Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Мамедов Артур Нарманович

Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык
<
Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мамедов Артур Нарманович. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 203 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика инфинитивных конструкций 10

1.1. Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус 10

1.2. Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций 22

1.3. Инфинитивные конструкции сточки зрения стиля 29

1.3.1. Место рекламы в системе функциональных стилей 29

1.3.2. Характеристика немецкоязычной рекламы 39

1.3.3. Стилистические особенности инфинитивных конструкций 42

Выводы 56

Глава 2. Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ 58

Выводы 123

Глава 3. Анализ текстов немецкоязычной рекламы с инфинитивными конструкциями 125

3.1. Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы 125

3.2. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с модальным значением 131

3.3. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением 144

3.4. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами, синонимичными адвербиальным придаточным предложениям 151

Выводы 155

Заключение 157

Список литературы ..161

Список исследованных источников 178

Приложение 179-203

Введение к работе

Развитие российского рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности последнего десятилетия. Следствием возрастающего воздействия языка рекламы на общество явилось внимание исследователей к коммуникативным, лингвистическим, стилистическим и другим особенностям рекламных текстов (Четвертакова И.В., 1996;КохтевН.Н., 1997)

Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия. Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи рекламной кампании (Алещанова И.В., 2000; Лисовский С.Ф., 2000).

Выбор стиля изложения, языковых средств, композиционного построения текста в разных видах рекламных текстов основывается на особенностях аудитории, для которой предназначены тексты, речевых стереотипов, менталитета, уровня образования целевого сегмента, типах восприятия, преобладающих в аудитории. Спектр языковых возможностей и речевых методик воздействия на аудиторию, которые могут применяться в рекламе, чрезвычайно широк. Умелое использование языковых ресурсов, грамотное и творческое сочетание стилистических приемов способны обеспечить подлинный успех в реализации концепта1 рекламодателя.

В связи с этим целесообразно изучение иноязычных рекламных текстов с точки зрения переводоведения. Некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу

1 Концепт- сформулированная идея произведения (Кухаренко В.А., 1988: 75).

(названия телепередач, имена политиков, литературные герои), совершенно неизвестно российскому читателю. Такие тексты переводятся с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Всё больше становится востребованным не просто качественный перевод, а адекватный перевод рекламных материалов и слоганов. Специфика рекламных текстов заключается в форме изложения материала, когда текст является не только средством передачи информации, но и способом воздействия на потенциального покупателя или партнера. Особенно внимательно нужно относится к имиджевым аспектам текста ПЯ. Важно сохранить особый образ продукции или компании, который пытались создать иностранные копирайтеры в ходе подготовки оригинала. Поэтому создание адекватного перевода предусматривает детальный анализ текста ИЯ, включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода.

Изучение функционирования рекламы на Западе и в России позволяет выявить социокультурные возможности - а именно, формировать стилистику поведения потребителя, ценностные установки, интегрировать социальные слои. Значительную роль при этом играет анализ восприятия рекламы широкими слоями населения трансформирующейся России, их готовность доверять ей как аутентичному коммуникационному каналу. Сравнивая изучаемую иноязычную рекламу с рекламой в собственной стране, исследователю становится проще выделить ключевые особенности и центральные образы объекта исследования. Кроме того, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии. В настоящее время особую актуальность приобретает изучение рекламы, создаваемой в отдельно взятой стране, с целью постижения национального

сознания, ведь реклама, так или иначе, является отражением нрава и обычаев населения, его многовековой культуры. Дальнейшее сопоставительное исследование рекламных текстов различных языков даёт возможность определить факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, а также последовательно определить контрасты и различия.

Реклама в Германии известна своей логичностью, тяготеет к аргументам и фактам в качестве основного инструмента убеждения. Цель - достичь максимума достоверности при минимуме эмоций, один из базовых компонентов - красивая визуализация.

