Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Ундрицова Мария Владимировна

Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков)
<
Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ундрицова Мария Владимировна. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Ундрицова Мария Владимировна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"], 2015.- 290 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Междисциплинарные аспекты глюттонического дискурса 11

1.1 Особенности формирования гастрономической картины мира 11

1.2 Концепты «пища», «food», «la nourriture», «rj хрощ» как объекты гастрономической картины мира 21

1.3 Гастрономические фреймы как когнитивная основа глюттонической коммуникации. Репрезентация фрейма «чаепитие» в русской, английской и японской лингвокультурах 28

1.4 Определение понятия «дискурс» в эволюционном и актуальном аспектах. 36

1.5 Конститутивные и когнитивно-прагматические признаки глюттонического дискурса 41

1.6 Выводы к первой главе 52

Глава 2. Структурно-стилистические и лексико-семантические особенности текстов глюттонического дискура и моделирование переводческих процедур 56

2.1 Лингво-функциональные характеристики текста кулинарных книг 56

2.2 Общие структурные параметры текста меню 67

2.3 Художественное произведение в дискурсивно-глюттоническом освещении 75

2.3.1 Особенности воплощения гастрономического дискурса в художественной картине мира 75

2.3.2 Способы построения гастрономического дискурса в художественном произведении 78

2.4 Модели перевода глюттонических текстов 87

2.5 Типология трансформационных операций 96

2.6 Выводы по второй главе 104

Глава 3. Особенности перевода текстов гастрономического дискурса 107

3.1 Перевод рецептов 107

3.1.1 Перевод трофонимов в кулинарном рецепте 115

3.2 Способы перевода меню 123

3.3 Особенности перевода гастрономических фрагментов в художественном произведении 145

3.3.1 Особенности передачи трофонимов в художественном тексте 152

3.3.1.1 Способы перевода наименований блюд 152

3.3.1.2 Перевод гастрономической лексики 157

3.4 Выводы по третьей главе 167

Заключение 169

Список используемой литературы 176

Гастрономические фреймы как когнитивная основа глюттонической коммуникации. Репрезентация фрейма «чаепитие» в русской, английской и японской лингвокультурах

В Китае, вследствие нехватки посевных площадей, рис является незаменимой культурой. Для китайцев он имеет практически то же значение, что и для русских хлеб, что ощущается не только в повседневной жизни, но и в литературе, и, конечно, в языке. Так, слову «есть» соответствуют два китайских слова - «чи-фань», что дословно означает «есть рис» (РШ - есть, кушать, ffi. - пища, вареный рис); «завтрак» по-китайски «цзао-фань» (Щ-Ш) буквально переводится как «ранний рис» (#- - утро, ранний, Ш - пища, вареный рис), «обед» - «уфань», или «полуденный рис» ( РШ - обед Р - полдень, полуденный), а «ужин» -«вань-фань» (ШШ. - ужин Ш - вечер, ночной) - «поздний рис». О роли риса и его возделывании можно прочитать в «Книге песен» - «Шицзин». Китайский иероглиф Ж, обозначающий рис, напоминает другой иероглиф ДА или 88. По преданию фермеру приходится 88 раз возвращаться к полю, чтобы взрастить одно зернышко [Barber 2010, 39].

Греция до недавнего времени была «вегетарианской» страной в силу своего географического месторасположения - в горных местностях невозможно было выращивать скот, поэтому традиционная греческая кухня основывалась на сельскохозяйственных продуктах. Фасоль, нут и чечевицу использовали для приготовления таких супов, как (paooX&Sa (суп из фасоли), хортоооша (суп из зелени), факєс; (суп из чечевицы), в то время как другие овощи и травы входили в состав пирогов ожгуаколиа (пирог из шпината), хортолпа (пирог с травами) и т.д.

Сухие, каменистые почвы Греции дают одно из самых лучших оливковых масел. Сегодня насчитывается около 40 сортов оливы, каждый из которых имеет свое название (коронеики, лианолиа и т.д.). Недаром в греческом языке встречаются фразеологизмы с лексемой «масло» (оливковое): «подливать масло в огонь» (pixvsi X&Si отг) фюткх), «море, спокойное как масло» (каЪ\ ц OdXaooa).

