Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Хайрутдинов Динар Рафисович

Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели
<
Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хайрутдинов Динар Рафисович. Географическая терминология: арабские, русские, английские параллели : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Хайрутдинов Динар Рафисович; [Место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина].- Казань, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1036

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования. Понятие о термине, терминосистеме, стандартизации терминов 15

1.1. Понятие термина. История терминологических исследований.. 16

2.2. Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов 30

Глава 2. Специфика арабских географических терминов 44

2.1. Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах 45

2.2. Арабские географические термины в современных текстах 85

Глава 3. Сопоставительный анализ географических терминов арабского, английского и русского языков . 108

3.1. Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии 109

3.2. Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии 121

Заключение 136

Библиография 141

Приложение

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена разностороннему исследованию географической терминологии арабского языка в сопоставлении с географическими терминами русского и английского языков на материале средневековых и современных источников, в синхроническом и диахроническом аспектах. Работа изучает функционирование географических терминов, их семантические и фонетические особенности, способы их образования и заимствования, терминологические параллели трех языков.

Язык географической науки выбран нами для изучения по нескольким причинам. Во-первых, географические термины достаточно разнородны, так как география включает в себя целый ряд дисциплин, многие из которых лежат на стыке гуманитарных и естественных наук. Благодаря этому изучение географической терминологии достаточно репрезентативно для выявления терминологических закономерностей трех изучаемых языков в целом. Всю научную терминологию невозможно охватить в рамках одной работы, поэтому мы ограничиваемся терминами наук о земле. Во-вторых, географическая наука интересна тем, что она изучает земную поверхность и взаимодействие с ней человека. На современном этапе эти вопросы вновь обретают актуальность с появлением новых высокотехнологичных методов исследования земной поверхности, обострением мировых экологических и демографических проблем и усилением процесса глобализации.

Очевидно, что арабская географическая терминология менее изучена, к тому же в гораздо большей степени специфична, чем русская и английская, поэтому акцент в данной работе делается на ее особенностях. Арабским географическим терминам посвящена отдельная глава.

Арабская географическая литература и соответствующая лексика арабского языка имеют целый ряд особенностей ввиду того, что география у

4 арабов развивалась по особому пути начиная с периода Средневековья. Специфика, присущая лексике этой науки в ее арабской традиции, оказывает сильное влияние на восприятие семантической составляющей исконно арабских географических терминов, а значит, ее необходимо учитывать при переводе арабоязычных текстов этой сферы на другие языки. Работа, таким образом, тесно связана с несколькими дисциплинами сразу. Это исследование на стыке сопоставительного терминоведения, теории перевода и лексикологии, с привлечением также и дополнительных материалов по истории и географии. Однако теоретическую и практическую основу работы составляет терминоведческий анализ лексических единиц неродственных языков.

Актуальность темы состоит в том, что исследование терминов есть
изучение языка науки. В последнее время интерес к научному тексту, к
подъязыкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами,
которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-
технической революцией (автоматическая обработка текстов на естественном
языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание
терминологических словарей, лингвистическое обеспечение

автоматизированных систем). В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания.

Термин - это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов зачастую может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Многозначность терминов, скрытая или явная подмена одного значения другим, неотчетливость семантических границ терминов, множественность трактовок одних и тех же терминов, наличие в национальных языках труднопереводимых терминов, свойственных только

5 данному языку, - все это различные проблемы и ситуации, затрудняющие научное общение, снижающие его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе может поспособствовать частичному разрешению этих проблем, и открыть путь для более плодотворной межнациональной научной коммуникации. Изучение специфики терминологии иностранных языков открывает путь к более глубокому пониманию проблем, затрагиваемых в исследовательских работах иноязычных ученых, а также идей, высказываемых ими. В этом и заключается актуальность выбора темы исследовательской работы. Мы считаем, что изучение терминологий данных языков позволит выявить особенности изучаемых языков, а также национального мышления и менталитета.

Актуализация экологических и других глобальных проблем также является причиной актуальности любых исследований, которые могут поспособствовать развитию географической науки, с тем чтобы она оказалась способной решать глобальные проблемы человечества.

Степень изученности темы. Арабская географическая литература хорошо изучена корифеями отечественного востоковедения - И.Ю. Крачковским, В.В. Бартольдом и Т. А. Шумовским. Из арабских исследователей крупные монографии по истории географии и картографии у арабов составили Хусейн Мунис и Анвар Абд-аль-Алим. Фундаментальных исследований собственно арабской географической терминологии в сопоставлении с английским и русским языками на сегодняшний день очень немного. В процессе работы нам не удалось найти и сколько-нибудь обстоятельного арабско-русского словаря географической лексики. Данная работа должна стать одним из первых шагов к разрешению этих проблем.