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы переводоведческого и сопоставительного характера. Пределом переводческой эквивалентности, под которой мы, вслед за В.Н. Комисаровым, понимаем общность содержания (смысловую близость) текстов оригинала и перевода, является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами (Комиссаров В.Н., 1990: 47,48). По справедливому замечанию ЯМ. Рецкера, для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже

поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода (Рецкер Я.И.. 1981:5,6).

Сопоставительное моделирование языка нацелено на выявление общих принципов устройства языка как знаковой системы и способов языковой техники. Финитно-инфинитивная конструкция, будучи разновидностью сочетания глагола с предикатным актантом, выражает в русском и немецком языках два базовых значения: модальное и аспектуальное; инвариантное1 модальное значение представлено признаками волеизъявления, долженствования, возможности, инвариантное аспектуальное значение представлено признаками фазы действия или состояния (инхоатив, континуатив, терминатив) и характеристики действия (кратность, предельность). Вариативные специфические значения финитно-инфинитивной конструкции в разноструктурных языках представлены в виде конкретных уточнений фазовых и модальных значений, в комбинаторике финитных глаголов, имеющих значение действия или состояния, с определенными типами инфинитивов (в некоторых языках вместо глагола состояния в аналогичной функции используются существительные, прилагательные или слова категории состояния) (Опара А.А., 2003).

Сопоставление проводится между оригиналом рекламного предложения с инфинитивной конструкцией и его адекватно преобразованным транслятом. Объектом диссертационной работы мы избираем инфинитивные конструкции - конструкции со свёрнутой предикативностью (Арутюнова Н.Д., 1976; Шмелёв Д.Н., 1976; Гак В.Г., 1981; Курдюмов В.А. 1999; Brinkmann Н., 1971), которые являются идеенесущими и создают целостные понятия-представления в современной немецкоязычной рекламе. Это строительный материал, грамматические механизмы, обеспечивающие построение высказываний в

Под понятием «инвариантное модальное, аспектуальное значение инфинитивной конструкции» мы подразумеваем неизменное значение инфинитивной конструкции ИТ, подлежащее переводу и её транслята, которое переходит от оригинала к трансляту в процессе перевода (Стрелковский Г.М., 1979: 18).

рекламных текстах. С их помощью, с одной стороны, увеличивается

протяжённость предложения, а с другой - предложение делается «более

насыщенным», «более оттеночным» (Брандес М.П., 1983: 105).

Данные конструкции репрезентируются нами в качестве полипропозиционных,

поверхностных структур, с существующим инвариантным и специфическим

спектром категориальных значений, реализующих глубинные структуры

концепта рекламодателя.

Актуальность исследования состоит в том, что, инфинитивные конструкции

передают скрытую стратегию (Матвеева Г.Г., 1984) рекламного текста, решая

прагматические задачи воздействия на реципиента-потребителя. Вследствие

этого предполагается, что языковая форма в основе своей является не

автономной, а мотивированной теми функциями, которые присущи языку как

средству коммуникации (Кибрик А.Е., 1992: 25,33).

Одной из основных задач при переводе рекламного текста ИЯ является

идентификация и актуализация облигаторных скрытых стратегических планов

воздействия (модальный план).

Научная новизна настоящего исследования заключается в системном

рассмотрении инфинитивной конструкции, микроструктуры, объединяющей

разнородные конструкции, представляющие собой сложное наименование

явлений объективной действительности, с последующим использованием

полученных данных в процессе перевода немецкоязычных рекламных текстов.

Дело в том, что исследуемые нами инфинитивные конструкции относятся к

числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным

языкам, которые вызывают затруднения при их интерпретации.

Целью диссертации является сопоставительное исследование

лингвистического механизма - конструкции со свёрнутой предикативностью и

полипропозиционной семантикой в немецком и русском языках, а также

изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста.