Географическое расположение Франции создало предпосылки для образования особой гастрономической традиции и в этой стране. Большая часть территории имеет доступ к морю или океану. Огромный ассортимент блюд из рыбы и морепродуктов может быть представлен ресторанами в большинстве регионов Франции: тосты со свежими анчоусами, супы из рыбы, блюда из тунца, креветок, крабов и т.д. Франция также занимает лидерские позиции по выращиванию форели. Блюдо «форель, запеченная в шампанском» (unite braisee au champagne) известно на северо-востоке, «фаршированная форель» (unite farci) - в Лионе, «форель Гренобль» (unite grenobloise) - в Гренобле. Разнообразное приготовление дает разные оттенки вкусу рыбы - от этого зависят и названия -«по-нарбоннски», «по-лангедокски».

Франция - земля холмистых, зеленых пастбищ, где создаются одни из самых лучших сыров на земле. Говорят, что «во Франции существует больше сортов сыра, чем дней в году» [Stengel 2012, 150]. Многие сорта сыра, как и названия блюд, носят наименования мест происхождения. В энциклопедии «Larousse Gastronomique» можно встретить такие примеры, как павэ д Ож (pave d Auge), бле д Овернь (bleu d Auverge) - из Овернь, департамента Канталь, пиренейский сыр (fromage des Pyrenees) [LG 1997].

Как всем известно, Франция является родиной самых известных вин. Каждое вино называется в честь местности, в котором было произведено: Шассань-Монраше (Chassagne-Montrachet), Мерсо (Meursault), Шато д Икем (Chateau d Yquem).

Кухня Великобритании также регионально обусловлена. Так, можно говорить о гастрономических особенностях и блюдах Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. Кулинарные традиции Великобритании предопределены ее островным положением. Одним из самых популярных блюд является рыба с картофелем фри (fish and cheaps). Обычно для приготовления этого блюда используется треска. Англичане также предпочитают такие сорта рыб, как пикша, камбала, ромбовый скат. Сардины, популярные в графстве Корнуолл, применяются в пироге «Старгейзи» (Stargazy). По преданию, пирог назван так, поскольку торчащие из пирога головы рыб смотрят в небо [British kitchen, Эл.ресурс]. В Великобритании особую популярность приобрели и мясные блюда. Развитие скотоводства на обширных равнинных территориях стало одним из доминирующих факторов, повлиявших на кулинарную традицию страны. Достаточно известным считается корнуэльский пирог. Сюда можно отнести пирог с мясом и картофелем - «пастуший пирог» или «коттеджный» (shepherd s pie, cottage pie). Сейчас название «пастуший пирог» заменяет оба вида пирога, хотя ранее «пастушьим» обозначалось блюдо лишь с мясом ягненка, в то время как второе название использовалось для пирогов с остальными видами мяса.

Таким образом, традиционные яства местности становятся «лицом» региона, образуя географическую карту блюд. Зачастую система номинации продуктов включает в себя топоним по месту их приготовления. Сюда могут относиться регион, город и т.д. Названия любимых блюд входят в различные фразеологические обороты, а также становятся частью народного творчества.

Важную роль в выборе рациона и в формировании гастрономической картины мира сыграл и климат. Так, например, Россия располагается на обширной территории, захватывающей практически все климатические пояса. На Севере страны, в основном, выращивали ячмень и овес. Ячмень носил название «жита», так как считался самым необходимым продуктом питания. Отсюда пошло и наименование ячменного хлеба - житника [Липинская 2001, 32].

Южная кухня отличается особым разнообразием. Здесь известные блюда «борщ» и «щи» - богаты на состав ингредиентов. Считается, что слово «щи» или «шти» произошло от древнерусского «съти», что означало любой вид густого жидкого кушанья.

Таким образом, гастрономическая картина мира складывается под влиянием географического месторасположения, климатических условий, религиозных и мифологических воззрений. Данные аспекты являются определяющими при формировании вкусовых предпочтений жителей нашей планеты.

Общие структурные параметры текста меню

Наиболее ярко глюттонический дискурс проявляется в художественных текстах, которые изобилуют сценами приема пищи. Художественный текст дает представление о художественной картине мира, которая является воплощением как уникальной, индивидуально-авторской картины мира, так и общенациональной. В художественном тексте реализуются творческие задачи писателя, дается его личное представление об окружающем мире. Его отличает эмоциональность и эстетичность, а также использование особого авторского языка и стиля.