Цели и задачи исследования. Цель данной диссертации - анализ особенностей географических терминов арабского языка в сопоставлении с

их эквивалентами в английском и русском языках, а также выявление семантических несоответствий терминов этих трех языков при переводе.

В соответствии с поставленной целью запланировано решение следующих задач:

конкретизация понятия «географический термин»;

текстологический и лексикологический анализ источников: географических карт арабских ученых, сочинений и пособий по географии различных областей арабского мира;

сравнительно-исторический анализ наиболее употребительных арабских географических терминов, выявление их происхождения и семантической и фонетической эволюции от Средневековья к современности;

анализ географических терминов английского и русского языков, поиск соответствий для арабских терминов;

определение закономерностей соответствий арабских географических терминов и их английских и русских эквивалентов;

выявление основных проблем при переводе арабской географической терминологии на английский и русский языки, поиск путей их решения;

исследование проблемы унификации терминов;

изучение и сопоставление терминологических словарей по географии.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она может послужить основой для дальнейших исследований географической терминологии. Применение фактического материала диссертации возможно при создании терминологических словарей, чтении специальных курсов лекций по географической терминологии и теории и практике перевода специальных текстов. В силу того, что часть работы посвящена переводу арабских географических текстов на английский и русский языки, результаты диссертации могут оказаться полезными и в переводческой деятельности.

7 Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые географическая терминология арабского языка анализируется в сопоставлении с английской и русской географической терминологией, а также впервые ставится вопрос адекватности перевода арабоязычных работ по географии на английский и русский языки. Кроме этого, в диссертации предпринята попытка обобщения опыта предыдущих работ по терминологиям неродственных языков, а также попытка нового взгляда на проблему унификации и стандартизации терминов языков разных семей и языковых групп.

Источниками исследования послужили работы средневековых и современных арабских ученых по географии различных областей арабского мира, современные работы по географии на английском и русском языках, научно-популярные тексты географической тематики, учебные пособия по географии на трех языках, художественная литература, периодические издания. В качестве основных источников выделим географические карты средневековых и современных составителей, приведенные в «Атласе истории ислама» ("j»^u.VI jJj qAL\" ['atlas tarlh al-'islam]) Хусейна Муниса и в книге

[muhtarat min al-jugrafiyyah ar-riyadiyyah wa-1-kartugraflya 'inda-l-'Arab wa-1-muslimm wa-stimraruha fi-1-garb] («Избранное наследие астрономической географии и картографии у арабов, и его проникновение на Запад») Фуада Сизкина. Это карты выдающихся путешественников, историков и географов Арабского Халифата - аль-Истахри, аль-Балхи, аш-Шарифа аль-Идриси, аль-Бируни, Абу Абдаллаха аль-Джейхани и др. Филологическим материалом здесь служат легенды этих карт, подписи и комментарии к ним.

Помимо этого, источниками исследования стали несколько средневековых географических произведений (такие, как "^LuJIj ^lL^Jl" [al-masalik wa-1-mamalik] «Пути стран» аль-Истахри, "ja* oj! <1^j" [rihlah ibn jubayr] «Путешествие Ибн Джубейра» и "и^-^ о1' aJUj" [risalah ibn fadlan]

8 «Послание Ибн Фадлана»), а также такие фундаментальные средневековые

труды по географии, как "и^1

fo* л" [mu'jam al-buldan] («Словарь стран»)

Йакута аль-Хамави и др.

К современным арабоязычным источникам относятся монография Абд-ар-Рахмана Садика аш-Шарифа "^j*-"J! ^j*JI .a^LuJI 4_salji^" [jugrafiyah al-mamlakah al-'arabiyyah as-sa'udiyyah] («География Королевства Саудовская Аравия»), сборник "*jjj*1I Ъ^-Ы1 <Цьі <_Й cOUj!" [ar-rihlat 'ila sibh al-jazTrah al-'arabiyyah] («Путешествия по Аравийскому полуострову»), книга Салах-ад-Дина Али аш-Шами "Ualji^JI ^"['ilm al-jugrafiya] («Наука география») и др. произведения. Это литература научного и научно-популярного характера, богатая географической терминологией и фактологическим материалом.

К англоязычным источникам относятся преимущественно работы по географии Ближнего Востока и Северной Африки (такой выбор был сделан нами для обеспечения максимальной «чистоты» сопоставления английской и арабской терминологии): "The Middle East. A Physical, social and regional geography" («Ближний Восток. Физическая, социальная и региональная география») У. Фишера, "The Road to Месса" («Дорога на Мекку») Мухаммада Асада, "Farewell to Arabia" («Прощание с Аравией») Дэвида Холдена, "Environment Issues for the Gulf («Экологические проблемы в Персидском заливе») под ред. П. Касслера, "The Middle East. A Social Geography" («Ближний Восток. Социальная география») С. Лонгригга и др., а также переводы арабской географической литературы, периодические издания, электронные мультимедиа-энциклопедии, Интернет-материалы и т.д.