Гипотеза исследования состоит в том, что инфинитивные конструкции в печатных рекламных текстах репрезентируются нами в качестве поверхностных структур, реализующих скрытую стратегию рекламодателя. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

дать определение инфинитивной конструкции с последующей классификацией данного неоднородного образования, распадающегося на определенные разновидности с существующим инвариантным и специфическим спектром категориальных значений, рассмотреть лексико-семантическую организацию и выделить типовые образы (модели), по которым строятся предложения с исследуемыми языковыми единицами в рекламном немецкоязычном тексте;

идентифицировать статус исследуемых рекламных текстов в системе функциональных стилей, так как принадлежность оригинала к определённому функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе; исследовать стилистические особенности инфинитивных конструкций;

показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций;

- достичь коммуникативную эквивалентность при переводе немецкоязычных
рекламных текстов, включающих инфинитивные конструкции.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика лингвистического исследования, включавшего методы описательного, сопоставительного, компонентного, контекстуального, трансформационного, статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предлагаемый

подход к анализу инфинитивных конструкций является полезным для

правильной интерпретации исследуемых структур в процессе перевода

немецкоязычных рекламных текстов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования

её основных положений и выводов в соответствующих курсах теоретической

грамматики, стилистики, перевода. Они также могут быть использованы при

написании пособий, курсовых и дипломных работ.

Материалом исследования послужил корпус текстов печатной коммерческой

рекламы на немецком языке из журналов «Der Spiegel» и «Stern»,

пользующихся наибольшей популярностью как в Германии, так и во всём мире,

в количестве 500 единиц. В данных рекламных текстах функция воздействия

является важнейшей, поэтому они составляются немецкими копираитерами с

учётом социального положения, профессии, возраста, пола целевых групп

потребителей.

На защиту выносятся следующие положения:

- инфинитивные конструкции, функциональный элемент в системе рекламного
текста, представляются нам некоторой системой универсальных правил,
порождающей системой, которая из небольшого набора исходных конструкций
порождает все допустимые их комбинации, имеющие инвариантное модальное,
аспектуальное, а также вариативные значения, т.е., используемый для указания
на ситуации персуазивный инструмент взаимодействия между людьми в сфере
рекламы;

- в тексте рекламы инфинитивная конструкция выступает специальным
полипропозиционным языковым и композиционным средством, реализующим
глубинные структуры концепта рекламодателя;

- микросистема инфинитивных конструкций - часть общей системы языковых
механизмов, реализующих скрытую стратегию, совокупность которых даёт

возможность эффективно и экспрессивно донести концепт рекламного текста до потребителя, оказать воздействие с целью широкомасштабной реализации товара или услуги.

- процесс интерпретации при переводе инфинитивных конструкций
обнаруживает связь с лексико-семантическими и стилистическими
характеристиками и является составной частью механизма понимания
рекламного текста; достижение коммуникативной эквивалентности рекламного
текста ПЯ находится в прямой зависимости от стилистической идентификации
текста ИЯ;

- при переводе инфинитивных конструкций эксплицитной модальности с
немецкого языка на русский неизбежны лексико-грамматические
трансформации1, которые вызываются грамматическими нормами каждого из
языков.

Апробация работы. По материалам исследования были подготовлены и прочитаны доклады на научных конференциях в Московском педагогическом государственном университете им. В.И. Ленина в 2001 (VIII научно-практическая конференция), 2002 (IX научно-практическая конференция), 2003 (X научно-практическая конференция), а также на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания в 2004-2005гг. Основные результаты исследования представлены в трёх опубликованных работах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список научной литературы (280 наименований), список словарей, список источников исследования и приложение (500 единиц инфинитивных конструкций в микроконтексте рекламного предложения).

Трансформации (переводческие) - намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равенства в плане воздействия (Латышев Л.К., 2000: 27).

