Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Матиева Зухра Сефербековна

Именные словосочетания в русском и лезгинском языках
<
Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках Именные словосочетания в русском и лезгинском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Матиева Зухра Сефербековна. Именные словосочетания в русском и лезгинском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Махачкала, 2004 191 c. РГБ ОД, 61:04-10/1343

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1.1. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 14

1.2 ВИДЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ 15

  1. ИМЕННЫЕ ГРУППЫ 20

  2. ТИП СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 25

ГЛАВА 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬ
НЫМ В РОЛИ ГЛАВНОГО СЛОВА 28

2.1.СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ИМЕНАМИ СУЩЕСТ
ВИТЕЛЬНЫМИ.
28

2.1.0. Общие сведения 28

2.1.1. Беспредложные словосочетания с именами существительны
ми 29

  1. Словосочетания с зависимым словом - именем существительным в родительном падеже 29

  2. Словосочетания с зависимым словом-именем существительным в дательном падеже 46

  3. Словосочетания с зависимым словом-именем существительным в творительном падеже 47

  4. Приложение 49

2.1.2. Предложные словосочетания с именами существительными 51

  1. Словосочетания с зависимым словом - именем существительным в родительном падеже с предлогами из, с, из-под, от, до, у, с наречными предлогами для, без, вместо, заодно, насчет относительно, касательно...51

  2. Словосоченание с зависимым словом - именем существительным в дательном падеже с предлогами к и по 67

  3. Словосочетание с зависимым словом - именем существительным в винительном падеже с предлогами в, на, за, под, с, через, о (об) 72

  1. Словосочетание с зависимым словом - именем существительным в творительном падеже с предлогами с, под, над, между, перед, за 78

  2. Словосочетание с зависимым словом - именем существительным в предложном падеже с предлогами в, на, о (об) 89

2.2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, МЕ
СТОИМЕННЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ПОРЯДКОВЫМИ ЧИСЛИ
ТЕЛЬНЫМИ И ПРИЧАСТИЯМИ 96

  1. Словосочетания с именами прилагательными 96

  2. Словосочетания с местоименными прилагательными 106

  3. Словосочетания с порядковыми числительными 111

  4. Субстантивные словосочетания с зависимыми причастиями 112

2.3. СУБСТАНТИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЗАВИСИМЫМИ НАРЕЧИЯМИ..... 116

2.4. СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЗАВИСИМЫМ ИНФИНИТИ
ВОМ
119

2.5. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ГЛАВНЫМ СЛОВОМ - ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬ
НЫМ, НЕ ИМЕЮЩИМ МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
128

ГЛАВА 3. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИМЕНЕМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, МЕСТОИМЕНИЕМ И ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РОЛИ ГЛАВНОГО

СЛОВА 131

3.1. АДЪЕКТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЗАВИСИМЫМ ИМЕНЕМ СУЩЕСТ
ВИТЕЛЬНЫМ
131

3.1.1. Беспредложные словосочетания с именами существительны
ми 131

3.1.1.1. Словосочетания с именами существительнвми в родительном
падеже 131

3.1.1.2. Словосочетания с именами существительнвми в дательном паде
же 133

3.1.1.3. Словосочетания с именами существительнвми в творительном
падеже 135

3.1.2. Предложные словосочетания с именами существительными 137

  1. Словосочетания с именами существительными в родительном падеже 137

  2. Словосочетания с именами существительными в дательном падеже 143

  1. Словосочетания с именами существительными в винительном падеже 146

  2. Словосочетания с именами существительными в творительном падеже 150

  3. Словосочетания с именами существительными в предложном падеже 153

  4. Словосочетания с именами существительными в косвенных падежах со сложными предлогами 157

3.2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С НАРЕЧИЕМ. 159

3.2.1. Словосочетания с качественными и количественными наречия
ми 159

  1. Словосочетания с качественно-относительными наречиями 163

  2. Словосочетания с обстоятельственными наречиями 165

  1. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИНФИНИТИВОМ 166

  2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С МЕСТОИМЕНИЕМ В РОЛИ ГЛАВНОГО СЛОВА 167

3.5. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ИМЕНЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РОЛИ ГЛАВНОГО
СЛОВА
173

  1. Словосочетания с главным словом — порядковым числительным 173

  2. Словосочетания с главным словом — количественным именем числительным 174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 178

ЛИТЕРАТУРА .181

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию структуры именных словосочетаний в лезгинском языке в сопоставлении с аналогичными конструктивными единицами русского языка.

