарная статья, однако в большинстве случаев словарь содержит также ряд дополнительных частей, в том числе аннотацию, предисловие и правила пользования, указатели, приложения, оглавление и др. На практике конкретный набор дополнительных частей во многом зависит от типа словаря, т. е. эти элементы являются факультативными, а не обязательными. В связи с назначением, адресатами, функцией словаря, которые были изложены выше, наш с ловарь содержит следующие элементы: а. словарная статья как основная структурная единица словаря состоит из левой (или словник) и правой частей. Как уже было отмечено выше, словарь включает 2 части: русско-англо-китайский словарь и китайско-русско-английский словарь.

В русско-англо-китайском словаре в заголовок словарной статьи вводятся термины русской лингводидактики (словник), а соответствующие им эквиваленты на английском и китайском языках описывают значение. Во китайско-русско-английском словаре списки извлеченных терминов китайской лингводидактики рассматриваются как словник, их переводные эквиваленты на русском языке (и английские переводы русских терминов) составляют значение.

В оба словника включены как собственно термины, так и общепринятые и распространенные аббревиатуры, которые также рассматриваются в качестве терминов. Первое упоминание аббревиатур дополнительно указывается в скобках после полного развернутого наименования, в дальнейшем они употребляются в словарной статье без расшифровки.

Все единицы словника расположены в алфавитном порядке. Согласно китайскому государственному стандарту «Общие лексикографические принципы и методы» [162], существует два способа упорядочения заглавной единицы: по алфавитному принципу (алфавитное место определяется по первой букве транскрипции первого иероглифа), по количеству штрихов первого иероглифа. В китайско-русско-английском словаре китайские заглавные единицы упорядочены по алфавитному принципу.

б. Предисловие и правила пользования являются фактически обязательным компонентом словаря, поскольку они используются в качестве важного средства повышения лексикографической грамотности пользователей. Чтобы сэкономить место в словаре предисловие и правила пользования оформлены как единое целое, в них констатируются важность и актуальность словаря; указываются читательский адрес и назначение словаря, описываемые языки и предметные области, объем и источники словаря; описываются типы информации, представленные в словаре, и показано, как следует их интерпретировать [81, с. 340-343].

6. Объем словаря. Как правило, словари могут делиться по признаку объема на большие, средние и малые. В настоящее время преобладают малые, реже средние словари переводного типа [105]. Согласно [167], специальный словарь, посвященный конкретной предметной области знания, должен насчитывать примерно 1000 лексических единиц. В зависимости от количества единиц в словниках, русско-англо-китайский словарь содержит 729 словарных статьей, китайско-русско-английский словарь - 784 словарные статьи.

7. В конце работы по созданию словаря тщательная ручная проверка распечатанных материалов является обязательным этапом: «опыт показывает, что при визуальной проверке материала на дисплее часть ошибок или опечаток остаются не выявленными» [16, с. 75].

Подводя итог всему сказанному, можно утверждать, что результат гармонизации терминологии русской и китайской лингводидактики представлен в форме малого специального переводного многоязычного словаря - «Переводной словарь лингв оди дактических терминов», который состоит из двух частей: русско-англо-китайский словарь и китайско-русско-английский словарь (см. Приложение 2). Словарь не содержит грамматических помет, параллельные терминологические пары представлены в виде таблицы, в которой безэквивалентные китайские термины помечаются знаком " и безэквивалентные русские термины помечаются знаком .

Проведен количественный анализ характеристик распределения выявленных терминов в списках извлеченных терминов китайской и русской лингв оди д актики:

1) 96 русских терминов помечается знаком ;

2) всего 65 китайских терминов помечаются знаком , в том числе 3 однословных, 22 двухсловных, 23 трехсловных и 17 длинных (образованных 4-6 словами) терминов (см. Табл. 19).