Определение инфинитивной конструкции и её грамматический статус

Как известно, каждый язык состоит из различных микроструктур, грамматических механизмов, несущих различные служебные функции и «порождающих предложения данного языка» (Хомский Н., 1962: 415). Инфинитивные конструкции, входящие в состав предложений немецкоязычной рекламы - это явления формально-структурного характера, которые относятся к числу специфических способов языковой техники, свойственных отдельным языкам, вызывают затруднения при их интерпретации представителями других лингвокультурных сообществ и требуют особого внимания при переводе, так как для каждой конструктивной единицы устанавливается набор возможных переводческих трансформаций. Поэтому правила построения исследуемых единиц являются одновременно и правилами понимания выражаемых смыслов, правилами перехода от воспринимаемого потребителем плана выражения высказывания к закодированному в нем плану содержания (Маслов Ю.С., 1975: 52).

Основная задача раздела данной главы заключается в том, чтобы дать определение, провести морфолого-синтаксическую классификацию, выявить некоторые специфические стилистические особенности инфинитивных конструкций, обусловленные в первую очередь своеобразием семантико-синтаксической структуры каждой из них. Именно от этих особенностей зависит в значительной мере предпочтительность употребления той или иной из рассматриваемых конструкций в текстах немецкоязычной рекламы. В первую очередь, мы считаем необходимым подробно рассмотреть понятие «конструкция». «Один из результатов формального изучения грамматической структуры состоит в том, чтобы выявлять синтаксический каркас, способный подкрепить семантический анализ» (Хомский Н., 1962: 521). В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция» (Блумфилд Л., 1968: 195, 202; Харрис 3., 1962: 531; Апресян Ю.Д., 1962: 146; Арутюнов А.Р., 1965: 73; Ахманова О.С., 1966: 205; Израйловский М.Ш, 1970: 156; Русская грамматика, 1980: 6; ЛЭС, 1990: 469). В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции - языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм (Блумфилд Л., 1968: 195).

По словам 3. Харриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами (Харрис 3., 1962: 531). Общими в этих определениях конструкции у Л. Блумфилда и 3. Харриса являются следующие два момента: 1) языковые единицы (свободные формы) объединяются в конструкцию вследствие наличия у них определённых грамматических свойств («грамматический признак» у Л. Блумфилда); 2) конструкция - это объединение (сочетание) двух (или более) единиц («последовательностей классов» у 3. Харриса) в предложении. М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.Д. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» (Апресян Ю.Д., 1962: 146). Конструкцией, по мнению А.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений (Арутюнов Л.Р., 1965: 73). Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определенным строением группы слов, называемые словосочетаниями (Бархударов Л.С., 1966: 13).

Исследуемый нами тип словосочетаний имеет статус конструкции, так как, по справедливому замечанию Л. Блумфилда, в каждой синтаксической конструкции налицо две (а иногда и больше) языковые единицы (свободные формы), образующие итоговое слозосочетание с обнаруживаемым в нём центром (Блумфилд Л., 1968: 206).

Основной признак словосочетания - тип синтаксической связи, соединяющей его компоненты. Структурная завершённость синтаксической конструкции, по словам В.Г. Адмони, определяется обязательной сочетаемостью как общей грамматической закономерностью (Адмони В.Г., 1958: 18). Так как словосочетания представляют собой синтаксически организованные по законам данного языка соединения двух или нескольких знаменательных слов, то между компонентами таких словосочетаний, естественно возникает определённая синтаксическая связь (Аракин В.Д., 1989: 99). Исходя из этого, целесообразно рассмотреть ещё несколько определений синтаксической конструкции.

Лексико-семантическая организация инфинитивных конструкций

Рекламное сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

При анализе сочетаемостных свойств слов исследователи исходят из того, что в языках имеются группы слов, представляющие собой комбинаторные варианты выражения одного и того же смысла. Они рассматривают несколько десятков семантических функций и называют их «семантическими параметрами» слов, которые, с одной стороны, имеют каждый очень большое количество эквивалентов, а с другой стороны выбор этих эквивалентов полностью обусловлен непосредственно связанным словом (Израйловский М.Ш., 1970: 146).

