Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия : на материале французского, русского, осетинского языков Калабекова, Людмила Тазретовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калабекова, Людмила Тазретовна. Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия : на материале французского, русского, осетинского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Калабекова Людмила Тазретовна; [Место защиты: Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова].- Владикавказ, 2013.- 346 с.: ил. РГБ ОД, 71 14-10/82

Введение к работе

Реферируемое исследование представляет собой опыт когнитивного анализа, проведенного на базе трех языковых систем, не связанных между собой близкой генетической общностью, – французской, русской и осетинской. Представляется, что именно когнитивный подход к анализу языка создает прочные предпосылки для максимально объективного понимания того, в каком соотношении находятся в нем его материальные ресурсы и ментальные категории. Вопрос о формировании этих неразрывных составляющих системной организации любого естественного языка связан с познавательной деятельностью человека и отражением его знаний о мире. «Картина мира» как воспроизведение окружающей действительности отражает в языке это двустороннее понятие, поскольку включает в себя две сущности: когнитивную модель мира и языковую. Когнитивная активность человека являет собой в общем виде процесс, состоящий из двух этапов. В частности, речь идет о последовательном переходе от концептуализации мира (формировании понятий и понятийных категорий) к его категоризации, принимающей облик языковых категорий.

Актуальность исследования определяется необходимостью доказать, что изучение естественного языка как ближайшего и самого точного знака, отражающего особенности менталитета, культуры, духовных приоритетов и психологического склада народа, говорящего на этом языке, становится гораздо более интенсивным и продуктивным, если в основе теоретических осмыслений языкового устройства и дидактических процессов лежит сопоставительно-контрастивная методика, которая, как полагают многие исследователи, способствует более полному выявлению как сходств между сопоставляемыми языками, так и их существенных различий.

Сегодня в период все более крепнущих межэтнических и, как следствие, межъязыковых контактов, а также повышения в целом образовательного уровня народов, когда практически каждый человек владеет (помимо родного языка) двумя, тремя и даже бльшим количеством иностранных языков, возвращается несколько угасший интерес к изучению содержательной стороны грамматических категорий. Рассмотрению данной проблематики посвящаются специальные исследования и статьи, тем не менее полемика по целому ряду проблем, связанных с функционированием тех или иных грамматических категорий, не прекращается. К числу наиболее дискуссионных вопросов в этой области лингвистических исследований следует отнести место отдельных категорий (в выполняемой работе это вид, время, модальность и частично залог) в общей грамматической системе конкретно взятого естественного языка; их взаимосвязь, взаимообусловленность, функциональные взаимозамены, а также (что особенно важно) наиболее рациональные методы изучения этих системообразующих категорий. Проблема взаимодействия грамматических категорий становится в последнее время все более притягательной, приобретая особую значимость в теории грамматики как одна из наиболее существенных и актуальных.

Реферируемая работа, выполненная в сопоставительном аспекте, посвящена анализу грамматической категории вида в трех разноструктурных языках (французском, русском, осетинском) в варианте его внутрикатегориальных и межкатегориальных взаимодействий. Недостаточная четкость в определении понятия «вид», а также неоднозначное осмысление языкового воплощения конкретных аспектуальных значений в системе французского языка усилили актуальность предпринятого исследования. Материал французского языка выступает в работе как основа анализа. В целях же сравнения привлечены факты таких индоевропейских языков, как русский и осетинский. При этом выбор упомянутых лингвосистем не случаен, а обусловлен необходимостью интенсифицировать усвоение нормативной и теоретической грамматики французского языка (в формате бакалавриата и магистратуры) в этнически смешанной аудитории, представленной в подавляющем большинстве носителями осетинского и русского языков. Дело в том, что практически все осетиноговорящие Республики Северная Осетия - Алания являются билингвами (безусловно, с разной степенью аккультурации, т.е. способности вести себя соответственно нормам обеих этнокультур). Кроме того, современный мир характеризуют рост этнического самосознания и стремление к ревитализации этнических языков и культур в рамках лингвистического ирредентизма. Иначе говоря, «происходит ревизия основополагающих концепций развития мировой этноязыковой ситуации, и новые политические и экономические реалии диктуют новое понимание роли любого этноса и любого языка в общечеловеческом прогрессе».