Художественный текст дает более полное описание объекта, чем научное повествование, так как система смысла художественного произведения построена на основе структур познавательных и художественных концептов [Колесникова 2007]. «В художественном тексте совмещается языковая картина мира определенного этноса, противопоставленная в своих несовпадающих частях языковым картинам народов, говорящих на других языках» [Есакова 2001, 29]. Автор раскрывает в художественном тексте задумку, создавая индивидуально-авторский стиль при помощи особого выбора языковых средств и способа построения текста. «Авторская картина мира ... предполагает единство стоящего за ней сознания, единство языковой личности и неизменность или, по крайней мере, стабильность языкового фона» [Баймуратова 2010, 36]. Таким образом, все признаки объекта получают художественное переосмысление.

В литературном произведении художественная картина мира взаимодействует с созданной в тексте. Человек оказывается в пространстве, которое «не есть историческая обстановка или общественная среда. Они суть лишь его проекции, варианты. За ними угадываются очертания мира в целом, его картина, свойственная не только данному произведению, но историко-культурной эпохе в целом» [Софронова 1995, 83]. Сцены приготовления и потребления пищи используются автором с разными целями. Они дают представление о культуре, в которой происходит действие, особенностях национальных кухонь, раскрывают характер персонажей, показывают их манеры, образ мысли и действий, а также взаимоотношения с другими героями, которые могут являться участниками дискурса. Писатели и поэты зачастую используют пищевые компоненты для фоновых зарисовок. Как пишет М.Н. Есакова, в художественном тексте проявляются свойства конкретной языковой картины мира, получившей своеобразное, индивидуальное преломление в сознании художника [Есакова 2001, 175-180]. Каждая культура со своими литературными традициями поддерживает национальную кухню. Эти традиции включают в себя способы подачи, приготовления, добычи еды.

Гастрономические фрагменты в художественных произведениях являются не просто образцами национальной культуры, в них продолжена заложенная литературная традиция представляемой автором страны. Каждый гастрономический фрагмент приобретает бытовое и философское осмысление, в зависимости от авторских интенций, наделяется неповторимой авторской семантикой, воплощающейся в оригинальных художественных образах. Гастрономический дискурс используется в данных типах текста как художественный троп для описания образа, характера, личности, его привычек [Воробьева, 2010, 32]. Авторы могут передавать глубинный смысл своих воззрений при помощи гастрономической метафоры [Кирсанова 2007].

Кулинарные традиции порождают огромное количество ассоциаций, которые затем переносятся в художественное произведение. Так, в «Encyclopedia of food and culture», приводится в пример отрывок из произведения М. Пруста «В поисках утраченного времени». Питание для героя становится отголоском прошлого, благодаря которому рождаются воспоминания: «Et bientot, machinalement, accable par la morne journee et la perspective d un triste lendemain, je portai a mes levres une cuilleree du the ou j avais laisse s amollir un morceau de madeleine. Mais a l instant meme ou la gorgee melee des miettes du gateau toucha mon palais, je tressaillis, attentif a ce qui se passait d extraordinaire en moi ... Et tout d un coup le souvenir m est appara. Ce gout, c etait celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin a Combray ... , quand j allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Leonie m offrait apres l avoir trempe dans son infusion de the ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m avait rien rappele avant que je n y eusse goute .. 5 [Proust Эл. ресурс].

В данном отрывке гастрономический дискурс является выразителем глубинных воспоминаний героя, которые всплывают благодаря употреблению знакомой еды. Вновь попробованный кусочек бисквита стал окном в прошлое [GEFC, Эл.ресурс].

Сосредоточием литературы также становится образ еды как средства объединения людей вокруг одного стола, где они могут общаться, делиться сокровенным, выяснять отношения. Таковым является эпизод из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса: «Then up rose Mrs. Cratchit ... and laid the cloth; while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes. And now two smaller Cratchits ... , came tearing in, screaming that outside the baker s they had smelt the goose; and basking in luxurious thoughts of sage and onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies ... , while he blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out andpeeled ... Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.