Актуальность темы. До конца 80-х годов прошлого столетия необходимость сопоставительных исследований русского и других языков Советского Союза объяснялась переходом в советском обществе к массовому двуязычию и на этой основе к постепенному снижению роли родных языков и исключительному использованию русского языка во всех сферах общественной жизни. Это объяснялось тем, что русский язык, согласно идеологическим установкам тех лет, отражал общность советского народа, его социалистический образ жизни.

В современной языковой политике российского государства акценты расставляются несколько иначе: в основу языковой политики кладется принцип равенства языков, которые в равной степени считаются достоянием духовной культуры многонациональной России и, в отличие от тенденций прошлого к языковому унитаризму, языковой плюрализм не считается тормозом в экономическом развитии страны. Несмотря на отмеченные изменения, сопоставительные исследования не только не потеряли своей актуальности, но и получают новый импульс дальнейшего развития. Во-первых, не утерял своего значения лингводидактический аспект проблемы, требующий на основании сопоставительных исследований прогнозировать в процессе обучения русскому языку многие ошибки учащихся, в т. ч. и синтаксические, обусловленные расхождениями в строении простого предложения и его компонентов в сопоставляемых языках.

Следует подчеркнуть в связи с этим, что, как отмечают методисты, именно в синтаксисе кроется наибольшее количество трудностей при обучении русскому языку. Так, по словам X. X. Сукунова, "из всех ошибок, встречающихся в русской речи учеников национальной школы... наиболее много-

5 численны синтаксические, нарушающие сочетания слов и построения предложений. Это ошибки в оформлении синтаксических связей слов, в слово-расположении, ошибки, нарушающие конструктивную целостность предложения: незавершенность, неуместное употребление деепричастного оборота, нарушение структурных схем предложений, употребление несвойственных для русского языка синтаксических конструкций, неправильное согласование слов, нарушение порядка слов, пропуск предлогов, замена одной предложной конструкции другой, неверное конструирование предложений, смешение обобщающих слов с однородными членами и т.д." [Панов, Сукунов, Экба 1989: 141-142]. Практически все из названных здесь типичных синтаксических ошибок характерны и для учащихся-дагестанцев: причины этого объясняются непосредственным различием синтаксической структуры русского и дагестанских (в т.ч. и лезгинского) языков.

Кроме того, влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается весьма высоким, что приводит к тому, что нормы последних, особенно в речи городских жителей, как бы размываются. Если обратиться к материалам периодической печати на дагестанских языках, нетрудно заметить, что газетная речь не только наводнена лексическими русизмами, но и прибегает в их сочетании к закономерностям русского языка, к характерным для последнего синтаксическим структурам. В связи с этим осознание в результате квалифицированного сопоставительного анализа синтаксического своеобразия родного языка во многом поможет сохранить чистоту речи.

Актуальность предлагаемой темы исследования обусловлена и рядом других проблем, решение которых оказывается возможным на основе сопоставления: например, эквивалентность лингвистической терминологии, ее адекватность для передачи специфических черт кавказских языков; обучение родному языку в городской школе, характеризующееся во многом тем, что

ребенок практически не владеет родным языком в начальной школе, проблемы перевода и т. п.

В свете отмеченных выше обстоятельств цели и задачи данной работы формулируются следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа структуры именного словосочетания лезгинского и русского языков, что, в свою очередь, предполагает решение ряда задач, имеющих более конкретный характер:

  1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений лезгинского языка, относящихся к структуре словосочетания. Необходимость обращения внимания именно на этот аспект исследования вытекает из более длительной традиции отечественной и зарубежной русистики и славяноведения. Между тем методика контрастивной лингвистики одним из основополагающих постулатов выдвигает требование равного уровня изученности сопоставляемых явлений.