Нередко в процессе сопоставления двух или более лингвокультур выявляются такие особенности отдельно взятой языковой системы, которые обычно остаются незамеченными при ее изолированном исследовании. Подобное явление наглядно иллюстрируют результаты контрастивного изучения таких индоевропейских языков, как французский, русский и осетинский. Примером высокой целесообразности применения данного метода служит давно установленный факт, что именно фpaнцyзскому языку осетинский обязан тем, что в нем стали изучать фразовое ударение (вопрос о характере ударения в осетинском языке долгое время оставался открытым). Известно, что ударение в осетинском языке обычно получают не отдельные слова, как, например, в русском, а группы слов, выражающие в процессе речи единое смысловое целое. Разница между осетинским и французским языками состоит в том, что во французском языке расстановка ритмических ударений нюансирует смысл речи, а в осетинском ритмическое членение определяет не только нюансы, но полностью меняет ассертивную направленность предложения. Сравним: bx n qwy mx – лошадь нужна нам; bx n qwy max – лошадь не нужна нам.

Объектом анализа является грамматический вид в разноструктурных языках (французском, русском, осетинском).

Предметом реферируемой диссертации избираются а) внутрикатегориальные взаимодействия между морфологической категорией вида и способами глагольного действия в пределах функционально-семантической категории аспектуальности трех исследуемых языков; б) межкатегориальные взаимосвязи между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в трех сопоставляемых лингвокультурах в их преимущественном рассмотрении сквозь призму категории вида.

Целью предпринятого исследования является выявление межъязыковых коллизий (интегральных и дифференциальных черт) между системами аспектуальности трех индоевропейских языков (французского, русского и осетинского), не связанных друг с другом близким генетическим родством, сквозь призму 1) внутрикатегориальных отношений между ядром функционально-семантической категории (ФСК) аспектуальности и элементами периферии (в их различных комбинациях); 2) межкатегориальных взаимосвязей между грамматическими категориями вида, времени, наклонения и залога в пределах обозначенных языков.

Гипотеза исследования. Глагольный вид и способы действия (СД) проявляются со всей очевидностью и полнотой в аспекте внутрикатегориальных взаимодействий в пределах ФСП аспектуальности, ядерным компонентом которого всегда выступает морфологическая категория (если таковая имеется в языке), а периферия представлена взаимодействующими языковыми средствами лексического, лексико-синтаксического, морфологического порядка (не имеющими однако статуса категориальной закрепленности) в их различных комбинациях.

Категория вида обнаруживает достаточно интенсивную онтологически неразрывную межкатегориальную взаимосвязь с грамматическими категориями времени, залога и наклонения во всех трех исследуемых языковых системах, однако грамматическая актуализация этой связи проявляется в них по-разному. Существенным при этом становится то обстоятельство, что исследование любой грамматической категории (имеется в виду материал французского, русского и осетинского языков), ближайшим импликатором которой является одна из форм глагольного спряжения (будь то вид, наклонение или залог), должно уже a priori учитывать присутствие в ней значения времени. И с этим императивным фактом исследователь должен непременно считаться.

В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были определены следующие исследовательские задачи:

- обозначить круг вопросов, представляющихся в рамках намеченной проблематики наиболее дискуссионными, и предложить свое видение их решения;

- исследовать потенциал сопоставляемых лингвосистем в их способности выражать аспектуальные смыслы, воплощающие основные признаки протекания процесса, причастные к области видовых отношений и объединенные общностью семантических функций;

- вскрыть в лингвокультурах французского, русского и осетинского языков межъязыковые коллизии (черты сходства и различия), слагающиеся при формировании этими последними конкретных аспектуальных ситуаций;

- выявить и описать внутрикатегориальные отношения, проявляющиеся между ядром функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности и компонентами периферии;

- обнаружить и описать взаимосвязь и взаимодействие глагольных категорий вида, времени, наклонения и залога в трех обозначенных лингвосистемах сквозь призму категории вида.

Предпочтение метода анализа всегда определяется поставленной целью, объектом, аспектом и конкретными задачами исследования. При разборе конкретного эмпирического материала применялся комплексный подход, вбирающий в себя элементы наиболее рациональных методов анализа: описательно-сопоставительного и контрастивного.

Методологической базой реферируемой диссертации стал диалектический принцип единства формы и содержания в его двух наиболее существенных проявлениях: от формы к содержанию (семасиологический) и от содержания к выражающим его языковым формам (ономасиологический). В первом случае в сферу исследования попадают структурные черты сравниваемых языков. При ономасиологическом (функциональном) подходе категория сопоставления носит чисто семантический характер. Целесообразность привлечения к анализу обеих методик обеспечивает возможность учета при анализе специфических характеристик каждой из сопоставляемых лингвосистем.