Источники по географии на русском языке включают работы А.И. Чистобаева, В.В. Бартольда, Р.И. Аболина, Т.А. Шумовского, А.З. Егорина, В.И. Гусарова, различные учебные пособия, географические справочники и энциклопедии, переводы арабской географической литературы, периодические издания, публицистику. Немаловажный материал дало и изучение ГОСТов по терминологии географических дисциплин.

Так как одним из важнейших аспектов данной работы является изучение уже стандартизованных, общепринятых терминов, то становится ясно, что не меньший, а фактически еще больший материал для исследования, чем географические тексты, дают специальные терминологические словари. Среди них мы можем выделить "(5J^l - lfU*- Ай'^Ц^! dUlk^bJt f^*-*" [mu'jam al-mustalahat al-jugrafiyyah. 'arabiyy - 'injllziyy] («Словарь географических терминов. Арабо-английский») Мухаммада Хамадани, «Геоэкологический русско-английский словарь-справочник» И.Е. Тимашева, "Webster's Geographical Dictionary" («Географический словарь Уэбстера») Н. Уэбстера, "(^ja _ ^jc - ^jjLjJ) fUJI f.JxSJI ^ ^iiillj Ajalj«Jl cjUD-,,^0" [mustalahat al-jugrafiyah wa-1-falak fi-t-ta'llm al-'am ('injlTziyy - faransiyy - 'arabiyy)] («Терминология по географии и астрономии в системе общего образования. Англо-французско-арабский словарь»), «География. Понятия и термины. Пятиязычный академический словарь: рус, англ., франц., исп., нем.» В.М. Котлякова и многие другие.

Теоретической основой диссертации стали труды как отечественных, так и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами терминоведения и теории перевода.

Из работ непосредственно по географической терминологии мы выделим три: 1) <#.>=> o^j^Jj еіЛ-ЛЬ.^п [mustalahat wa nusus jugrafiyyah] («Географические термины и тексты») аль-Хади Мустафа Абу Лукма - книга, носящая характер учебного пособия, однако основанная на глубоком и разностороннем исследовании автором арабо-английских соответствий географической терминологии; 2) «Славянская географическая терминология» Н.И. Толстого и 3) «Экономико-географическая терминология» Э.Б. Алаева. Опыт этих интересных исследований составил теоретический фундамент настоящей работы.

В процессе работы нами были учтены труды выдающихся отечественных востоковедов В.В. Бартольда, И.Ю. Крачковского, И.М.

10 Филынтинского, А.П. Ковалевского, Т.А. Шумовского, Б.Я. Шидфар, А.Б. Халидова, В.М. Белкина и др., позволившие глубже проанализировать развитие арабского языка науки, а также факторы, на него повлиявшие. Теоретические основы нашего терминоведческого исследования опирались на результаты трудов терминоведов Лотте Д.С., Суперанской А.В., Подольской Н.В., Васильевой Н.В., Кияка Т.Р., Головина Б.Н., Кобрина Р.Ю., Капанадзе Л.А., Канделаки Т.Л., Вюстера Е., Акуленко В.В., Татаринова В.А., Гринева СВ., Марчука Ю.Н., Ивиной Л.В., Петрова В.В., Столярова Ю.Н., Минеджяна Г.З. и др.

Наконец, важную роль в нашей работе сыграли важнейшие положения работ по лексикологии изучаемых языков, сопоставительному языкознанию и теории перевода. Среди авторов этих работ - Э.В. Макаев, В.М. Белкин, B.C. Рыбалкин, Э.М. Ахунзянов, Р.А. Юналеева, В.Н. Комиссаров, А.А. Сагратян, Э.А. Балалыкина, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, Р.А. Юналеева и др.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей географических терминов арабского, английского и русского языков стали сопоставительный (при сравнении терминов данных трех неродственных , языков), сравнительно-исторический (при диахроническом изучении эволюции терминов арабского языка), описательный (при непосредственном изучении языка географических текстов) и статистический (при подсчете количественных показателей -таких, как частота употребления того или иного термина, а также частота фиксации тех или иных лексических единиц в терминологических словарях).

Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в нескольких публикациях, среди которых 4 статьи в научных журналах и периодической печати, а также тезисы в сборнике докладов международной конференции в Санкт-Петербургском государственном университете. Результатам исследования были посвящены выступления на

международных научно-практических конференциях, проводимых Казанским государственным и Санкт-Петербургским государственным университетами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая из трех глав основной части содержит краткое вступление и два параграфа.

Первая глава работы — «Теоретические основы исследования. Понятие о термине, терминосистеме, стандартизации терминов» - посвящена науке о терминах, истории их изучения и специфике этой лингвистической проблемы. Географическим терминам уделено особое внимание ввиду того, что они составляют предмет исследования работы.