  2. Уточнение грамматического статуса явлений, получивших в дагеста-новедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией аналогичных явлений в русистике.

  3. Обоснование единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.).

  4. Определение сходств и различий в синтаксисе именного словосочетания рассматриваемых языков. Опыт их толкования с точки зрения типологической принадлежности сопоставляемых языков.

  5. Уточнение и упорядочение лингвистической терминологии, разрабатываемой в лезгинском языкознании, на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной лингвистике, в т.ч. русистике.

6. Верификация на материале выявляемых в сопоставляемых языках на
блюдений отдельных постулатов общей типологии.

К настоящему времени мы располагаем не только фундаментальными синтаксическими описаниями основных литературных и некоторых других языков Дагестана (в частности, по аварскому языку имеется исследование А. А. Бокарева [1940], по даргинскому - 3. Г. Абдуллаева [1971], по лезгинскому - М. М. Гаджиева [1954; 1963], по табасаранскому - Б. Г.-К. Ханмагомедова [1971], по цезскому - Р. Н. Раджабова [19991],), но и рядом работ, посвященных исследованию словосочетания в целом и именного, в частности: на материале аварского данная проблематика исследовалась С. К. Сулеймановой [Сулейманова 1980; 1990], причем основное внимание было уделено именным словосочетаниям; на материале лакского языка словосочетания (в основном глагольные) были рассмотрены П. А. Сулеймановой [1989; 1992]. Определительным словосочетаниям на материале дагестанских языков в целом посвящено несколько работ О. Ю. Богуславской [1989 и др.].

Дагестановеды неоднократно обращались и к анализу материала лезгинских языков. В большей степени внимание лезгиноведов было обращено, впрочем, на глагольные словосочетания, которым посвящены диссертации С. Б. Юзбековой и Н. М. Азизова [1995]. Этой проблеме был посвящен и ряд специальных статей, среди которых особое место занимают работы Р. А. Османовой [1970], А. Г. Гюльмагомедова [1992], А .Г. Гюльмагомедова и Ш. М. Саадиева [1990], М.Е.Алексеева и Э.М.Шейхова [2000] и др.

Статья А. Г. Гюльмагомедова представляется нам особенно важной, поскольку дает определение словосочетанию как синтаксической единице, а также, подразделяя словосочетания на свободные и связанные, характеризует виды свободных словосочетаний "а) по характеру синтаксической связи между компонентами (сочинительные и подчинительные словосочетания); б) в зависимости от количества компонентов (двучленные и многочленные); в) по морфологическому характеру главного компонента (глагольные, субстантивные, адъективные и наречные)" [Гюльмагомедов 1992: 275].

В статье М. Е. Алексеева и Э. М. Шейхова [2000] указывается на неоднозначность понимания согласования, управления и примыкания в различных грамматических традициях, что создает препятствия для адекватного сопоставительного исследования словосочетаний. Авторы предлагают в связи с этим уточнить некоторые определения.

Некоторые сведения о структуре словосочетания в дагестанских языках приводятся и в работах по сопоставительному синтаксису. Дагестанско-русская (и более конкретно - лезгинско-русская) сопоставительная лингвистика накопила к настоящему времени определенный исследовательский опыт, начало которого нельзя не увязывать с теми типологическими экскурсами, которые содержатся в известных работах П. К. Услара [1896], Л .И. Жиркова [1941], М. М.Гаджиева [1954], М.Е.Алексеева и Э. М. Шейхова [1995], что по существу подготовило почву для специальных контрастивных штудий.

В частности, значительное место сопоставительному синтаксису русского и лезгинского языков уделено в диссертации Э. М. Шейхова [1993]. Говоря о способах синтаксической связи, автор обращает "внимание на отсутствие в лезгинском языке согласования, заменяемого примыканием, ср. красное знамя - лезг. яру пайдах, красного знамени - лезг. яру пайдахдин, красные знамена - лезг. яру пайдахар и т.п." В то же время автор указывает неоднородность понятия примыкания в сравниваемых языках [Шейхов 1993: 25].