Теоретической базой диссертации послужили труды авторитетных ученых (отечественных и зарубежных), обогативших как общее языкознание, так и теорию аспектуальности французского языка: Т.Г. Акимовой, Э.И. Богомоловой, А. Бюрже, Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Ж. Дамурета и Эд. Пишона, О. Духачека, П. Имбса, А. Клюма, Е.Е. Корди, И.Н. Кузнецовой, Р. Мартена, Л.П. Пицковой, Е.А. Реферовской, М.К. Сабанеевой, Е.А. Солововой, Х. Стена, Х. Схогдта, К. Тогебю, Н.М. Штейнберг и других. В основу анализа были положены последние достижения русской аспектологии, связанные с именами известных исследователей славянского вида: А.В. Бондарко, Р. Гжегорчиковой, М.Я. Гловинской, Анны А. Зализняк, Б.В. Кунавина, А.М. Ломова, Ю.С. Маслова, И.Л. Микаэляна, И.П. Мучника, Е.В. Падучевой, Е.В. Петрухиной, И.Н. Смирнова, М.А. Шелякина, А.Д.Шмелева и многих других. В ходе анализа использовались материалы общетеоретических и специальных трудов ведущих осетиноведов: В.И. Абаева, Н.К. Багаева, Н.Я. Габараева, К.Е. Гагкаева, М.И. Исаева, Т.Т. Камболова, Х.А. Таказова, а также специальные исследования, посвященные проблеме аспектуальности в осетинском языке, Т.З. Козыревой и А.А. Цалиевой. Учтены факты типологических разысканий Н.А. Козинцевой, В.П. Недялкова, А.А. Холодовича, В.С. Храковского и др. ученых, направленные на масштабное описание глагольных категорий в различных языках мира.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществляется сопоставление функционально-семантических систем аспектуальности французского, русского и осетинского языков в варианте их внутрикатегориальных и межкатегориальных взаимодействий. Проведенный контрастивный анализ позволяет 1) получить новые сведения о семантической наполненности ФСП аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов в глагольных системах французского и осетинского языков; 2) выявить как дифференциальные, так и интегральные черты исследуемых лингвосистем в формировании ими морфологической категории вида и различных СД; 3) вскрыть взаимосвязи между видовой категорией и грамматическими категориями времени, наклонения и залога (в трех исследуемых языках) как наиболее существенных компонентов любой языковой системы, формирующих целостность последней.

Степень изученности темы определяют следующие два ключевых направления, в русле которых выполнено реферируемое исследование: 1) видовая проблематика считается сегодня одной из центральных и широко дискутируемых в грамматике индоевропейских языков. Вместе с тем, степень изученности категории вида в трех, привлеченных к анализу языках, различна. Наиболее разработанной справедливо признается славянская аспектология, хотя, несмотря на значительные успехи в этой области науки, ученые до сих пор не приходят к однозначному осмыслению отдельных принципиально важных проблем. Среди исследователей, признающих существование вида во французском языке, наблюдаются существенные разногласия по целому ряду вопросов, среди которых ключевым становится смешение таких понятий, как «вид» и «способ протекания действия». Несмотря на тот очевидный факт, что многие известные иранисты в той или иной степени затрагивают в своих трудах вопросы осетинской аспектологии, существует всего две специальные работы, посвященные oceтинскому глагольному виду; 2) несмотря на внушительный список исследований по сопоставительно-контрастивному изучению языков, современное состояние лингвистики, приемлющее данный метод как один из наиболее рациональных в изучении естественных языков, уже не может оставить без внимания его несколько диффузное восприятие, когда в реальном применении данного метода обе его части помещаются в единую для них плоскость и в регистре их линейного расположения, которое не совсем точно отражает их конкретное целевое назначение. Имеется в виду тот факт, что процессы сопоставления остаются достаточно элементарными, поскольку их возможности (да и задачи тоже) ограничиваются в основном необходимостью нечто констатировать (как правило, – это межъязыковые коллизии). Автор реферируемой работы предпринял попытку доказать, что в наши дни контрастивно-сопоставительные разыскания призваны отражать гораздо более сложные процессы: они не сводятся только к нахождению сходств и различий (хотя эти последние явно превалируют в такого рода исследованиях), а нацелены прежде всего на установление причин системной и структурной неоднородности изучаемых языков.

Материалом для работы послужили литературные примеры, извлеченные из оригинальных произведений французских авторов XIX-XXI вв. и их русские переводы. В процессе анализа использован современный осетинский текст «Сказаний о нартах» и его французская версия, выполненная известным иранистом и кавказоведом Ж. Дюмезилем. В отдельных фрагментах работы в качестве эмпирического материала привлекались газетные статьи, а также данные лексикографических изданий. Приведенный в работе иллюстративный материал прошел тщательную проверку на лексикографическую аутентичность с привлечением наиболее авторитетных одноязычных и двуязычных словарей трех исследуемых языков.