И тотчас же, удрученный унылым днем и перспективой печального завтра, я машинально поднес к своим губам ложечку чаю, в котором намочил кусочек мадлены. Но в то самое мгновение, когда: глоток чаю с крошками пирожного коснулся моего неба, я вздрогнул, пораженный необыкновенностью происходящего во мне ... И вдруг воспоминание всплыло передо мной. Вкус этот был вкусом кусочка мадлены, которым по воскресным утрам в Комбре ... угощала меня тетя Леония, предварительно намочив его в чае или в настойке из липового цвета, когда я приходил в ее комнату поздороваться с нею. Вид маленькой мадлены не вызвал во мне никаких воспоминаний, прежде чем я не отведал ее [Пруст 1992, Эл. ресурс] delight arose all round the board» [Dickens, Эл. ресурс]6

Гастрономический дискурс в художественном произведении может стать средством создания картины общности, душевного тепла и радости. Каждый гастрономический элемент направлен на создание благоприятной картины, которая бы вызывала аппетит не только у персонажей произведения, но и у читателей.

Приемы пищи и банкеты могут предоставлять основу для развития сюжета произведения, обед может выявить скрытые качества персонажа. Так, Л. Толстой в романе «Анна Каренина» представляет сцену обеда Облонского и Левина, во время которого Левин выражает желание жениться на женщине, которая вдвое его младше. А Облонский, сам разоблаченный в неверности, подбадривает героя. Обед приобретает особое значение для персонажей: «Для Левина, который полностью поглощен мечтами о Кити, обед с его материальностью кажется пошлым, оскорбляющим высокое чувство. Для Облонского же поэзия заключается в самом обеде, и каждая мелочь здесь приобретает ритуальный смысл» [Лотман, Погосян, 1996, 10].

Способы построения гастрономического дискурса в художественном произведении

Во многих случаях транскрипция используется неоправданно, поскольку данное блюдо может быть хорошо известно под другим названием или иметь свой аналог. К примеру, «Pommes frites» передано как «Пом фритт», хотя в России известнее картошка фри.

В греческих меню, переведенных на РЯ в Греции, транскрипция и транслитерация являются частым приемом только при передаче наименования с третьего языка, то есть названия блюда негреческого происхождения, в таком случае переводчиком используются транскрипция или транслитерация лексемы не с ГЯ, а с языка оригинала. Это могут быть блюда французской кухни: «МіХувіу - Милъфей», «Крок [лвтв - Крок Месье», английской - «КХа/лж O&VTOVITQ - Клаб сэндвич» и т.д.

Более частым приемом является частичная транскрипция. Сюда можно отнести случаи, при которых переводчик, передавая реалию транскрипцией, затем, при помощи другого приема (разъяснения или адаптации), пишет ее значение в скобках. Данный прием обычно используется в кратких меню, где может не перечисляться список ингредиентов, входящих в состав блюда. Этот способ также часто используется при переводе меню в русских ресторанах за границей: «Тефтели - Tefteli (boulettes de viande hackee dans la sauce blanche)»; «Борщ - Potage Borche Russe (soupe aux choux et betteraves) - Borsch (Beetroot soup)»; «Мжопуіа/лжєаа - Французский рыбный суп «Буйабес»». В данном случае транскрибируется/ транслитирируется лишь основная часть блюда, в то время как дополнительные ингредиенты переводятся отдельно.

Еще одна вариация транскрипции, которая применяется как в текстах меню, так и рецептах - это транскрипция с переводом ингредиентов или отдельных частей наименования: «Аши Пармантъе с уткой, зеленым луком и соусом из маслин - Hachis Parmentier avec du canard, I oignon et la sauce aux olives»; «Lamb burger - Бургер с бараниной»; «Pelemeni with veal - Пельмени с телятиной»; «Salade «Chouba» - Салат "шуба"» (В последнем случае перевод был осуществлен с АЯ на РЯ, всеми известное название блюда было передано неверно). PI6TO fie жоікіХіа fiavnapicbv - Ризотто с грибами;

В ГЯ блюдо и его ингредиент могут составлять одно слово, поэтому зачастую при переводе транскрибируется один корень, в то время как второй передается эквивалентом, существующим на языке перевода: Тпрокрокєтєд - Сырные крокеты, Ка/Зопрокрокєтєд - Крабовые крокеты.