Синтаксическая проблематика обсуждается также в монографии Д. С. Самедова [1995], посвященной сопоставлению сложного предложения в аварском и русском языках, а также в ряде специальных статей. В последнее время интересные результаты по синтаксису дагестанских языков были получены в сопоставительных исследованиях, привлекавших материалы английского и других европейских языков.

О слабой изученности синтаксиса дагестанских языков, в т.ч. и в сопос-тавительноми плане можно судить хотя бы по следующему высказыванию:

9 "... в синтаксисе существенные отличия обнаруживают субъектно-объектные отношения, координация глагола в зависимости от семантики (переходности и непереходности). Дагестанские языки являются языками эргативной типологии. Значительны расхождения и в порядке слов в предложении: в русском языке линейность слов свободна, в дагестанских языках доминируют определенные ограничения. Случай же, когда в предложении "мать видит дочь, дочь видит мать" подлежащее отличается только по его месту, в русском языке исключительный" [Ибрагимов 1989: 14]. Нетрудно заметить, насколько поверхностна и, более того, не соответствует действительному соотношению вышеприведенная характеристика, в особенности касающаяся порядка слов в сопоставляемых языках.

В настоящей диссертации на конкретном материале русского и лезгинского языков предлагается опыт демонстрации того, что русский и дагестанские языки во многих случаях по-разному организуют синтаксические единицы, что, естественно, необходимо учитывать как при дескриптивном их анализе, так и при подготовке соответствующих материалов в учебном процессе.

В специальной литературе, посвященной сопоставительным исследованиям, нередко высказывается мнение об относительно меньшей вариативности языковой структуры на уровне синтаксиса. Как отмечает В. Г. Гак, "наибольшие расхождения между языками можно обнаружить в области фонем, менее значительные - в морфологии, еще меньшие - в синтаксисе, категории которого в конечном счете отражают самые общие закономерности мышления" [Гак 1976: 175]. По нашему мнению, подобный вывод обусловлен прежде всего тем, что монография В. Г. Гака ориентирована на сопоставление типологически близких друг к другу французского и русского языков, представляющих, в частности, номинативную (аккузативную) типологию предложения. При сопоставлении, скажем, номинативной и эргативной структур расхождения оказываются гораздо более значительными: об этом говорит

10 уже наличие в инвентаре основных моделей предложения в русском языке единой номинативной конструкции, в то время как в дагестанских, в т.ч. и в лезгинском, этой конструкции обычно отвечают эргативная, абсолютная, дативная (аффективная), локативная, генитивная и т.п.

И с точки зрения типологической вариативности в области синтаксиса вообще нельзя не отметить, что увеличение структурной сложности сопоставляемых объектов при переходе от фонологии к синтаксису увеличивает и комбинаторные возможности их сочетания, так что общие закономерности мышления являются хотя и существенным, но далеко не единственным фактором, влияющим на типологическое разнообразие в области синтаксиса.

Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование словосочетания проводится впервые не только на сопоставительном русско-лезгинском материале, но и русско-дагестанском материале в целом. Это позволило сделать новые наблюдения в области синтаксиса лезгинского языка, обусловленные необходимостью исследования тех его фрагментов, которые до настоящего времени не были исследованы в специальной дагестановедческой литературе, хотя в русистике изучение соответствующих явлений уже имеет определенную научную традицию.

Теоретическая значимость диссертации проявляется в ее вкладе в синтаксическую теорию лезгинского языка и в ее методический аппарат и, отчасти, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Так, важное значение для синтаксических исследований дагестанских языков, на наш взгляд, имеет идея именной группы. Как первый опыт подобного сопоставительного исследования данная работа может послужить образцом аналогичных разысканий и на материале других дагестанских языков, именные словосочетаний которых, несмотря на их специфические черты, все еще ждут своего исследования. Опора на типологические приемы исследования делает возможным использование отдельных результатов исследования и в различных направлениях общей типологии.

Практическая ценность работы вытекает из практических потребностей изучения русского языка в лезгинской школе: многие конкретные положения диссертации в виде практических рекомендаций могут быть учтены при составлении методических пособий для учителей, школьных и вузовских учебников как лезгинского, так и русского языков для национальной школы и др.