В первом параграфе - «Понятие термина. История терминологических исследований» - мы рассматриваем эволюцию понятия «термин» и пытаемся конкретизировать это понятие для выполнения дальнейших исследовательских задач.

Второй параграф «Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов» посвящен стандартизации терминов как лингвистической проблеме, а также фонетическим и другим несоответствиям терминов разноструктурных языков.

Вторая глава настоящей работы - «Специфика арабских географических терминов» - рассматривает географическую терминологию арабского языка как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте и посвящена ее функциональным особенностям.

Первый ее параграф - «Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах» - исследует зарождение арабской географической литературы, ее специфику, ее отличия от западной традиции, наиболее распространенные жанры арабской географической литературы и их влияние на становление географической лексики, происхождение современных географических терминов и их корни в средневековых текстах

12 и других источниках (в частности, представлены результаты исследования средневековых географических карт).

Второй параграф второй главы - «Арабские географические термины в современных текстах» — посвящен анализу географической терминологии арабского языка в монографиях, терминологических словарях, а также неспециальных, научно-популярных и т.п. текстах. Осуществляются попытки классифицировать географическую терминологию арабского языка по разным признакам.

Третья глава настоящей работы - «Сопоставительный анализ географических терминов арабского, английского и русского языков» -рассматривает арабскую терминологию географической науки в сопоставлении с английскими и русскими географическими терминами. Особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода арабских терминов на английский и русский языки.

Первый параграф главы - «Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии» - рассматривает параллели и соответствия между арабской и английской географическими терминосистемами, а также представляет результаты исследования англоарабских и арабо-английских терминологических словарей по географии.

Второй параграф - «Сопоставительный анализ арабской и русской географической терминологии» - посвящен изучению арабских и русских географических терминов в сопоставительном аспекте, а также проблемам перевода арабских географических терминов.

В заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования и формулируются выводы по каждой из глав.

Цитаты на арабском и английском языках в тексте работы переведены на русский язык автором. Все слова и фразы на арабском языке сопровождаются транскрипцией на основе латиницы, в квадратных скобках после транскрибируемого слова или фразы.

Для большей ясности приведем таблицу соответствий арабских графических знаков и значков транскрипции:

Арабский Знак

графический знак в транскрипции

14
С
m

и n

h
j w, u

<4 У>г

» t, h

* («хамза») '

Краткие гласные звуки, как правило не обозначающиеся на письме в арабском языке, мы передавали в транскрипции знаками а, и, і. Удвоение согласного, также не всегда передающееся на письме в арабском языке, мы обозначали простым повторением знака согласного, например: dd, щ.

Протетическая (соединительная) хамза в транскрипции не обозначалась, так как она исчезает при васлировании слова с конечным гласным предыдущего.

Васлирование обозначается дефисом между двумя васлируемыми словами. Дефисом также отделяется определенный артикль от основной части слова, например: fi-1-kitab.

В приложении к работе приводятся некоторые из изученных карт средневековых арабских географов в качестве наглядного материала по первому параграфу второй главы.

Понятие термина. История терминологических исследований..

Понятие термина, ключевое для нашей работы, непосредственно связано с языком науки и играет в любой научной отрасли очень важную роль, так как от семантической точности, однозначности и конкретности термина зависит точность выводов любой научно-исследовательской работы.

Язык науки — одно из наиболее интересных явлений языка вообще и требует специального изучения. Во все времена он развивался с развитием самой науки, однако пристальное внимание лингвистов было обращено к нему сравнительно недавно.

Безусловно, наиболее существенные различия между языком науки и общеупотребительным литературным языком лежат в лексической сфере. Если в плане фонетики, грамматики и стилистики особенности научного языка немногочисленны, то лексически язык той или иной научной отрасли кардинально отличается не только от стандартного литературного языка, но и от языков, обслуживающих другие отрасли науки. Развитие каждой отдельной отрасли науки, техники, профессиональной деятельности, культуры, искусства порождает свой пласт специальной лексики, независимый от аналогичных пластов других отраслей. И все же само по себе это явление универсально. Специальные слова, свойственные той или иной научной отрасли и используемые для обозначения конкретных научных понятий, имеющих четкое определение, принято называть терминами. Совокупность таких слов, относящихся к одной отрасли, именуют терминологией, а отрасль общей лексикологии, изучающая термины, их функционирование и особенности, — общей теорией терминологии. Эта дисциплина появилась недавно, ее становлению предшествовал длительный этап терминотворчества, начавшийся для большинства стран Европы в эпоху Возрождения. В этот период языком европейской науки была латынь, а терминологии различных отраслей развивались стихийно. Затем, уже в Новое время, наука стала заниматься терминотворчеством сознательно, к тому же большинство отраслей перешли на национальные языки, что породило новый круг терминологических проблем1.