Как известно, сфера значений конструктивно организованных или конструктивно обусловленных является сложной, так как многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемости этих слов с другими словами. При этом данные формы сочетаемости зависят не только от принадлежности слов к тем или иным грамматическим категориям (например, глаголов к категории переходности), но и от связи этих слов с такими семантическими группами, которые обладают устойчивым типом конструкции (Виноградов В.В., 1977: 162-189).

Характерной особенностью является то, что инфинитивные конструкции, как и инфинитивы сами по себе, соотносятся лишь со словами, обладающими либо по своему лексическому значению, либо по своему синтаксическому употреблению определённой семантикой. А именно, они могут входить в группу слов, обладающих по своему основному лексическому значению семантикой процессуальное в самом широком смысле этого слова или приобретающих эту семантику в какой-либо синтаксической функции (Адмони В.Г., 1973: 167; Самохина Т.С., 1981: 55,58).

Но если круг глаголов, входящих в качестве ядра в словосочетание с инфинитивом лексически ограничен, поскольку не все глаголы обладают соответствующими валентными свойствами, то число глаголов, способных выступать в рассматриваемых нами конструкциях в роли зависимого инфинитива теоретически неограниченно.

Вслед за Г. Хельбигом под валентностью глагола мы понимаем его способность «создавать вокруг себя определённые открытые позиции, которые должны быть заполнены облигаторными или факультативными актантами » (Степанова М.Д. Хельбиг Г.,1978: 147).

Как отмечает Г. Хельбиг, необходимо исследовать валентность на разных уровнях, различая логическую, семантическую и синтаксическую валентность (Helbig, С, 1982: 102). В круг актантов включаются Г. Хельбигом «определённые существительные (или их эквиваленты), прилагательные, наречия, инфинитивы, причастия и придаточные предложения, - или, согласно терминам традиционного синтаксиса - объекты, субъекты, предикаты и некоторые обстоятельства» (Helbig, G., Schenkel, W., 1969: 34). Своеобразие инфинитивных конструкций, обладающих синтаксической валентностью состоит в том, что они имплицитно содержат отношения субъект-предикат, ядром которых служат глаголы, с присущей им довольно широкой семантикой, требующей уточнения путём указания на другое действие. Синтаксическая валентность зависит от семантики слова и теснейшим образом связана с его семантической валентностью, то есть потенциальной лексико-фразеологической сочетаемостью. Последняя раскрывает семантические условия, при которых реализуется в речи определённое актуальное значение слова, и указывает на его возможные лексические контексты.

В данном разделе нам предстоит выяснить, какие глаголы в инфинитивной форме сочетаются с ядром конструкций, употребляемых в немецкоязычной рекламе. Валентные классы глаголов, употребляемые в инфинитивной конструкции, и их синтаксическое окружение описываются нами с позиции вербоцентрической концепции, согласно которой глагол является структурным центром предложения, и как носитель валентности он предполагает наличие вокруг себя открытых позиций, заполняемых актантами потенциальное число и характер которых предетерминированы, то есть слово проявляет способность коннотировать грамматические признаки определённых элементов окружения (Абрамов Б.А., 1968: 57,58).

Лексико-грамматические соответствия инфинитивных конструкций ПЯ при передаче микроконтекста рекламного предложения ИЯ

Как известно, конструкции немецкого языка вообще отличаются от построения русской речи. Немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Этим объясняется интерес к переводу инфинитивных конструкций в работах Н.В. Поповой (1955); И.И. Вульферт (1961); З.Е. Рогановой (1961); Н.Л. Мышкиной (1978); Г.Г. Матвеевой (1984); Н.В. Мелиховой (2000). Понимание закономерностей перехода от элементов одного языка к элементам другого языка при сохранении содержания высказывания в процессе перевода предполагает, согласно общей теории перевода, исчерпывающее знание структуры данной пары языков (наличие или отсутствие соответствующих элементов), выявления всех компонентов и элементов этой структуры, а также обнаружения существующих связей между этими элементами. (Стрелковский Г.М., 1979:13,48).