Следует отметить, что топоним в названии блюда зачастую используется либо для обозначения места происхождения данного блюда, либо для уточнения способа его приготовления. Перевод при отсутствии комментария или пояснения можно считать неполным. Конечно, в заголовке экскурс в историю или особенности приготовления вряд ли будут уместными, однако в дальнейшем описании блюда были бы подходящими. Топонимы могут быть переданы транскрипцией или транслитерацией вслед за остальными ингредиентами или в отдельности, при этом данная транскрипция может не соответствовать принятому в РЯ переводу. Яйца Паризъен, нежнейшее яичное парфе с майонезним соусом; (Eufs а la parisienne, parfait d oeufs a la mayonnaise; Buffalo wings - крылышки Баффало (в русской традиции город называется Буффало); Miami Burger - Бургер Майами; Утка по-московски - Duckpo moskovski; AOVK&VIKO T ovjiaymQ - Сосиски по-деревенски «Дзумаяс». Зачастую транскрипции используются лишь для поддержания образа ресторана, хотя в действительности такие транскрипции путают посетителя. Многие из транскрибированных вариантов можно было бы передать при помощи других приемов. Следует отметить, что в ресторанах Москвы с русской традиционной кухней переводчики, переводя на иностранный язык, зачастую отказываются от транскрипций, максимально упрощая текст: «Лукоморье - рыбное ассорти -Assorted fish plate».

Данные примеры являются лишь частью из всеми нами рассмотренных, в действительности, транскрибирована и транслитерирована может быть любая часть названия. Нередко данный прием используется переводчиком не вследствие своей некомпетентности, а по причине того, что заказчики, желая придать особый колорит ресторану, не сильно заботятся о том, чтобы клиент понял, что ему будет подано. Единственной подсказкой в некоторых меню могут послужить лишь изображения блюд.

Все остальные приемы являются менее распространенными, однако встречаются в большинстве изучаемых нами меню. Данные приемы используются в тех случаях, когда применение транскрипции или траслитерации неуместно, а AomKOjiaKapovada (Макароны с омаром) - Спагетти с омаром (в ГЯ под макаронами обычно понимаются спагетти); Хсоршпкєд жітєд (mpomm, ожамакі-mpi) - Домашний пирог с сыром фета или шпинатом и сыром фета (в данном случае переводчик конкретизирует сорт сыра);

Особенности передачи трофонимов в художественном тексте

В произведении Н.В. Гоголя «Мертвые души» неоднократно упоминается о «трактире», в котором жил и питался главный герой. «Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда ... , он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор... » [Гоголь 2002, 236] (см. Приложение, с. 202).

В данном фрагменте описывается типичный русский трактир с наиболее популярными блюдами, встречающимися в подобных заведениях. Наше внимание привлекает трактир, в который попал герой, и каким образом он представлен в переводах.

Для правильного понимания назначения заведения, в котором пребывал Чичиков, обратимся к определению слова «трактир»: «Трактир - 1. гостиница с рестораном; 2. Род дешевого ресторана» [БТСРЯ 2006, 1338]. В первом переводе на АЯ род данного заведения опускается, во втором переводе используется эквивалент «inn» («Inn - 1. a small hotel or pub, especially an old one in the countryside. 2. a word used in the names of some pubs and hotels» [LED 2006, 790]). «Inn» изначально представлял собой отель, предоставляющий питание, или паб, предусматривающий ночлег. Как мы видим, данное определение не противоречит значениям, вложенным в лексему «трактир».

Что касается ФЯ, здесь используется слово «auberge», то есть гостиница с рестораном (обычно в сельской местности). Объем понятия трактир шире французского «auberge», однако в данном контексте нам необходимо только первое значение «трактира», поэтому перевод полностью адекватен.

В ГЯ используется лексема «то жаудохєіо» (vbnoq ХаїкоіЗ 8VoSo%8iou жхХаютєрагу гпо%ш- кат&отпия лої) лроофєрє, (іє лХирюит), кат&Хиия уш wrvo каї фаупто оє таі8ш)тє ;- %&vi. [НГРС 1980, 595]). Исходя из определения, греческая лексема также обозначает место, где можно остановиться и поесть.

В четвертой главе главный герой в очередной раз подъезжает к трактиру, чтобы перекусить: «Подъехавши к трактиру, Чичиков велел остановиться, чтоб .... закусить и подкрепиться» (см. Приложение, с. 221). На этот раз в тексте четко не оговаривается, была ли это гостиница с рестораном или просто питейное заведение, однако указывается, что трактир стоял «на дороге», что приближает его по значению к английскому «inn».