Приемы и методы исследования, используемые в работе, в основном, базируются на сопоставительной методике, которая может строиться как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме", достигая при этом различных результатов. В настоящей работе за исходную точку отсчета выбрана классификация словосочетаний русского языка, поскольку словосочетания русского языка разработаны к настоящему времени более детально. Поскольку структура словосочетания в большой степени имеет структурный, формальный характер, принцип "от содержания к форме" для сопоставительного изучения словосочетания, как можно предполагать, непригоден.

В целом важную роль в сопоставительных исследованиях играют общие принципы типологического изучения языков. Для сопоставительного исследования словосочетаний лезгинского и русского яыков, по-видимому, особое значение имеет принадлежность сопоставляемых языков к эргативному и номинативному типам соответственно, что оказывает своеобразное влияние на конкретные свойства отдельных синтаксических структур (ср. в частности специфику сочетаний с субъектным и объектным генитивом).

К другим важным принципам сопоставительного исследования, которых целесообразно придерживаться, на наш взгляд, в любом сопоставительном исследовании можно отнести следующие: системность анализа, когда соответстующие явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных (в системе словосочетаний следует, например, учитывать их синонимичность), когда требуется учитывать не только тождества/различия в форме и содержании, но и в условиях функционирования сопоставляемых

12 единиц, в их конкретных реализациях (так, при известном тождестве гени-тивных словосочетаний в русском и лезгинском языках они дифференцируются по целому ряду параметров, что приводит к необходимости устанавливать соответствия между лезгинским генитивом и русским относительным прилагательным, словосочетанием с зависимым существительным с предлогом из и т.п.); сопоставимость сополагаемых явлений; двусторонность (равноправие сопоставляемых материалов обоих языков) и нек. др.

Материалом исследования послужили прежде всего не только грамматические описания русского [Виноградов 1972; ГРЯ 1960; Энциклопедия 1979; РГ 1980 и др.] и лезгинского [Услар 1896; Жирков 1941; Гаджиев 1954; 1963; Мейланова 1960; Алексеев, Шейхов 1995 и др.] языков.

В силу того, что, в отличие от предшествующих исследований, мы опирались на необходимость привлечения иллюстративных материалов, показывающих роль словосочетания в составе более сложной синтаксической единицы, т.е. предложения, нами был собран представительный корпус примеров из произведений классической и современной русской и лезгинской литературы. Эффективность такого метода можно продемонстрировать на следующем примере:

Заз адакай хъсан хабарар къвезва хьи [А.А.]

Ведь я получаю от него хорошие известия (букв, "мне от него приходят...").

Здесь можно выделить сочетание адакай хъсан хабарар 'от него хорошие известия1. Без учета связи местоимения адакай с глаголом-сказуемым можно выделить несуществующий тип словосочетания. Аналогичная проблема просматривается в следующем примере, где, на наш взгляд, уже гораздо больше оснований выделять словосочетание душмандихъ галаз женгерик 'в бой с врагами' (ср. менее приемлемое душмандихъ галаз жечіун ' вступить с врагами'):

Чун мукьвара душмандихъ галаз женгерик жечіун лазим я [С. М.]

На днях мы должны вступить в бой с врагами.

Как уже указывалось в специальной литературе, важным здесь является использование переводной литературы, что дает возможность непосредственного сопоставления различных способов грамматического оформления единого содержания.

Апробация работы. Тема диссертации и ее содержание обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания. Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования были изложены в докладах на научных конференциях (Махачкала, апрель 2003 г., апрель 2004г.), на научных конференциях преподавателей Дагестанского педагогического университета (Махачкала, май 2003г., май 2004г.)

По теме диссертации опубликован ряд статей в различных научных изданиях общим объемом около 2 п.л.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка цитированной литературы, списка условных сокращений. Общий объем работы ... страниц, в том числе ... страниц основного текста и 12 страниц библиографии и списка сокращений.

Похожие диссертации на Именные словосочетания в русском и лезгинском языках