Теоретическая значимость диссертации. Автор реферируемого исследования предпринял попытку доказать, что прием «зеркального» отражения одного языка в другом становится максимально продуктивным лишь при условии, если каждая из частей сопоставительно-контрастивного метода скрупулезно выполняет свою задачу: первая устанавливает сам факт межъязыковых коллизий без обязательного объяснения их причин, тогда как вторая ориентирована, во-первых, на вскрытие преимущественно межъязыковых расхождений и, во-вторых, на обязательное разъяснение тех причин, которые лежат в их основе. Материал настоящей диссертации призван скорректировать (в аспекте практической дидактики) методику восприятия сопоставительно-контрастивных исследований студентами высших учебных заведений в формате двухуровневой системы обучения.

Практическая ценность работы. Результаты проведенного исследования могут найти применение в повседневных дидактических процессах, а именно: содействовать совершенствованию методики преподавания соответствующих разделов теоретической и практической грамматики французского языка, а также теории и практики перевода. Результаты предпринятого в работе анализа могут послужить основой для спецкурсов и спецсеминаров по следующей тематике: 1) о типологическом изучении языков как одного из рациональных методов в постижении их структурного устройства; 2) о функционально-семантическом поле (ФСП) аспектуальности во взаимодействии его ядерного и периферийных компонентов (как в отдельно взятой французской лингвокультуре, так и в сопоставлении с системами русского и осетинского языков); 3) о межкатегориальных (синтагматических) взаимосвязях, между грамматическими параметрами вида, времени, наклонения и залога (в трех исследуемых лингвосистемах) как наиболее существенных системообразующих категорий, призванных регулировать жизнеспособность языковых систем в целом или же их отдельных звеньев.

Положения, выносимые на защиту:

1. Контрастивная методика приобретает сегодня особую значимость при ее проекции на языковой материал разноструктурных языков, так как a priori она (эта методика) обеспечивается богатым эмпирическим материалом, служащим основой для лингвистического анализа. Контрастивная грамматика, в рамках которой выполнено исследование, не может оставаться грамматикой в узком смысле этого слова, поскольку она высвечивает общее и отдельное в ментальности, в культурных и духовных приоритетах, в наиболее существенных этапах развития человеческих сообществ.

Целью контрастивного анализа может стать описание языков в рамках типологических изысканий, однако этот прием может быть ориентирован на перевод и на прикладную дидактику. Вместе с тем, при использовании перевода как источника лингвистических исследований нужно непременно помнить о том, что между исходным и перевдным текстом существует лишь «условная эквивалентность». И задача исследователя состоит в поэтапном преодолении допускаемых автором перевода вполне закономерных погрешностей и субъективизма. Говорить же об объективном соответствии между отдельными звеньями сопоставляемых языков возможно лишь в том случае, когда какие-то языковые явления встречаются в перевдных текстах, принадлежащих перу разных авторов, с «навязчивой» частотностью и в относительно тождественной формулировке.

2. Грамматическая категория вида – явление достаточно сложное, которое не сводится к единым параметрам в исследуемых языковых системах. Все три языка вполне реально располагают видовой категорией, имеющей собственно грамматические (морфологические) средства её выражения. Таковыми оказываются противопоставление форм imparfait/ pass simple (Imp/PS) во французском языке и совершенный вид/ несовершенный вид (СВ/НСВ) – в русской и oceтинской языковых системах. Вместе с тем, признавая корреляцию Imp/PS основным морфологическим средством выражения видовой категории, необходимо обязательно учитывать тот факт, что вся система временнй парадигмы французского глагола буквально «пропитана» самыми разными значениями аспектуального порядка, конкретный перечень которых еще не выявлен и которые остаются объектом самого пристального внимания лингвистов. При анализе содержательной стороны видовой оппозиции Imp/PS во французском языке, равным образом как и корреляции граммем СВ/НСВ в русском и осетинском, в качестве категориальной смысловой доминанты во всех трех сопоставляемых языках рассматривается абстрагированное значение целостности/процессности глагольного действия.

3. СД (аспектуальная ситуация) как одно из частных проявлений многоликой категории вида, обнаруживаемой во многих разноструктурных языках, предполагает в качестве наиболее рационального метода изучения преимущественно когнитивный подход, позволяющий рассматривать данное явление прежде всего с позиций его понятийного содержания и лишь затем – языкового воплощения. Именно такая методологическая последовательность (от понятийной основы к формальному воплощению) способствует наиболее адекватному осмыслению природы аспектуальности, выявлению типологических сходств и расхождений между разноструктурными языками методом выделения в них универсальных и собственно этнических компонентов. Для функциональной грамматики становится вполне очевидным изучение аспектуальности в ее конкретной дискурсивной материализации, во взаимосвязи ее парадигматических и синтагматических проявлений.

4. Модель построения ФСП аспектуальности применительно к языкам разной типологической отнесенности (в нашем случае: французскому, русскому и осетинскому) высвечивает целый пласт специфических особенностей, рефлексирующихся во всевозможных межъязыковых коллизиях (сходствах и расхождениях). Однако интегрирующей силой, способной объединить все три лингвокультуры, становится ядерная позиция морфологической категории вида в пределах ФСП аспектуальности. Такой анализ позволяет учесть неодинаковую и не совсем одинаковую функцию исследуемой категории в трех обозначенных языках, выявляя прежде всего их семантико-функциональные черты сходств и различий.

5. Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений устанавливает вполне очевидное подобие категории предельности/непредельности (П/НП) в трех исследуемых языках в силу универсального характера ее семантической значимости как инвариантной и aприорно заданной в системной организации многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временнм континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии (и это представляется вполне корректным), позволяет говорить о приоритетной роли этой последней во всех трех сопоставляемых языках.

Значимость лексико-синтаксических и морфологических компонентов периферии ФСП аспектуальности в языках разных типов (в нашем случае французском, русском и осетинском) a priori видится неравнозначной. Во французском языке правильная интерпретация видового значения исходной словоформы выявляется не столько при анализе самой формы, сколько при учете взаимодействия ее категориального значения с элементами актантного окружения, а также с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) существенными, при оформлении тех или иных СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Сказанное и предопределяет конечную позицию морфологических составляющих в пределах ФСП аспектуальности для французского языка и лексико-синтаксических компонентов для русского и осетинского.

6. Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее тяготеет к лексико-синтаксическим способам его речевой актуализации), вида, модальности и залога формируют наиболее существенные системообразующие категории в виде некоего функционального единства. Цементирующей силой упомянутого единства становится временне значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из анализируемых грамматических категорий, независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной речевой реализации. Морфологически выраженное значение времени – это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу.

7. Двойственный характер некоторых французских грамматических маркеров, их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени. Происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. При этом частотная в данной ситуации бивалентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретного контекста. В русской и в осетинской лингвокультурах транскатегориальные процессы представлены не столь интенсивно, так как будучи синтетическими par excellence эти языки дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более специализированными формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают вполне ощутимое воздействие даже на функциональное осмысление лексических маркеров, – при условии, разумеется, если они сопровождают основной формальный импликатор упомянутых категорий.

8. Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках, хотя характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые характеристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в противопоставление СВ /НСВ. Во французском языке искомые взаимоотношения могут обнаруживаться даже на лексическом и уж тем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее зримо и интенсивно упомянутые межкатегориальные связи раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находясь на периферии ФСП аспектуальности, способны изменить не только видовые характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. Несколько иная ситуация складывается в осетинской лингвосистеме, которая утратила древние формы выражения залоговых значений и последние передаются в ней преимущественно аналитически. Межкатегориальные связи видовых и залоговых взаимоотношений в осетинском языке проявляются наиболее заметно в пределах составного глагола «имя + кнын ‘делать’», совмещающего медиальный и активный залоговые значения. Упомянутое единство разрушается, как только данная синтагма получает дополнительную аспектуальную специализацию и переходит в класс префиксальных образований, приобретая значение СВ.

Апробация диссертации. Основные положения исследования были представлены на конференции по итогам научно-исследовательской работы в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л.Хетагурова (Владикавказ, 2008); Международной научной конференции «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); Международной научно-практической конференции «Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке» (Санкт-Петербург, 2009); Международной конференции «Европейские науки 21 век » (Польша, 2010); V Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» с международным участием (Красноярск, 2011); Международной научной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик 2012); Научной конференции «III Всероссийские Миллеровские чтения» (Владикавказ 2012); Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия» (Владикавказ 2013); I Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: теория и практика» (Владикавказ 2013). Теоретические положения диссертации систематически обсуждались на ежегодных научных конференциях, проводимых в рамках Дней науки на факультете иностранных языков и на кафедре иностранных языков для гуманитарных факультетов Центра языковой подготовки Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова.

По теме диссертации опубликовано 27 статей, 8 из которых изданы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется поэтапным решением поставленных задач. Композиционно исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературных источников и списка использованной литературы.

Похожие диссертации на Грамматический вид в разноструктурных языках: внутрикатегориальные и межкатегориальные взаимодействия : на материале французского, русского, осетинского языков