Первые работы по теории терминологии в Европе осуществлялись почти одновременно со становлением многих наук. Инициаторами были в разное время Лавуазье, Линней, Дюрер, Леонардо да Винчи. На этот период приходятся и первые попытки нормализации терминологии . Выдающиеся же ученые-языковеды как бы совмещали две роли: терминотворца (развитие науки требовало создания терминологий) и терминоведа (развивавшаяся грамматическая наука требовала анализа всех сторон языка). Появление новых слов, называющих предметы и факты социально-профессиональной деятельности, заставляло как ученых-грамматистов, так и специалистов-профессионалов задумываться над созданием специальных лексиконов, включающих названия предметов профессиональной деятельности .

Следующий этап на пути к становлению общей теории терминологии наступил в XIX в. Как известно, этот период знаменуется созданием ряда искусственных языков (эсперанто, идо, воляпюк и др.). Эта систематическая работа по упорядочению лексики и словообразовательных средств оказалась той стартовой площадкой, с которой начала свое развитие целенаправленная терминологическая работа. С 1911 г. так называемые плановые, или конструируемые, языки и теоретическая работа, с ними связанная, носят название интерлингвистики.

Планомерная терминологическая работа заимствовала многое у интерлингвистики. Международный характер современных научных знаний, стремление к международной унификации терминов отдельных областей знания, планирование и языковое строительство, направленное на преодоление языковых барьеров, - все это создает общую теоретическую платформу и способствует выработке определенных методов искусственного слово- и терминотворчества.

Отечественное терминоведение развивалось благодаря усилиям таких выдающихся ученых, как М.В. Ломоносов, В.М. Севергин, И.А. Двигубский, В.П. Бурнашев.

Во второй половине XIX в. внимание отечественных лингвистов обратилось к таким общетеоретическим проблемам, как взаимоотношение языка и мышления, знаковый характер языка, система и структура в языке. В разработке этих проблем огромную роль сыграл выдающийся языковед А.А. Потебня, объектом исследований которого становится жизнь слова, его семантическая структура. А.А. Потебня вплотную подошел к определению специфики терминологического значения, в его работах по семантическому анализу («О доле и сродных с нею существах» (1865), «К истории звуков русского языка» (1876) и др.) широко привлекались терминологические наименования.

Системным изучением терминологии занимались И.А. Бодуэн де Куртене и М.М. Покровский. Кроме того, И.А. Бодуэн де Куртене одним из первых высказал идею сознательного регулирования терминологии4.

Однако отсчет истории отечественного терминоведения как полностью самостоятельной науки принято вести с работ Д.С. Лотте (1898 - 1950). Этот выдающийся советский ученый выразил в своих работах все изыскания, проблемы и противоречия, с которых начинала отечественная терминологическая школа. Труды Лотте совмещали в себе два подхода к пониманию терминологии - прескриптивно-нормативный (Лотте понимал необходимость упорядочения научных и технических терминов и критиковал существующие терминосистемы за хаотичность, частые явления синонимии и омонимии, обозначения ряда видовых понятий одним родовым и т.п.) и научно-дескриптивный (он дал подробные описания множеству случаев вариативности, синонимии, омонимии терминов). Ученый также ввел в научный оборот понятие «терминоэлемента» — минимальной единицы терминологической системы, наметил основные принципы лексикографической работы при составлении двуязычных терминологических словарей. Эти нововведения выдающегося лингвиста невозможно переоценить, они сыграли в теории терминологии основополагающую роль.

Упорядочение, стандартизация и унификация географических терминов

Как известно, научный и технический язык, наряду с другими формами передачи научной информации — чертежами, формулами и условными обозначениями - требует предельно точного взаимопонимания между участниками обмена научными сведениями или участниками технического процесса (например, между изобретателем и конструктором). Однако уже в середине XIX в. было замечено, что технический язык далек от необходимого совершенства и требуемой точности. Естественно сложившиеся системы терминов чаще всего имеют множество недостатков: в них встречаются многозначные термины, термины-омонимы, термины, дублирующие друг друга (так называемая нежелательная синонимия), неправильно ориентирующие термины, многие понятия системы вообще не имеют терминов. Терминологии, как и любые лексические системы языка, формируются стихийно, понятия возникают не одновременно - поэтому каждой системе научных понятий не соответствует система однозначных, согласованных терминов .

Вопрос о стандартизации языка науки наиболее детально разработан Э. Вюстером (1898 - 1977), основателем общей теории терминологии и Венской терминологической школы, автором книги «Международная стандартизация языка в технике» . В этой работе он изложил принципы разработки основных законов терминологии и методов терминологической лексикографии. Указанные принципы были взяты за основу Международной организацией по стандартизации (ISO), а до второй мировой войны -Международной ассоциацией национальных органов стандартизации (ISO). Как руководитель соответствующих технических комитетов Вюстер уделял особое внимание международной координации терминологических работ и созданию международных норм совместной работы19.