В данном разделе нам предстоит рассмотреть инфинитивные конструкции в качестве «поверхностного» вербального содержания, которое всецело зависит от набора языковых средств, носит обобщённый характер и описывает типовую ситуацию (микроконтекст). Такое содержание, по словам В.Н. Комиссарова, обеспечивает само по себе лишь весьма поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст, в конкретную обстановку общения (Комиссаров В.Н., 1999: 48). Таким образом, станет ясно, насколько вычленяемый сегмент сохраняет свою контекстуальную независимость. Различие грамматического строя немецкого и русского языков, с точки зрения перевода выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Мы определяем инфинитивные конструкции в качестве единицы перевода, так как они устанавливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках рекламного текста, то есть выражают «относительно законченный отрезок мысли» (Рецкер Я.И., 1981: 101). Наша задача состоит в том, чтобы в ходе анализа инфинитивных конструкций с точки зрения перевода выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. Инфинитивные конструкции широко представлены в материалах немецкоязычной рекламы, так как инфинитив обозначает действие без указания на наклонение, время, лицо, число и выражает долженствование, необходимость совершения действия, побуждение к действию и категорический приказ, передаёт динамику процесса действия. При переводе инфинитивных конструкций возникают специфические осложнения, которые определяются несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости. По словам В.В. Виноградова, структура некоторых типов словосочетания обусловлена принадлежностью их грамматически господствующего члена к тому или иному семантическому классу или разряду слов, имеющих однотипную конструкцию, поэтому многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемости этих слов с другими словами. Конструктивно обусловленное значение характеризуется предметно-смысловой неполнотой его раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственной ему синтаксической конструкции - в сочетании с другими словами, количество и состав которых могут быть ничем не ограничены (Виноградов В.В., 1977). По справедливому замечанию Г.М. Стрелковского, любая единица конкретного языка не имеет своего постоянного лексического значения, которое можно было бы зафиксировать как константу (Стрелковский Г.М., 1979: 93). Нужно знать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, разбираться в системе лексико-грамматических значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. Выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от её лексического наполнения (Нелюбин Л.Л. и др. 1981:28).

Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же, как отмечает ЯМ. Рецкер, без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы (Рецкер Я.И., 1981:35).

Большое значение в переводе имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая позволяет в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригиналу (Латышев Л.К., 2000: 51). Существует несколько рекомендуемых правил преобразования словосочетаний при переводе: полный перевод (при совпадении правил лексико-семантической и синтаксической сочетаемости; частичный перевод (сжатие, сокращение числа компонентов); функциональная замена (лексико-семантические и грамматические трансформации); описательный перевод (в случаях национально-культурной специфики словосочетания) (Казакова Т.А., 2001: 196-197).

В связи с этим перед нами стоят следующие вопросы: в каких случаях сохранять исходный вид инфинитивных конструкций, применять частичное или полное преобразование. И насколько сохраняются инвариантные значения таких конструкций в результате этих трансформаций.

Инвариантная функциональная доминанта в ПТ рекламы

Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством коммуникативного общения и служит важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативных функций (Швейцер А.Д., 1973; Комиссаров В.Н., 1980, 1990; Фёдоров А.В., 1983; Сидоров Е.В., 1986; Neubert, А., 1977, 1985; Kade, О., 1980; Jager, G./Muller, D., 1982; Reiss, K./Vermeer, H.-J., 1984; Schmidt, H., 1987; Wotjak, G., 1986, 1993; Kussmaul, P., 2000).

Перевод как один из видов речевой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А., 1981: 10). Ф. Кёнигс трактует перевод как интерлингвистическое преобразование исходного материала при сохранении синтаксиса, лексики и стилистических норм ИЯ адекватность которого взаимообусловливается процессами перформативного и психологического характера с учётом компонентов референциальной ситуации (Konigs, F., 1979: 9; Туровер Г.Я., 1963: 7).