В переводе на АЯ используется понятие «tavern»: «Tavern - BrE old use - a pub where you can also stay for a night» [LED 2006, 1583]. Отличие между двумя заведениями заключается в том, что в «inn» гости могли оставаться в качестве жильцов, то есть на более постоянной основе. К тому же в первом заведении подавали чаще вино, в то время как во втором - пиво и эль [Tavern, Эл.ресурс]. Таким образом, «tavern» - это прежде всего ресторан, в то время как «inn» -скорее отель, однако и то, и другое слово можно использовать при переводе лексемы «трактир».

Во французской варианте используется новый эквивалент, а также его синоним: «le tournebride», «le cabaret». В переводе на РЯ «le tournebride» означает постоялый двор, харчевню. Можно отметить, что два эквивалента по объемам понятий совпадают, поскольку «le tournebride» предполагает и ночлег, и питание, как и трактир. В качестве синонима переводчик избирает лексему «le cabaret» (1) кабаре; 2). кабачок; трактир; закусочная; пивная [Жак, Триомф 2006, 145]). Судя по всему, переводчиком используется второе значение, поскольку трактир, в отличие от кабаре (употребляемом в первом значении), не имеет ни музыкальной, ни танцевальной направленности. Очевидно, переводчик пытался избежать тавтологии, однако данную замену нельзя назвать оправданной, поскольку между двумя упоминаниями проходит некоторое время. В греческом варианте используется другой эквивалент «то/aw», обозначающий также постоялый двор.

Таким образом, перевод гастрономической лексики в художественных текстах требует от переводчика особых знаний в сфере художественного перевода, а также культурологии и гастрономии. Гастрономические фрагменты, будучи частью художественного текста, подчиняются его законам, поэтому переводческие решения в первую очередь основываются на сохранении целостности переводного произведения, создании художественного образа.

Проведенный анализ показал, что гастрономические ситуации, использованные Н.В. Гоголем в данном произведении, хорошо описывают типичные ситуации приема пищи в России. В большинстве исследуемых фрагментов прагматический уровень был достигнут полностью. Основные расхождения встречались на семантическом и синтаксическом уровнях.

В отличие от перевода текстов меню и рецептов, художественный перевод предполагает, в первую очередь, художественное воплощение, поэтому переводческие стратегии основываются на сохранении единого образа произведения. Основные затруднения вызывал перевод наименований блюд; гастрономических единиц, обозначающих процесс приготовления или поглощения пищи; именующих блюдо; предметов утвари; времени и места приема пищи. Исследование показало, что в переводах не было единой системы, которой бы следовали переводчики. При выборе приемов переводчики руководствовались целесообразностью. В рамках одного языка, так и одного перевода, при передаче одинаковых единиц могли использоваться разные стратегии. В большинстве случаев наименования блюд были адаптированы при отсутствии эквивалента. Несмотря на то, что в современном мире все больше идет тенденция к познанию иностранных реалий, в художественной литературе стараются не нагружать тексты непонятными читателю явлениями.

Среди других приемов перевода применялись конкретизация, генерализация, транскрипция/ транслитерация и опущения. Переводчиками также использовались комментарии.

В случае с переводом гастрономических единиц, при отсутствии подходящего эквивалента, выбиралось контекстуальное значение или использовались вышеуказанные приемы. В большинстве случаев переводчики пытались сохранить подлинность и колорит русского оригинала, а также произвести благоприятное впечатление на читателя, не нагружая текст излишними подробностями, отсюда большое количество опущений.

Данный анализ отчетливо продемонстрировал существующие традиции перевода художественной литературы в разных культурах. Английский перевод 167 1998 года и французский перевод 1925 года были проработаны довольно тщательно. Переводчиками было передано много деталей, однако при использовании приема адаптации для описания реалий колорит 19 века был отчасти стерт, что, по сути, упростило понимание текста. Английский перевод 1842 года и греческий перевод 1987 года имели более развлекательную направленность. Передача детально проработанной лингвострановедческой информации не являлась первостепенной задачей. Многие фрагменты имели описательный характер. Интересно отметить, что английский текст 1842 г. легко доступен в интернете и при всех недочетах данного перевода, многие знакомятся с текстом Н.В. Гоголя именно по этому источнику.