Организации по упорядочению и стандартизации терминов существуют и на арабском Востоке. При Лиге арабских государств с 1966 года существует Арабская организация стандартизации и метрологии, которая занимается созданием организаций и управлений по стандартизации и метрологии в арабских странах, унификацией технической терминологии, методов исследования, анализа и оценки, координацией и унификацией стандартов.

Также унификацией терминов занимаются Каирская академия (создана в 1934 г.), Дамасская академия (1919), Багдадская академия (1947), Бюро по координации арабизации (Рабат, Марокко).

Перед организациями по стандартизации стоят непростые задачи ввиду специфики арабских терминологических систем. В арабском языке существуют свои причины вариативности терминологии, отличные от таковых в западных языках. Этот язык отличен по структуре от языков индоевропейской семьи, что осложняет процесс заимствований терминов из западных языков. Во всех научных сферах термины преимущественно заимствуются путем калькирования, так как фонетические заимствования не усваиваются арабским языком в достаточной мере и впоследствии вытесняются исконными словами со сходным значением. В силу специфичной фонетико-морфологической структуры калькирование является наиболее распространенным способом заимствования терминов не только в арабском, но и в большинстве восточных языков вообще. Другой причиной преобладания калькирования в языках Востока является то, что они не испытали на себе сильного влияния древнегреческого языка или латыни. Важную роль играют и экстралингвистические факторы: это и культурные различия, и феномен языкового пуризма, являющийся на Востоке и в арабском мире в частности откликом на тенденции глобализации. Как следствие западные термины заимствуются, но без копирования фонетической формы. Несмотря на то, что кальки теоретически также являются заимствованиями, они не вызывают недовольства пуристов, так как имеют привычное для арабского слуха звучание.

Под калькированием мы понимаем образование национальных по форме (т.е. по фонетическому и морфемному составу) и интернациональных по содержанию терминов с прозрачной мотивировкой. Так, английский термин absolute temperature и его русский эквивалент абсолютная температура - это составной термин из двух интернационализмов. Однако арабский аналог представляет собой калькированный перевод: darajah al-hararah al-mutlaqah, ввиду того, что морфемы латинского происхождения absolut- и temperatur- не закрепились в арабском языке.

Однако не во всех случаях калькирование возможно, так как не всегда в арабском языке можно найти эквивалент, т.е. не во всех случаях совпадают сами понятия. Приведение понятийной базы той или иной научной отрасли к международным стандартам представляется поэтому ключевой задачей унификации терминологии.

Ситуация осложняется повсеместным явлением диглоссии в арабском мире (в каждой из более 20 стран наряду с литературным арабским языком активно используется местный диалект), а также феноменом арабо-английского (в Египте, ОАЭ, Кувейте) и арабо-французского (в Марокко, Алжире, Тунисе) билингвизма.

При стандартизации терминологии той или иной отрасли необходимо учитывать все эти лингвистические (особенности фонетико-морфологической структуры данного языка) и экстралингвистические (различные ситуации, влияющие на использование терминологии, и не имеющие прямого отношения к языку) факторы.

Проблема унификации терминов тесно связана с вопросом соотношения национального и интернационального в терминологической номинации. Интернационализация научно-технической терминологии обусловлена всем ходом научно-технической мысли, международным характером ее распространения. М.Н. Володина отмечает принцип «международной узнаваемости термина» как ключевой в процессе формирования международного терминообразовательного фонда. Она говорит об особых интернациональных способах терминологической номинации, поскольку международными могут являться не только терминоэлементы, но и словообразовательные модели . Большинство из них древнегреческого или латинского происхождения, и они предполагают терминообразование либо на синтаксической основе (так называемый «дефиниционный способ терминологической номинации»), либо путем присоединения международных терминоэлементов к основам данного национального языка (формирование так называемых «гибридотерминов»). Примером таких «гибридов» могут являться русские составные термины -такие, как экваториальная полоса, магнитуда землетрясения и др. Очевидно, что соотношение национального и интернационального в них примерно 50 на 50.

Однако в русском языке есть множество географических терминов исконного происхождения: осадочные горные породы, господствующий ветер, кислотный дождь. Международная узнаваемость таких терминов будет равна нулю, если с ними столкнется человек, не владеющий ни одним из языков славянской группы.

Арабская географическая лексика в средневековых и классических текстах

В силу общей ориентированности арабского языка на сохранение традиционных языковых форм и особое почитание арабами классического арабского языка, которым написана главная книга мусульман - Коран, язык арабов претерпел относительно небольшие изменения со времени своего становления. Это означает, что средневековые арабские тексты не имеют существенных отличий от современных в грамматическом и фонетическом плане. В лексическом плане отличия выражены более заметно, однако это не мешает доступности классической средневековой литературы для читателя, владеющего современным арабским языком.

Другая особенность арабского литературного языка — низкий процент фонетических заимствований. Большая часть слов как средневекового, так и современного литературного арабского языка - исконно арабские, по меньшей мере по фонетической структуре. Среди заимствований преобладают кальки, т.е. слова и словосочетания, арабские по внешней (фонетически-морфемной) форме, но иностранные по внутренней. Например: f&\ oj [kurat al-qadam] («футбол»; доел.: «мяч ноги»), 4- j"bJl [al-hasub a-ahsiyy] («персональный компьютер», доел.: «личный вычислитель») и др. Это позволяет арабам поддерживать национальное своеобразие их литературного языка, обеспечивает прочный «мост» между традицией и современностью, дает возможность сохранять уникальный арабский тип мышления, закрепленный в языке и обеспечивает прочную связь между литературным языком и народной речью (последняя в силу консервативности арабского менталитета всегда склонялась к исконной лексике). Благодаря такой специфике арабского языка нынешнему и последующим поколениям доступны письменные памятники средневековой эпохи, среди которых и научные трактаты во многих областях естественных и гуманитарных наук: медицины, философии, математики, геометрии, астрономии, географии, истории, филологии и др., расцвет которых в Арабском Халифате пришелся на период правления династии Аббасидов, т.е. с середины VIII по XII вв.

Благодаря этому основа терминологического аппарата большинства основных отраслей научного знания в арабском языке была сформирована еще в Средневековье. Новые понятия, появляющиеся в современной науке с ее стремительным развитием, обозначаются новообразованными терминами, однако зачастую они состоят из исконных элементов, функционировавших в арабской науке еще в период ее становления.

Вышеупомянутые факты указывают на важность изучения арабской географической терминологии именно в диахроническом аспекте. Практика также показывает огромную значимость экстралингвистических причин возникновения особенностей географических терминов арабского языка. Поэтому исследование средневековых географических текстов и истории географической литературы в Арабском Халифате может дать много ценного материала для современного терминоведения.

Крупнейшими исследователями арабской географической литературы в отечественном востоковедении являются В.В. Бартольд и И.Ю. Крачковский. Изучением различных произведений средневековой географической, мореходной, историко-географической литературы, путевых заметок и т.д. занимались также такие видные ученые, как И.М. Фильштинский, А.П. Ковалевский, Т.А. Шумовский и др.

И все же появление собственно географической литературы принято связывать с периодом династии Аббасидов, то есть формирование этой литературы чаще всего относят к IX в., когда были переведены на арабский язык труды Птолемея и других европейских географов и астрономов. По словам исследователя арабской литературы Джирджи Зейдана, двумя ключевыми причинами для становления собственной географической науки стали: 1) обязанность мусульман совершать паломничество в Мекку и Медину - хадж; для чего необходимо было знать больше о расстояниях и наиболее удобных путях в эти религиозные центры с отдаленных концов постоянно растущего по территории Халифата; 2) информация о других землях и странах была необходима для подчинения их Халифату и последующего налогообложения (поземельный налог и подушная подать) . Он же утверждает, что арабские ученые во многом исправили и дополнили труды Птолемея благодаря собственным открытиям, добытым в путешествиях на суше и море. Необходимо отметить, что географическая наука у арабов была тесно переплетена с исторической наукой28. Развитие географии в Халифате шло нога в ногу с развитием у средневековых арабов не только мореплавания, путешествий, завоеваний новых земель, но и исторической науки. Другая важнейшая особенность арабской географической литературы, которую одним из первых выявил И.Ю. Крачковский, - ее формальное разделение на две ветви: 1) астрономическую географию, являющуюся в большей степени естественнонаучной дисциплиной (она связана с точными расчетами, измерениями расстояний, вычислением геометрических параметров местности по расположению звезд, ее физических свойств и т.д.); 2) так называемую описательную географию, которую можно считать в большей степени гуманитарной дисциплиной (произведения, относящиеся к этой категории, часто лежат на стыке научной и художественной литературы и представляют собой описания путешествий с указанием как расстояний и физических атрибутов местности, так и нравов и обычаев тех или иных народов, племен, проживающих в дальних странах и на новых для арабов землях).

Сопоставительный анализ арабской и английской географической терминологии

Английская географическая терминология является производным западной науки и представляет собой результат ее развития и соразмерного этому развития ее языка. Очевидно, что большая часть английской научной лексики — латинско-греческого происхождения и обладает так называемой «международной узнаваемостью». Это обусловлено, среди прочего, и неофициальным статусом английского языка как «языка международного общения». Значения таких терминов, как thermometer («термометр»), atmosphere («атмосфера»), meridian («меридиан»), agriculture («сельское хозяйство»), понятны не только всему мировому научному сообществу, но и вообще большинству в известной степени образованных людей. Однако во многом они обязаны этим своему происхождению, в большей степени неанглийскому.

Исторически сложилось так, что латинский и греческий языки еще с эпохи средневековья обслуживали науку всей Европы. Во многом благодаря этому обстоятельству (хотя не в последнюю очередь и благодаря индоевропейскому родству) европейские научные подъязыки легко совместимы друг с другом, и свободное научное общение между учеными, говорящими на английском, немецком, французском, испанском и др. языках Западной Европы, не составляет труда. Терминология большинства отраслей научного знания имеет латинско-греческую основу, наука развивалась в едином европейском пространстве в течение многих веков. Немаловажную роль играет и единство графической системы, благодаря которой, к примеру, англоязычный ученый, не владеющий испанским языком, все же может извлечь необходимую ему информацию из научного текста на испанском. Здесь важно учесть, что многие латинские и греческие слова сохраняют традиционное написание, несмотря на многочисленные фонетические изменения, которые они претерпевают, функционируя в фонетической системе того или иного языка. Так, ср. geografia [хеографиа] («география») в испанском и geography [джиографи] в английском, или evaporacion [эбапорасьйон] («испарение») в испанском и evaporation [ивапорейшн] в английском. Эти слова произносятся по-разному и могут быть не узнаны носителем другого языка, однако традиционное латинское написание (с небольшими лишь видоизменениями) позволяет безошибочно определить базовое значение термина.

Итак, такие слова английской географической терминосистемы, как hemisphere («полушарие»), demographic («демографический»), erosion («эрозия»), adaptation («адаптация»), area («ареал», «местность»), agrocenosis («агроценоз»), urbanisation («урбанизация»), ecosystem («экосистема») и др. — латинского и греческого происхождения, и потому легко узнаваемы не только англоговорящими. Однако существуют и такие слова, как sea («море»), island («остров»), uplands («возвышенности»), weathering («выветривание»), tableland («плоскогорье»), longtitude («долгота») и др., которые можно, по крайней мере условно, считать английскими (или, точнее, романо-германскими) по происхождению. И, хотя слов исконных в английской географической терминологии — меньшинство по сравнению с заимствованиями, все же исконные лексические единицы чаще всего обозначают базовые понятия физической географии — как правило, это географические объекты, терминологические обозначения которых совпадают с общеупотребительными. Интересно, что даже эти исконные термины обладают некоторой степенью международной узнаваемости, что связано с упомянутым уже статусом английского как языка международного общения, а также, в частности, распространенностью английского языка в географической науке и литературе (по меньшей мере легенды географических карт на английском языке считаются доступными для ученых-географов всего мира).

Однако при этом средневековые этапы развития арабской и английской литератур имеют и немало общего. В частности, в средневековой английской литературе мы обнаруживаем некоторое подобие арабских рихля, а именно путевые заметки географов. Одним из самых признанных был некий Ричард Хаклюйт (1552 -1616), получивший образование в Оксфорде. Его наиболее известный труд называется "Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries of the English Nation" («Основные навигации, путешествия, передвижения и открытия английской нации», впервые издан в 1589 г.). Это произведение представляет собой подробное описание путешествий, которые он совершал с различными торговыми компаниями. Хаклюйт, подобно авторам арабских рихля, рассказывает обо всем, что видел в пути — от штормов на море до ритуалов, совершаемых при дворах правителей посещаемых областей. География описываемых путешествий охватывает всю Европу, а также часть Азии и Африки, а описываемые происшествия — смешение фактов и выдумки. Язык этого произведения существенно отличается от современного английского, однако уже здесь мы находим базовые термины физической географии: sea («море»), river («река», для английского XVI в. характерно написание riuer), south («юг»), east («восток»), west («запад»), north («север»), region («регион»), lake («озеро»), mile («миля»), island («остров»), suburbs («окрестности»), monsoon («сезон дождей», «муссон») и др65. Интересно также использование английскими географами словосочетания ocean sea («море-океан») в том же значении, в каком у арабских средневековых авторов встречалось Кз j= [al-bahr al-muhft] («окружающее море»), что говорит об общей сходности представлений о земной поверхности по крайней мере к XVI в. В настоящей работе мы не ставим задачи обзора исторического развития английской географической терминологии, однако из приведенного примера можем заключить, что, так же, как и у арабов, базовые названия географических объектов появились не позднее, чем в средневековый период и почти не изменились с тех пор.

Однако первой серьезной и всеохватной, подлинно научной работой по географии на английском языке считается опубликованная в 1625 году "Geography Delineated Forth in Two Bookes" («Описание географии в двух книгах» Натаниэля Карпентера. Труд стал вехой в истории мировой географической науки66.

Таким образом, арабская и английская географические литературы развивались сходным образом, но с той разницей, что арабская пришла к своим лучшим достижениям намного раньше. К тому же, арабская географическая наука всегда сохраняла большую самостоятельность, что проявляется и в ее языке, относительно свободном от латинско-греческих слов.

Такие экстралингвистические факторы выходят на первый план при сопоставительном изучении арабской и английской географической терминологии по этимологическому признаку.