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен, иными словами, найти такой транслят, который вызвал бы у получателей сообщения функцию речевого произведения, аналогичную функции оригинала.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению, изучающему перевод как лингвистическое явление (Нелюбин Л.Л., 1983, 1991; Гринёв СВ., 1978; Ширяев А.Ф., 1984; Марчук Ю.Н., 1985, 1992; Борисова Л.И., 1988; Миронова H.H., 1997, 1998). При наиболее распространённом лингвистическом подходе под переводом понимается «межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» (Рецкер Я.И., 1950; Фёдоров А.В., 1968; Комиссаров В.Н., 1973, 1990; Бархударов Л.С., 1975: 6; Швейцер А.Д., 1973;CatfordJ., 1965;NidaE., 1969).

Реальный перевод, как справедливо подчёркивает В.Н. Комиссаров, осуществляется не только ради порождения эквивалентного текста, но всегда для какого-то последующего использования порождённого текста (Комиссаров В.Н., 1973:159). На наш взгляд, для правильной передачи мысли рекламного текста, относящегося к информативному типу текстов и ориентированного на обращение, средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции. Такой подход необходим при переводе рекламных предложений, так как в этом случае необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется рекламодатель для эмоционального воздействия на потребителя. Эмоциональная окраска создаётся стилистическими средствами и словами эмоционального значения, присущими газетно-публицистическому стилю, которые, как отмечает Т.Р. Левицкая и A.M. Фитерман, редко бывают оригинальными и поэтому сравнительно легко допускают замену (Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., 1963: 14).

Тем не менее, в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, так как самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм прокоммуникационного психологического воздействия рекламных обращений. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода (ПЯ) и отвечать определённым оценочным критериям эквивалентности. Требованию эквивалентности текстов - исходного и конечного придаётся решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности (Телегин Л.А., 1973; Ширяев А.Ф., 1981; Марчук Ю.Н., 1983; Нелюбин Л.Л., 1989; Борисова Л.И.. 1990; Хухуни Г.Т.. 1992; Миронова Н.Н., 1999). Таким образом, возникает вопрос: что же такое эквивалентность при переводе реальных рекламных текстов с ИЯ на ПЯ? По Я.И. Рецкеру, понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимается как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Рецкер Я.И., 1974: 10-11). Основным элементом определения текстового переводческого эквивалента у Дж. Кэтфорда является отражение в переводе референциальной ситуации, и её релевантных признаков (Catford J., 1965: 94). «Динамическая эквивалентность» Ю. Найды, в отличие от Дж. Кэтфорда, для которого критерием эквивалентности является семантический критерий, предусматривает наличие в процессе перевода двух коммуникативных ситуаций и необходимость согласованности вторичной коммуникативной ситуации с первичной (Nida Е., Taber Ch., R., 1969: 202). Коммуникативная эквивалентность, как полагает Г. Иегер, - это отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект (Jager, G., 1975: 87). В работах В. Колера и В.Н. Комиссарова делается упор на вариативность понятия эквивалентности, на существование различных её видов и аспектов (Комиссаров В.Н., 1980;Ко11ег, 1986). Недифференцированное понятие эквивалентности мы считаем необходимым уточнить путём указания на те аспекты, те конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода рекламного текста (инвариантность функциональных доминант текста). В.Н. Комиссаров различает следующие иерархические уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификация ситуации, 3) «способ описания ситуаций», 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков (Комиссаров В.Н., 1980: 59-100).

Применительно к настоящему исследованию, коммуникативная эквивалентность приобретает достаточно определённое содержание - это отношение между рекламным текстом ИЯ и текстом ПЯ, исходя из цели коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остаётся инвариантной коммуникативная ценность текста, отвечающая определённым функциональным параметрам, создаваемая структурами со свёрнутой предикативностью (инвариантность определённых семантико-синтаксических свойств инфинитивных конструкций) и вызывающая у потребителя определённый коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.

Похожие диссертации на Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык